ਕੀਚੜਿ ਹਾਥੁ ਨ ਬੂਡਈ ਏਕਾ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥
Celui qui voit le Seul et Unique Seigneur avec ses yeux – ses mains ne seront pas boueuses et sales.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਬਰੇ ਗੁਰੁ ਸਰਵਰੁ ਸਚੀ ਪਾਲਿ ॥੮॥
Ô Nanak, les Gurmukhs sont sauvés ; le Guru a entouré l’océan du remblai de la Vérité. ||8||
ਅਗਨਿ ਮਰੈ ਜਲੁ ਲੋੜਿ ਲਹੁ ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਨਿਧਿ ਜਲੁ ਨਾਹਿ ॥
Si vous souhaitez éteindre le feu, alors cherchez de l’eau; sans le Gourou, l’océan d’eau n’est pas trouvé.
ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਭਰਮਾਈਐ ਜੇ ਲਖ ਕਰਮ ਕਮਾਹਿ ॥
Vous continuerez à errer perdus dans la réincarnation par la naissance et la mort, même si vous faites des milliers d’autres actions.
ਜਮੁ ਜਾਗਾਤਿ ਨ ਲਗਈ ਜੇ ਚਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥
Mais vous ne serez pas taxés par le Messager de la Mort, si vous marchez en harmonie avec la Volonté du Vrai Gourou.
ਨਾਨਕ ਨਿਰਮਲੁ ਅਮਰ ਪਦੁ ਗੁਰੁ ਹਰਿ ਮੇਲੈ ਮੇਲਾਇ ॥੯॥
Ô Nanak, le statut immaculé et immortel est obtenu, et le Gourou vous unira dans l’Union du Seigneur. ||9||
ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਛਪੜੀ ਕਊਆ ਮਲਿ ਮਲਿ ਨਾਇ ॥
Le corbeau se frotte et se lave dans la flaque de boue.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਮੈਲਾ ਅਵਗੁਣੀ ਚਿੰਜੁ ਭਰੀ ਗੰਧੀ ਆਇ ॥
Son esprit et son corps sont pollués par ses propres erreurs et démérites, et son bec est rempli de saleté.
ਸਰਵਰੁ ਹੰਸਿ ਨ ਜਾਣਿਆ ਕਾਗ ਕੁਪੰਖੀ ਸੰਗਿ ॥
Le cygne dans la piscine associé au corbeau, ne sachant pas que c’était mal.
ਸਾਕਤ ਸਿਉ ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਬੂਝਹੁ ਗਿਆਨੀ ਰੰਗਿ ॥
Tel est l’amour du cynique sans foi; comprenez cela, ô sages spirituellement, par l’amour et la dévotion.
ਸੰਤ ਸਭਾ ਜੈਕਾਰੁ ਕਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰਮ ਕਮਾਉ ॥
Proclamez donc la victoire de la Société des Saints et agissez comme Gurmukh.
ਨਿਰਮਲੁ ਨ੍ਹ੍ਹਾਵਣੁ ਨਾਨਕਾ ਗੁਰੁ ਤੀਰਥੁ ਦਰੀਆਉ ॥੧੦॥
Immaculée et pure est ce bain de purification, Ô Nanak, au sanctuaire sacré de la rivière du Guru. ||10||
ਜਨਮੇ ਕਾ ਫਲੁ ਕਿਆ ਗਣੀ ਜਾਂ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਭਾਉ ॥
Que dois-je rendre compte comme récompenses de cette vie humaine, si l’on ne ressent pas d’amour et de dévotion au Seigneur?
ਪੈਧਾ ਖਾਧਾ ਬਾਦਿ ਹੈ ਜਾਂ ਮਨਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ॥
Porter des vêtements et manger de la nourriture est inutile, si l’esprit est rempli de l’amour de la dualité.
ਵੇਖਣੁ ਸੁਨਣਾ ਝੂਠੁ ਹੈ ਮੁਖਿ ਝੂਠਾ ਆਲਾਉ ॥
Voir et entendre est faux, si l’on dit des mensonges.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਤੂ ਹੋਰੁ ਹਉਮੈ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੧੧॥
Ô Nanak, loue le Naam, le Nom du Seigneur; tout le reste va et vient dans l’égoïsme. ||11||
ਹੈਨਿ ਵਿਰਲੇ ਨਾਹੀ ਘਣੇ ਫੈਲ ਫਕੜੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧੨॥
Les Saints sont peu nombreux; tout le reste du monde n’est qu’un spectacle pompeux. ||12||
ਨਾਨਕ ਲਗੀ ਤੁਰਿ ਮਰੈ ਜੀਵਣ ਨਾਹੀ ਤਾਣੁ ॥
Ô Nanak, celui qui est frappé par le Seigneur meurt instantanément ; le pouvoir de vivre est perdu.
ਚੋਟੈ ਸੇਤੀ ਜੋ ਮਰੈ ਲਗੀ ਸਾ ਪਰਵਾਣੁ ॥
Si quelqu’un meurt d’un tel accident vasculaire cérébral, il est accepté.
ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਏ ਤਿਸੁ ਲਗੈ ਲਗੀ ਤਾ ਪਰਵਾਣੁ ॥
Lui seul est frappé, lui qui est frappé par le Seigneur; après un tel coup, il est approuvé.
ਪਿਰਮ ਪੈਕਾਮੁ ਨ ਨਿਕਲੈ ਲਾਇਆ ਤਿਨਿ ਸੁਜਾਣਿ ॥੧੩॥
La flèche de l’amour, tirée par le Seigneur omniscient, ne peut pas être tirée. ||13||
ਭਾਂਡਾ ਧੋਵੈ ਕਉਣੁ ਜਿ ਕਚਾ ਸਾਜਿਆ ॥
Qui peut laver le pot en argile non cuite?
ਧਾਤੂ ਪੰਜਿ ਰਲਾਇ ਕੂੜਾ ਪਾਜਿਆ ॥
Joignant les cinq éléments ensemble, le Seigneur a fait une fausse couverture.
ਭਾਂਡਾ ਆਣਗੁ ਰਾਸਿ ਜਾਂ ਤਿਸੁ ਭਾਵਸੀ ॥
Quand cela Lui plaît, Il le fait bien.
ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਜਾਗਾਇ ਵਾਜਾ ਵਾਵਸੀ ॥੧੪॥
La lumière suprême brille, et le chant céleste vibre et résonne. ||14||
ਮਨਹੁ ਜਿ ਅੰਧੇ ਘੂਪ ਕਹਿਆ ਬਿਰਦੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ॥
Ceux qui sont totalement aveugles dans leur esprit n’ont pas l’intégrité pour tenir parole.
ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਊਂਧੈ ਕਵਲ ਦਿਸਨਿ ਖਰੇ ਕਰੂਪ ॥
Avec leur esprit aveugle, et leur cœur-lotus à l’envers, ils ont l’air totalement moche.
ਇਕਿ ਕਹਿ ਜਾਣਨਿ ਕਹਿਆ ਬੁਝਨਿ ਤੇ ਨਰ ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ ॥
Certains savent parler et comprendre ce qu’on leur dit. Ces gens sont sages et beaux.
ਇਕਨਾ ਨਾਦੁ ਨ ਬੇਦੁ ਨ ਗੀਅ ਰਸੁ ਰਸੁ ਕਸੁ ਨ ਜਾਣੰਤਿ ॥
Certains ne connaissent pas le courant sonore du Naad, la sagesse spirituelle ou la joie du chant. Ils ne comprennent même pas le bien et le mal.
ਇਕਨਾ ਸਿਧਿ ਨ ਬੁਧਿ ਨ ਅਕਲਿ ਸਰ ਅਖਰ ਕਾ ਭੇਉ ਨ ਲਹੰਤਿ ॥
Certains n’ont aucune idée de la perfection, de la sagesse ou de la compréhension; ils ne savent rien du mystère de la Parole.
ਨਾਨਕ ਤੇ ਨਰ ਅਸਲਿ ਖਰ ਜਿ ਬਿਨੁ ਗੁਣ ਗਰਬੁ ਕਰੰਤ ॥੧੫॥
Ô Nanak, ces gens sont vraiment des ânes; ils n’ont ni vertu ni mérite, mais ils sont quand même très fiers. ||15||
ਸੋ ਬ੍ਰਹਮਣੁ ਜੋ ਬਿੰਦੈ ਬ੍ਰਹਮੁ ॥
Lui seul est un Brahmane, qui connaît Dieu.
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਕਮਾਵੈ ਕਰਮੁ ॥
Il chante et médite, et pratique l’austérité et les bonnes actions.
ਸੀਲ ਸੰਤੋਖ ਕਾ ਰਖੈ ਧਰਮੁ ॥
Il se tient au Dharma, avec foi, humilité et contentement.
ਬੰਧਨ ਤੋੜੈ ਹੋਵੈ ਮੁਕਤੁ ॥
Rompant ses liens, il est libéré.
ਸੋਈ ਬ੍ਰਹਮਣੁ ਪੂਜਣ ਜੁਗਤੁ ॥੧੬॥
Un tel Brahmane mérite d’être adoré. ||16||
ਖਤ੍ਰੀ ਸੋ ਜੁ ਕਰਮਾ ਕਾ ਸੂਰੁ ॥
Lui seul est un Kshatriya, qui est un héros dans les bonnes actions.
ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਕਾ ਕਰੈ ਸਰੀਰੁ ॥
Il utilise son corps pour donner dans la charité;
ਖੇਤੁ ਪਛਾਣੈ ਬੀਜੈ ਦਾਨੁ ॥
il comprend sa ferme et plante les graines de la générosité.
ਸੋ ਖਤ੍ਰੀ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਣੁ ॥
Un tel Kshatriya est accepté à la Cour du Seigneur.
ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਜੇ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵੈ ॥
Quiconque pratique la cupidité, la possessivité et le mensonge,
ਅਪਣਾ ਕੀਤਾ ਆਪੇ ਪਾਵੈ ॥੧੭॥
recevra les fruits de ses propres travaux. ||17||
ਤਨੁ ਨ ਤਪਾਇ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਨ ਬਾਲਿ ॥
Ne chauffez pas votre corps comme un four ou ne brûlez pas vos os comme du bois de chauffage.
ਸਿਰਿ ਪੈਰੀ ਕਿਆ ਫੇੜਿਆ ਅੰਦਰਿ ਪਿਰੀ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥੧੮॥
Qu’est-ce que ta tête et tes pieds ont fait de mal? Voyez votre Mari Seigneur en vous. ||18||