ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸਰਣਾਗਤੀ ਹਰਿ ਪੁਰਖ ਪੂਰਨ ਦੇਵ ॥੨॥੫॥੮॥
L’Esclave Nanak cherche le Sanctuaire du Seigneur, l’Être Primordial Parfait et Divin. ||2||5||8||
ਕਲਿਆਨੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Kalyaan, Cinquième Mehl:
ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਜਾਣੁ ॥
Mon Dieu est le connaisseur Intérieur, le Chercheur de Cœurs.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸਰ ਨਿਹਚਲੁ ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Prends pitié de moi, Ô Seigneur Transcendant Parfait; bénis-moi du Véritable Insigne Éternel du Shabad, la Parole de Dieu. ||1|| Pause ||
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਆਨ ਨ ਕੋਈ ਸਮਰਥੁ ਤੇਰੀ ਆਸ ਤੇਰਾ ਮਨਿ ਤਾਣੁ ॥
Seigneur, à part toi, personne n’est tout-puissant. Tu es l’Espoir et la Force de mon esprit.
ਸਰਬ ਘਟਾ ਕੇ ਦਾਤੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇਹਿ ਸੁ ਪਹਿਰਣੁ ਖਾਣੁ ॥੧॥
Tu es le Donateur du cœur de tous les êtres, Seigneur et Maître. Je mange et porte tout ce que tu me donnes. ||1||
ਸੁਰਤਿ ਮਤਿ ਚਤੁਰਾਈ ਸੋਭਾ ਰੂਪੁ ਰੰਗੁ ਧਨੁ ਮਾਣੁ ॥
Compréhension intuitive, sagesse et intelligence, gloire et beauté, plaisir, richesse et honneur,
ਸਰਬ ਸੂਖ ਆਨੰਦ ਨਾਨਕ ਜਪਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਕਲਿਆਣੁ ॥੨॥੬॥੯॥
tout le confort, la félicité, le bonheur et le salut, Ô Nanak, viens en scandant le Nom du Seigneur. ||2||6||9||
ਕਲਿਆਨੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Kalyaan, Cinquième Mehl:
ਹਰਿ ਚਰਨ ਸਰਨ ਕਲਿਆਨ ਕਰਨ ॥
Le Sanctuaire des Pieds du Seigneur apporte le salut.
ਪ੍ਰਭ ਨਾਮੁ ਪਤਿਤ ਪਾਵਨੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Le Nom de Dieu est le Purificateur des pécheurs. ||1|| Pause ||
ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਪਿ ਨਿਸੰਗ ਜਮਕਾਲੁ ਤਿਸੁ ਨ ਖਾਵਨੋ ॥੧॥
Celui qui chante et médite dans le Saadh Sangat, la Compagnie du Saint, échappera sans aucun doute à être consumé par le Messager de la Mort. ||1||
ਮੁਕਤਿ ਜੁਗਤਿ ਅਨਿਕ ਸੂਖ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਲਵੈ ਨ ਲਾਵਨੋ ॥
La libération, la clé du succès, et toutes sortes de conforts n’égalent pas l’adoration affectueuse du Seigneur.
ਪ੍ਰਭ ਦਰਸ ਲੁਬਧ ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਬਹੁੜਿ ਜੋਨਿ ਨ ਧਾਵਨੋ ॥੨॥੭॥੧੦॥
L’esclave Nanak aspire à la Vision Bénie du Darshan de Dieu ; il ne s’égarera plus jamais en réincarnation. ||2||||7||10||
ਕਲਿਆਨ ਮਹਲਾ ੪ ਅਸਟਪਦੀਆ ॥
Kalyaan, Quatrième Mehl, Ashtapadees:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un Dieu Créateur Universel. Par La Grâce Du Vrai Gourou:
ਰਾਮਾ ਰਮ ਰਾਮੋ ਸੁਨਿ ਮਨੁ ਭੀਜੈ ॥
En entendant le Nom du Seigneur, le Seigneur omniprésent, mon esprit est trempé de joie.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਗੁਰਮਤਿ ਸਹਜੇ ਪੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Le Nom du Seigneur, Har, Har, est le Nectar Ambrosial, l’Essence la plus Douce et la plus Sublime; grâce aux Enseignements du Gourou, buvez-le avec une facilité intuitive. ||1|| Pause ||
ਕਾਸਟ ਮਹਿ ਜਿਉ ਹੈ ਬੈਸੰਤਰੁ ਮਥਿ ਸੰਜਮਿ ਕਾਢਿ ਕਢੀਜੈ ॥
L’énergie potentielle du feu se trouve dans le bois; elle est libérée si vous savez le frotter et générer des frottements.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਹੈ ਜੋਤਿ ਸਬਾਈ ਤਤੁ ਗੁਰਮਤਿ ਕਾਢਿ ਲਈਜੈ ॥੧॥
De la même manière, le Nom du Seigneur est la Lumière en tout ; l’Essence est extraite en suivant les Enseignements du Guru. ||1||
ਨਉ ਦਰਵਾਜ ਨਵੇ ਦਰ ਫੀਕੇ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਦਸਵੇ ਚੁਈਜੈ ॥
Il y a neuf portes, mais le goût de ces neuf portes est fade et insipide. L’Essence du Nectar ambrosien coule par la Dixième Porte.
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਪਿਆਰੇ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥੨॥
Prends pitié de moi – sois gentil et compatissant, Ô mon Bien-aimé, afin que je puisse boire dans l’Essence Sublime du Seigneur, à travers la Parole du Shabad du Guru. ||2||
ਕਾਇਆ ਨਗਰੁ ਨਗਰੁ ਹੈ ਨੀਕੋ ਵਿਚਿ ਸਉਦਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਕੀਜੈ ॥
Le village-corps est le village le plus sublime et le plus exalté, dans lequel la marchandise de l’Essence Sublime du Seigneur est échangée.
ਰਤਨ ਲਾਲ ਅਮੋਲ ਅਮੋਲਕ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਾ ਲੀਜੈ ॥੩॥
Les pierres précieuses et les bijoux les plus précieux et les plus précieux sont obtenus en servant le Vrai Gourou. ||3||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਅਗਮੁ ਅਗਮੁ ਹੈ ਠਾਕੁਰੁ ਭਰਿ ਸਾਗਰ ਭਗਤਿ ਕਰੀਜੈ ॥
Le Vrai Gourou est Inaccessible ; Inaccessible est notre Seigneur et Maître. Il est l’océan débordant de félicité – adorez-Le avec une dévotion aimante.
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਦੀਨ ਹਮ ਸਾਰਿੰਗ ਇਕ ਬੂੰਦ ਨਾਮੁ ਮੁਖਿ ਦੀਜੈ ॥੪॥
S’il te plait, prends pitié de moi, et sois Miséricordieux envers ce doux chant d’oiseau; s’il te plait, verse une goutte de ton Nom dans ma bouche. ||4||
ਲਾਲਨੁ ਲਾਲੁ ਲਾਲੁ ਹੈ ਰੰਗਨੁ ਮਨੁ ਰੰਗਨ ਕਉ ਗੁਰ ਦੀਜੈ ॥
Ô Seigneur Bien-aimé, colorez mon esprit de la Couleur Pourpre Profonde de Votre Amour; J’ai remis mon esprit au Gourou.
ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਾਮ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਰਸ ਰਸਿਕ ਗਟਕ ਨਿਤ ਪੀਜੈ ॥੫॥
Ceux qui sont imprégnés de l’Amour du Seigneur, Raam, Raam, Raam, boivent continuellement dans cette essence à grandes gorgées, en savourant son goût sucré. ||5||
ਬਸੁਧਾ ਸਪਤ ਦੀਪ ਹੈ ਸਾਗਰ ਕਢਿ ਕੰਚਨੁ ਕਾਢਿ ਧਰੀਜੈ ॥
Si tout l’or des sept continents et des océans était sorti et placé devant eux,
ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਕੇ ਜਨ ਇਨਹੁ ਨ ਬਾਛਹਿ ਹਰਿ ਮਾਗਹਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਦੀਜੈ ॥੬॥
les humbles serviteurs de mon Seigneur et Maître n’en voudraient même pas. Ils supplient le Seigneur de les bénir de l’Essence Sublime du Seigneur. ||6||
ਸਾਕਤ ਨਰ ਪ੍ਰਾਨੀ ਸਦ ਭੂਖੇ ਨਿਤ ਭੂਖਨ ਭੂਖ ਕਰੀਜੈ ॥
Les cyniques infidèles et les êtres mortels restent affamés pour toujours; ils crient continuellement de faim.
ਧਾਵਤੁ ਧਾਇ ਧਾਵਹਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਾਇਆ ਲਖ ਕੋਸਨ ਕਉ ਬਿਥਿ ਦੀਜੈ ॥੭॥
Ils se précipitent et courent, et errent tout autour, pris dans l’amour de Maya; ils parcourent des centaines de milliers de kilomètres dans leurs pérégrinations. ||7||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਨ ਊਤਮ ਕਿਆ ਉਪਮਾ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਦੀਜੈ ॥
Les humbles serviteurs du Seigneur, Har, Har, Har, Har, Har, sont sublimes et exaltés. Quelle louange pouvons-nous leur accorder?