ਰਾਗੁ ਮਲਾਰ ਚਉਪਦੇ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧
Raag Malaar, Chau-Padas, Première Mehl, Première Maison:
ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un Dieu Créateur Universel. La Vérité Est Le Nom. Être Créatif Personnifié. Pas De Peur. Pas de Haine. Image De L’Éternel. Au-delà de la Naissance. Auto-Existant. Par la Grâce du Gourou:
ਖਾਣਾ ਪੀਣਾ ਹਸਣਾ ਸਉਣਾ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ਹੈ ਮਰਣਾ ॥
Manger, boire, rire et dormir, le mortel oublie de mourir.
ਖਸਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਖੁਆਰੀ ਕੀਨੀ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਨਹੀ ਰਹਣਾ ॥੧॥
Oubliant son Seigneur et Maître, le mortel est ruiné et sa vie est maudite. Il ne peut pas rester éternellement. ||1||
ਪ੍ਰਾਣੀ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹੁ ॥
Ô mortel, médite sur l’Unique Seigneur.
ਅਪਨੀ ਪਤਿ ਸੇਤੀ ਘਰਿ ਜਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Vous irez chez vous avec honneur. || 1 Pause //
ਤੁਧਨੋ ਸੇਵਹਿ ਤੁਝੁ ਕਿਆ ਦੇਵਹਿ ਮਾਂਗਹਿ ਲੇਵਹਿ ਰਹਹਿ ਨਹੀ ॥
Ceux qui Vous servent – que peuvent-ils vous donner? Ils demandent et reçoivent ce qui ne peut rester.
ਤੂ ਦਾਤਾ ਜੀਆ ਸਭਨਾ ਕਾ ਜੀਆ ਅੰਦਰਿ ਜੀਉ ਤੁਹੀ ॥੨॥
Vous êtes le Grand Donateur de toutes les âmes ; Vous êtes la Vie en tous les êtres vivants. ||2||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਧਿਆਵਹਿ ਸਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਵਹਿ ਸੇਈ ਸੂਚੇ ਹੋਹੀ ॥
Les Gurmukhs méditent et reçoivent le Nectar ambrosial; ainsi ils deviennent purs.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਰੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਮੈਲੇ ਹਛੇ ਹੋਹੀ ॥੩॥
Jour et nuit, chantez le Naam, le Nom du Seigneur, Ô mortel. Cela rend le sale immaculé. ||3||
ਜੇਹੀ ਰੁਤਿ ਕਾਇਆ ਸੁਖੁ ਤੇਹਾ ਤੇਹੋ ਜੇਹੀ ਦੇਹੀ ॥
Tout comme la saison, le confort du corps l’est également, tout comme le corps lui-même.
ਨਾਨਕ ਰੁਤਿ ਸੁਹਾਵੀ ਸਾਈ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਰੁਤਿ ਕੇਹੀ ॥੪॥੧॥
Ô Nanak, cette saison est belle; sans le Nom, quelle saison est-elle? ||4||1||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Malaar, Premier Mehl:
ਕਰਉ ਬਿਨਉ ਗੁਰ ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਹਰਿ ਵਰੁ ਆਣਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥
J’offre des prières à mon Guru Bien-aimé, afin qu’Il m’unit à mon Mari, Seigneur.
ਸੁਣਿ ਘਨ ਘੋਰ ਸੀਤਲੁ ਮਨੁ ਮੋਰਾ ਲਾਲ ਰਤੀ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥੧॥
J’entends le tonnerre dans les nuages, et mon esprit est refroidi et apaisé; imprégné de l’Amour de mon Cher Bien-Aimé, Je chante Ses Glorieuses Louanges. ||1||
ਬਰਸੁ ਘਨਾ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਭੀਨਾ ॥
La pluie se déverse, et mon esprit est trempé de Son Amour.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬੂੰਦ ਸੁਹਾਨੀ ਹੀਅਰੈ ਗੁਰਿ ਮੋਹੀ ਮਨੁ ਹਰਿ ਰਸਿ ਲੀਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
La goutte de Nectar ambrosien plaît à mon cœur ; le Gourou a fasciné mon esprit, qui est trempé dans l’essence sublime du Seigneur. ||1|| Pause ||
ਸਹਜਿ ਸੁਖੀ ਵਰ ਕਾਮਣਿ ਪਿਆਰੀ ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
Avec une paix et un équilibre intuitifs, l’épouse de l’âme est aimée par son Mari Seigneur; son esprit est satisfait et apaisé par les enseignements du Guru.
ਹਰਿ ਵਰਿ ਨਾਰਿ ਭਈ ਸੋਹਾਗਣਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਸੁਖਾਨਿਆ ॥੨॥
Elle est l’épouse heureuse de l’âme de son Mari Seigneur; son esprit et son corps sont remplis de joie par Son Amour. ||2||
ਅਵਗਣ ਤਿਆਗਿ ਭਈ ਬੈਰਾਗਨਿ ਅਸਥਿਰੁ ਵਰੁ ਸੋਹਾਗੁ ਹਰੀ ॥
Rejetant ses démérites, elle se détache; avec le Seigneur comme Mari, son mariage est éternel.
ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਤਿਸੁ ਕਦੇ ਨ ਵਿਆਪੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰੀ ॥੩॥
Elle ne souffre jamais de séparation ni de chagrin; son Seigneur Dieu l’averse de Sa Grâce. ||3||
ਆਵਣ ਜਾਣੁ ਨਹੀ ਮਨੁ ਨਿਹਚਲੁ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਓਟ ਗਹੀ ॥
Son esprit est stable et stable ; elle ne va et vient pas en réincarnation.
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਚੁ ਸਹੀ ॥੪॥੨॥
Elle prend l’abri du Gourou Parfait. Ô Nanak, comme Gurmukh, chantez le Naam; vous serez accepté comme la véritable épouse de l’âme du Seigneur. ||4||2||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Malaar, Premier Mehl:
ਸਾਚੀ ਸੁਰਤਿ ਨਾਮਿ ਨਹੀ ਤ੍ਰਿਪਤੇ ਹਉਮੈ ਕਰਤ ਗਵਾਇਆ ॥
Ils prétendent comprendre la Vérité, mais ils ne sont pas satisfaits par le Naam; ils gaspillent leur vie dans l’égoïsme.