French Page 1205

ਚਰਣੀ ਚਲਉ ਮਾਰਗਿ ਠਾਕੁਰ ਕੈ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੨॥

Avec mes pieds, je marche sur le Chemin de mon Seigneur et de Mater. Avec ma langue, je chante les Glorieuses Louanges du Seigneur. ||2||

ਦੇਖਿਓ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਰਬ ਮੰਗਲ ਰੂਪ ਉਲਟੀ ਸੰਤ ਕਰਾਏ ॥

Avec mes yeux, je vois le Seigneur, l’Incarnation de la Félicité Absolue; le Saint s’est détourné du monde.

ਪਾਇਓ ਲਾਲੁ ਅਮੋਲੁ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਛੋਡਿ ਨ ਕਤਹੂ ਜਾਏ ॥੩॥

J’ai trouvé le Nom Inestimable du Seigneur Bien-Aimé ; il ne me quitte ni ne va nulle part ailleurs. ||3||

ਕਵਨ ਉਪਮਾ ਕਉਨ ਬਡਾਈ ਕਿਆ ਗੁਨ ਕਹਉ ਰੀਝਾਏ ॥

Quelle louange, quelle gloire et quelles vertus dois-je prononcer pour plaire au Seigneur ?

ਹੋਤ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦੀਨ ਦਇਆ ਪ੍ਰਭ ਜਨ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਸਾਏ ॥੪॥੮॥

Cet être humble, à qui le Seigneur Miséricordieux est bon serviteur Nanak, il est l’esclave des esclaves de Dieu. ||4||8||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Saarang, Cinquième Mehl:

ਓੁਇ ਸੁਖ ਕਾ ਸਿਉ ਬਰਨਿ ਸੁਨਾਵਤ ॥

Qui puis-je dire, et avec qui puis-je parler, de cet état de paix et de béatitude?

ਅਨਦ ਬਿਨੋਦ ਪੇਖਿ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸਨ ਮਨਿ ਮੰਗਲ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Je suis en extase et ravie, regardant la Vision Bénie du Darshan de Dieu. Mon esprit chante Ses Chants de Joie et Ses Gloires. ||1|| Pause ||

ਬਿਸਮ ਭਈ ਪੇਖਿ ਬਿਸਮਾਦੀ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਕਿਰਪਾਵਤ ॥

Je suis émerveillé, regardant le Merveilleux Seigneur. Le Seigneur Miséricordieux est omniprésent partout.

ਪੀਓ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਕ ਜਿਉ ਚਾਖਿ ਗੂੰਗਾ ਮੁਸਕਾਵਤ ॥੧॥

Je bois dans le Nectar Inestimable du Naam, le Nom du Seigneur. Comme le muet, je ne peux que sourire – je ne peux pas parler de sa saveur. ||1||

ਜੈਸੇ ਪਵਨੁ ਬੰਧ ਕਰਿ ਰਾਖਿਓ ਬੂਝ ਨ ਆਵਤ ਜਾਵਤ ॥

Comme le souffle est retenu dans l’esclavage, personne ne peut comprendre son entrée et sa sortie.

ਜਾ ਕਉ ਰਿਦੈ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਭਇਓ ਹਰਿ ਉਆ ਕੀ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ਕਹਾਵਤ ॥੨॥

Il en est de même pour cette personne dont le cœur est éclairé par le Seigneur – son histoire ne peut être racontée. ||2||

ਆਨ ਉਪਾਵ ਜੇਤੇ ਕਿਛੁ ਕਹੀਅਹਿ ਤੇਤੇ ਸੀਖੇ ਪਾਵਤ ॥

Autant d’autres efforts que vous pouvez penser – je les ai vus et tous étudiés.

ਅਚਿੰਤ ਲਾਲੁ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਅਗਮ ਜੈਸੇ ਪਰਖਾਵਤ ॥੩॥

Mon Seigneur Bien-Aimé Et Insouciant s’est révélé dans la maison de mon propre cœur ; ainsi j’ai réalisé le Seigneur Inaccessible. ||3||

ਨਿਰਗੁਣ ਨਿਰੰਕਾਰ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਤੁਲੋ ਤੁਲਿਓ ਨ ਜਾਵਤ ॥

Le Seigneur Absolu, Sans Forme, Éternellement Immuable et Incommensurable ne peut être mesuré.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਅਜਰੁ ਜਿਨਿ ਜਰਿਆ ਤਿਸ ਹੀ ਕਉ ਬਨਿ ਆਵਤ ॥੪॥੯॥

Dit Nanak, celui qui endure l’insoutenable – cet état n’appartient qu’à lui. ||4||9||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Saarang, Cinquième Mehl:

ਬਿਖਈ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਇਵ ਹੀ ਗੁਦਾਰੈ ॥

La personne corrompue passe ses jours et ses nuits inutilement.

ਗੋਬਿੰਦੁ ਨ ਭਜੈ ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਾਤਾ ਜਨਮੁ ਜੂਐ ਜਿਉ ਹਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Il ne vibre pas et ne médite pas sur le Seigneur de l’Univers ; il est enivré d’intellect égoïste. Il perd la vie dans le pari. ||1|| Pause ||

ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਾ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤਿਸ ਸਿਉ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਹਿਤਕਾਰੈ ॥

Le Naam, le Nom du Seigneur, n’a pas de prix, mais il n’en est pas amoureux. Il n’aime que calomnier les autres.

ਛਾਪਰੁ ਬਾਂਧਿ ਸਵਾਰੈ ਤ੍ਰਿਣ ਕੋ ਦੁਆਰੈ ਪਾਵਕੁ ਜਾਰੈ ॥੧॥

Tissant l’herbe, il construit sa maison de paille. À la porte, il fait un feu. ||1||

ਕਾਲਰ ਪੋਟ ਉਠਾਵੈ ਮੂੰਡਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮਨ ਤੇ ਡਾਰੈ ॥

Il porte une charge de soufre sur sa tête et chasse le nectar ambrosial de son esprit.

ਓਢੈ ਬਸਤ੍ਰ ਕਾਜਰ ਮਹਿ ਪਰਿਆ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਫਿਰਿ ਝਾਰੈ ॥੨॥

Vêtu de ses bons vêtements, le mortel tombe dans la fosse à charbon; encore et encore, il essaie de le secouer. ||2||

ਕਾਟੈ ਪੇਡੁ ਡਾਲ ਪਰਿ ਠਾਢੌ ਖਾਇ ਖਾਇ ਮੁਸਕਾਰੈ ॥

Debout sur la branche, mangeant et mangeant et souriant, il coupe l’arbre.

ਗਿਰਿਓ ਜਾਇ ਰਸਾਤਲਿ ਪਰਿਓ ਛਿਟੀ ਛਿਟੀ ਸਿਰ ਭਾਰੈ ॥੩॥

Il tombe la tête la première et est brisé en morceaux. ||3||

ਨਿਰਵੈਰੈ ਸੰਗਿ ਵੈਰੁ ਰਚਾਏ ਪਹੁਚਿ ਨ ਸਕੈ ਗਵਾਰੈ ॥

Il se venge contre le Seigneur qui est libre de vengeance. Le fou n’est pas à la hauteur.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੰਤਨ ਕਾ ਰਾਖਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨਿਰੰਕਾਰੈ ॥੪॥੧੦॥

Dit Nanak, la Grâce Salvatrice des Saints est le Seigneur Dieu Sans Forme et Suprême. ||4||10||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Saarang, Cinquième Mehl:

ਅਵਰਿ ਸਭਿ ਭੂਲੇ ਭ੍ਰਮਤ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥

Tous les autres sont trompés par le doute; ils ne comprennent pas.

ਏਕੁ ਸੁਧਾਖਰੁ ਜਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸਿਆ ਤਿਨਿ ਬੇਦਹਿ ਤਤੁ ਪਛਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Cette personne, dans le cœur de laquelle demeure la Seule Parole Pure, réalise l’essence des Védas. ||1|| Pause ||

ਪਰਵਿਰਤਿ ਮਾਰਗੁ ਜੇਤਾ ਕਿਛੁ ਹੋਈਐ ਤੇਤਾ ਲੋਗ ਪਚਾਰਾ ॥

Il marche dans les voies du monde, essayant de plaire aux gens.

ਜਉ ਲਉ ਰਿਦੈ ਨਹੀ ਪਰਗਾਸਾ ਤਉ ਲਉ ਅੰਧ ਅੰਧਾਰਾ ॥੧॥

Mais tant que son cœur n’est pas éclairé, il est coincé dans l’obscurité totale. ||1||

ਜੈਸੇ ਧਰਤੀ ਸਾਧੈ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਿਨੁ ਬੀਜੈ ਨਹੀ ਜਾਂਮੈ ॥

La terre peut être préparée de toutes les manières, mais rien ne pousse sans être planté.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ਹੈ ਤੁਟੈ ਨਾਹੀ ਅਭਿਮਾਨੈ ॥੨॥

Ainsi, sans le Nom du Seigneur, personne n’est libéré, ni l’orgueil égoïste éradiqué. ||2||

ਨੀਰੁ ਬਿਲੋਵੈ ਅਤਿ ਸ੍ਰਮੁ ਪਾਵੈ ਨੈਨੂ ਕੈਸੇ ਰੀਸੈ ॥

Le mortel peut baratter de l’eau jusqu’à ce qu’il soit endolori, mais comment peut-on produire du beurre?

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਕਾਹੂ ਮਿਲਤ ਨਹੀ ਜਗਦੀਸੈ ॥੩॥

Sans rencontrer le Gourou, personne n’est libéré et le Seigneur de l’Univers n’est pas rencontré. ||3||

error: Content is protected !!