ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Saarang, Cinquième Mehl:
ਲਾਲ ਲਾਲ ਮੋਹਨ ਗੋਪਾਲ ਤੂ ॥
Tu es mon Aimable Seigneur du Monde, Mon Bien-Aimé Et Séduisant.
ਕੀਟ ਹਸਤਿ ਪਾਖਾਣ ਜੰਤ ਸਰਬ ਮੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ਤੂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Vous êtes dans les vers, les éléphants, les pierres et tous les êtres et créatures; Vous les nourrissez et les chérissez tous. ||1|| Pause ||
ਨਹ ਦੂਰਿ ਪੂਰਿ ਹਜੂਰਿ ਸੰਗੇ ॥
Vous n’êtes pas loin; Vous êtes totalement présent avec tous.
ਸੁੰਦਰ ਰਸਾਲ ਤੂ ॥੧॥
Tu es Belle, la Source du Nectar. ||1||
ਨਹ ਬਰਨ ਬਰਨ ਨਹ ਕੁਲਹ ਕੁਲ ॥
Vous n’avez ni caste ni classe sociale, ni ascendance ni famille.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾਲ ਤੂ ॥੨॥੯॥੧੩੮॥
Nanak : Dieu, Tu es Miséricordieux. ||2||9||138||
ਸਾਰਗ ਮਃ ੫ ॥
Saarang, Cinquième Mehl:
ਕਰਤ ਕੇਲ ਬਿਖੈ ਮੇਲ ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਮੋਹੇ ॥
Agissant et jouant, le mortel s’enfonce dans la corruption. Même la lune et le soleil sont séduits et ensorcelés.
ਉਪਜਤਾ ਬਿਕਾਰ ਦੁੰਦਰ ਨਉਪਰੀ ਝੁਨੰਤਕਾਰ ਸੁੰਦਰ ਅਨਿਗ ਭਾਉ ਕਰਤ ਫਿਰਤ ਬਿਨੁ ਗੋਪਾਲ ਧੋਹੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Le bruit inquiétant de la corruption jaillit, dans les clochettes tintantes de Maya la belle. Avec ses gestes d’amour séduisants, elle séduit tout le monde sauf le Seigneur. ||Pause
ਤੀਨਿ ਭਉਨੇ ਲਪਟਾਇ ਰਹੀ ਕਾਚ ਕਰਮਿ ਨ ਜਾਤ ਸਹੀ ਉਨਮਤ ਅੰਧ ਧੰਧ ਰਚਿਤ ਜੈਸੇ ਮਹਾ ਸਾਗਰ ਹੋਹੇ ॥੧॥
Maya s’accroche aux trois mondes ; ceux qui sont coincés dans de mauvaises actions ne peuvent pas lui échapper. Ivres et absorbés par des affaires mondaines aveugles, ils sont ballottés sur le puissant océan. ||1||
ਉਧਰੇ ਹਰਿ ਸੰਤ ਦਾਸ ਕਾਟਿ ਦੀਨੀ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸ ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਨਾਮੁ ਜਾ ਕੋ ਸਿਮਰਿ ਨਾਨਕ ਓਹੇ ॥੨॥੧੦॥੧੩੯॥੩॥੧੩॥੧੫੫॥
Le Saint, l’esclave du Seigneur est sauvé; le nœud du Messager de la Mort est cassé. Le Naam, le Nom du Seigneur, est le Purificateur des pécheurs; Ô Nanak, souviens-toi de Lui en méditation. ||2||10||139||3||13||155||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un Dieu Créateur Universel. Par La Grâce Du Vrai Gourou:
ਰਾਗੁ ਸਾਰੰਗ ਮਹਲਾ ੯ ॥
Raag Saarang, Neuvième Mehl:
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਤੇਰੋ ਕੋ ਨ ਸਹਾਈ ॥
Personne ne sera votre aide et votre soutien, sauf le Seigneur.
ਕਾਂ ਕੀ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਬਨਿਤਾ ਕੋ ਕਾਹੂ ਕੋ ਭਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Qui a une mère, un père, un enfant ou un conjoint? Qui est le frère ou la sœur de quelqu’un? ||1|| Pause ||
ਧਨੁ ਧਰਨੀ ਅਰੁ ਸੰਪਤਿ ਸਗਰੀ ਜੋ ਮਾਨਿਓ ਅਪਨਾਈ ॥
Toutes les richesses, les terres et les biens que vous considérez comme les vôtres
ਤਨ ਛੂਟੈ ਕਛੁ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲੈ ਕਹਾ ਤਾਹਿ ਲਪਟਾਈ ॥੧॥
– lorsque vous quitterez votre corps, rien de tout cela ne vous accompagnera. Pourquoi tu t’accroches à eux ? ||1||
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਸਦਾ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਤਾ ਸਿਉ ਰੁਚਿ ਨ ਬਢਾਈ ॥
Dieu est Miséricordieux envers le doux, toujours le Destructeur de la peur, et pourtant vous ne développez aucune relation d’amour avec Lui.
ਨਾਨਕ ਕਹਤ ਜਗਤ ਸਭ ਮਿਥਿਆ ਜਿਉ ਸੁਪਨਾ ਰੈਨਾਈ ॥੨॥੧॥
Dit Nanak, le monde entier est totalement faux; c’est comme un rêve dans la nuit. ||2||1||
ਸਾਰੰਗ ਮਹਲਾ ੯ ॥
Saarang, Neuvième Mehl:
ਕਹਾ ਮਨ ਬਿਖਿਆ ਸਿਉ ਲਪਟਾਹੀ ॥
Ô mortel, pourquoi es-tu absorbé par la corruption?
ਯਾ ਜਗ ਮਹਿ ਕੋਊ ਰਹਨੁ ਨ ਪਾਵੈ ਇਕਿ ਆਵਹਿ ਇਕਿ ਜਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Personne n’est autorisé à rester dans ce monde; l’un vient et l’autre part. ||1|| Pause ||
ਕਾਂ ਕੋ ਤਨੁ ਧਨੁ ਸੰਪਤਿ ਕਾਂ ਕੀ ਕਾ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ਲਗਾਹੀ ॥
Qui a un corps ? Qui a la richesse et la propriété? Avec qui devrions-nous tomber amoureux?
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਸਗਲ ਬਿਨਾਸੈ ਜਿਉ ਬਾਦਰ ਕੀ ਛਾਹੀ ॥੧॥
Tout ce qui est vu disparaîtra, comme l’ombre d’un nuage qui passe. ||1||
ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਸਰਣਿ ਸੰਤਨ ਗਹੁ ਮੁਕਤਿ ਹੋਹਿ ਛਿਨ ਮਾਹੀ ॥
Abandonnez l’égoïsme et saisissez le Sanctuaire des Saints; vous serez libérés en un instant.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਭਗਵੰਤ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਸੁਖੁ ਸੁਪਨੈ ਭੀ ਨਾਹੀ ॥੨॥੨॥
Ô serviteur Nanak, sans méditer et vibrer sur le Seigneur Dieu, il n’y a pas de paix, même dans les rêves. ||2||2||
ਸਾਰੰਗ ਮਹਲਾ ੯ ॥
Saarang, Neuvième Mehl:
ਕਹਾ ਨਰ ਅਪਨੋ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵੈ ॥
Ô mortel, pourquoi as-tu gâché ta vie?
ਮਾਇਆ ਮਦਿ ਬਿਖਿਆ ਰਸਿ ਰਚਿਓ ਰਾਮ ਸਰਨਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Enivrés de Maya et de ses richesses, impliqués dans des plaisirs corrompus, vous n’avez pas cherché le Sanctuaire du Seigneur. ||1|| Pause ||
ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਸਗਲ ਹੈ ਸੁਪਨੋ ਦੇਖਿ ਕਹਾ ਲੋਭਾਵੈ ॥
Ce monde entier n’est qu’un rêve; pourquoi le voir vous remplit-il d’avidité?
ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਸਗਲ ਬਿਨਾਸੈ ਰਹਨੁ ਨ ਕੋਊ ਪਾਵੈ ॥੧॥
Tout ce qui a été créé sera détruit ; il ne restera rien. ||1||
ਮਿਥਿਆ ਤਨੁ ਸਾਚੋ ਕਰਿ ਮਾਨਿਓ ਇਹ ਬਿਧਿ ਆਪੁ ਬੰਧਾਵੈ ॥
Vous voyez ce faux corps comme vrai; de cette façon, vous vous êtes mis en esclavage.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਸੋਊ ਜਨੁ ਮੁਕਤਾ ਰਾਮ ਭਜਨ ਚਿਤੁ ਲਾਵੈ ॥੨॥੩॥
Serviteur Nanak, c’est un être libéré, dont la conscience vibre avec amour et médite sur le Seigneur. ||2||3||
ਸਾਰੰਗ ਮਹਲਾ ੯ ॥
Saarang, Cinquième Mehl:
ਮਨ ਕਰਿ ਕਬਹੂ ਨ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇਓ ॥
Dans mon esprit, je n’ai jamais chanté les Glorieuses Louanges du Seigneur.