FRENCH PAGE 959

ਵਡਾ ਸਾਹਿਬੁ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਇਆ ਜਿਨਿ ਤਾਰਿਆ ਸਗਲ ਜਗਤੁ ॥
Guru m’a uni à Dieu, le maître suprême qui a sauvé le monde entier des vices.

ਮਨ ਕੀਆ ਇਛਾ ਪੂਰੀਆ ਪਾਇਆ ਧੁਰਿ ਸੰਜੋਗ ॥
Celui qui est préordonné, voit les souhaits de son esprit se réaliser.

ਨਾਨਕ ਪਾਇਆ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਸਦ ਹੀ ਭੋਗੇ ਭੋਗ ॥੧॥
O’ Nanak, il réalise le Nom de Dieu et aime sa félicité pour toujours. ||1||

ਮਃ ੫ ॥
Cinquième guru :

ਮਨਮੁਖਾ ਕੇਰੀ ਦੋਸਤੀ ਮਾਇਆ ਕਾ ਸਨਬੰਧੁ ॥
L’amitié avec les personnes volontaires n’est qu’une relation de richesse et de pouvoir mondains.

ਵੇਖਦਿਆ ਹੀ ਭਜਿ ਜਾਨਿ ਕਦੇ ਨ ਪਾਇਨਿ ਬੰਧੁ ॥
Ils ne forment jamais un lien fiable ; voyant l’un d’eux dans le besoin, ils s’enfuient.

ਜਿਚਰੁ ਪੈਨਨਿ ਖਾਵਨੑੇ ਤਿਚਰੁ ਰਖਨਿ ਗੰਢੁ ॥
Ils restent dans le coin tant que leurs besoins, comme la nourriture et les vêtements, sont satisfaits

ਜਿਤੁ ਦਿਨਿ ਕਿਛੁ ਨ ਹੋਵਈ ਤਿਤੁ ਦਿਨਿ ਬੋਲਨਿ ਗੰਧੁ ॥
Le jour où ils constatent qu’il n’y a plus rien à gagner, ils commencent à parler faux.

ਜੀਅ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਮਨਮੁਖ ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧੁ ॥
Ces imbéciles égoïstes et spirituellement ignorants ne se rendent pas compte de l’état de leur âme.

ਕੂੜਾ ਗੰਢੁ ਨ ਚਲਈ ਚਿਕੜਿ ਪਥਰ ਬੰਧੁ ॥
Comme un barrage de pierres et de boue, leur fausse relation ne dure pas longtemps

ਅੰਧੇ ਆਪੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ਫਕੜੁ ਪਿਟਨਿ ਧੰਧੁ ॥
Les imbéciles spirituellement ignorants et égoïstes ne réalisent pas qui ils sont vraiment, et continuent inutilement à s’agiter pour des attractions mondaines inutiles.

ਝੂਠੈ ਮੋਹਿ ਲਪਟਾਇਆ ਹਉ ਹਉ ਕਰਤ ਬਿਹੰਧੁ ॥
Engluée dans de faux attachements mondains, la vie entière des personnes volontaires passe dans des poursuites égoïstes.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਆਪਣੀ ਧੁਰਿ ਪੂਰਾ ਕਰਮੁ ਕਰੇਇ ॥
Celui sur qui Dieu accorde sa miséricorde, il est capable d’accomplir son destin préétabli

ਜਨ ਨਾਨਕ ਸੇ ਜਨ ਉਬਰੇ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਿ ਪਰੇ ॥੨॥
O’ Nanak, ceux qui cherchent le refuge de vrai Guru, sont sauvés du faux amour mondain. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
Pauree :

ਜੋ ਰਤੇ ਦੀਦਾਰ ਸੇਈ ਸਚੁ ਹਾਕੁ ॥
O’ mon ami, ceux qui sont imprégnés de l’amour de la vision bénie de Dieu, les considèrent comme l’incarnation de Dieu éternel.

ਜਿਨੀ ਜਾਤਾ ਖਸਮੁ ਕਿਉ ਲਭੈ ਤਿਨਾ ਖਾਕੁ ॥
Comment peut-on avoir l’opportunité de servir humblement ceux qui ont réalisé Maître-Dieu,

ਮਨੁ ਮੈਲਾ ਵੇਕਾਰੁ ਹੋਵੈ ਸੰਗਿ ਪਾਕੁ ॥
car l’esprit, qui est rempli de la saleté des maux, devient pur en leur compagnie.

ਦਿਸੈ ਸਚਾ ਮਹਲੁ ਖੁਲੈ ਭਰਮ ਤਾਕੁ ॥
La porte du doute s’ouvre et la demeure de Dieu (dans le cœur) devient visible.

ਜਿਸਹਿ ਦਿਖਾਲੇ ਮਹਲੁ ਤਿਸੁ ਨ ਮਿਲੈ ਧਾਕੁ ॥
La personne, à qui Dieu montre Sa demeure, n’en est jamais repoussée.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਹੋਇ ਨਿਹਾਲੁ ਬਿੰਦਕ ਨਦਰਿ ਝਾਕੁ ॥
Avec un regard de la grâce de Dieu même pour un instant, son corps et son esprit deviennent bénis et ravis.

ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਲਾਗੁ ॥
En suivant la parole de Guru, il reçoit la richesse du Naam qui est comme tous les trésors du monde.

ਤਿਸੈ ਮਿਲੈ ਸੰਤ ਖਾਕੁ ਮਸਤਕਿ ਜਿਸੈ ਭਾਗੁ ॥੫॥
Celui qui est ainsi prédestiné doit suivre humblement les enseignements de Guru. ||5||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
Shalok, cinquième guru

ਹਰਣਾਖੀ ਕੂ ਸਚੁ ਵੈਣੁ ਸੁਣਾਈ ਜੋ ਤਉ ਕਰੇ ਉਧਾਰਣੁ ॥
O’ la fiancée de l’âme aux yeux de cerf, je vais prononcer des mots vrais, qui te libéreraient des vices.

ਸੁੰਦਰ ਬਚਨ ਤੁਮ ਸੁਣਹੁ ਛਬੀਲੀ ਪਿਰੁ ਤੈਡਾ ਮਨ ਸਾਧਾਰਣੁ ॥
O’ belle jeune mariée, écoute ces superbes paroles que ton Mari-Dieu est le soutien de ton esprit,

ਦੁਰਜਨ ਸੇਤੀ ਨੇਹੁ ਰਚਾਇਓ ਦਸਿ ਵਿਖਾ ਮੈ ਕਾਰਣੁ ॥
mais tu es tombé amoureux des maux ; dis-moi et montre-moi la raison de cela.

ਊਣੀ ਨਾਹੀ ਝੂਣੀ ਨਾਹੀ ਕਿਸੈ ਵਿਹੂਣੀ ॥
Vous ne manquez de rien ; vous n’êtes ni muets, ni dépourvus de vertus ;

ਪਿਰੁ ਛੈਲੁ ਛਬੀਲਾ ਛਡਿ ਗਵਾਇਓ ਦੁਰਮਤਿ ਕਰਮਿ ਵਿਹੂਣੀ ॥
mais, à cause de votre mauvaise intelligence et de vos mauvaises actions, vous avez abandonné et perdu votre beau Mari-Dieu

ਨਾ ਹਉ ਭੁਲੀ ਨਾ ਹਉ ਚੁਕੀ ਨਾ ਮੈ ਨਾਹੀ ਦੋਸਾ ॥
O’ ami, je n’ai fait aucune erreur, je n’ai rien oublié et il n’y a aucune faute en moi ;

ਜਿਤੁ ਹਉ ਲਾਈ ਤਿਤੁ ਹਉ ਲਗੀ ਤੂ ਸੁਣਿ ਸਚੁ ਸੰਦੇਸਾ ॥
écoutez cette vérité, j’accomplis la tâche à laquelle Dieu m’a attaché.

ਸਾਈ ਸੋੁਹਾਗਣਿ ਸਾਈ ਭਾਗਣਿ ਜੈ ਪਿਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥
Seule cette âme-épouse peut être vraiment chanceuse, sur qui le Dieu époux a jeté son regard de grâce.

ਪਿਰਿ ਅਉਗਣ ਤਿਸ ਕੇ ਸਭਿ ਗਵਾਏ ਗਲ ਸੇਤੀ ਲਾਇ ਸਵਾਰੀ ॥
L’époux-Dieu a dissipé tous ses vices, et l’a embellie en la gardant très près de Lui.

ਕਰਮਹੀਣ ਧਨ ਕਰੈ ਬਿਨੰਤੀ ਕਦਿ ਨਾਨਕ ਆਵੈ ਵਾਰੀ ॥
O Nanak, la malheureuse âme-épouse prie humblement :, quand viendra mon tour (de m’unir à mon Mari-Dieu) ?

ਸਭਿ ਸੁਹਾਗਣਿ ਮਾਣਹਿ ਰਲੀਆ ਇਕ ਦੇਵਹੁ ਰਾਤਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥੧॥
Elle dit : O’ Dieu, toutes les heureuses mariées aiment votre compagnie, accordez-moi aussi la joie de votre compagnie, même pour un instant. ||1||

ਮਃ ੫ ॥
Cinquième guru :

ਕਾਹੇ ਮਨ ਤੂ ਡੋਲਤਾ ਹਰਿ ਮਨਸਾ ਪੂਰਣਹਾਰੁ ॥
Ô mon esprit, pourquoi hésites-tu, Dieu est là pour réaliser tes souhaits.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਧਿਆਇ ਤੂ ਸਭਿ ਦੁਖ ਵਿਸਾਰਣਹਾਰੁ ॥
Vous devriez méditer sur ce véritable Guru, incarnation de Dieu, qui est le destructeur de toutes les douleurs et souffrances

ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਆਰਾਧਿ ਮਨ ਸਭਿ ਕਿਲਵਿਖ ਜਾਹਿ ਵਿਕਾਰ ॥
Ô mon esprit, médite sur le nom de Dieu, afin que tous tes péchés soient détruits.

ਜਿਨ ਕਉ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਤਿਨ ਰੰਗੁ ਲਗਾ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥
Ceux qui ont été ainsi prédestinés, sont imprégnés de l’amour de Dieu.

ਓਨੀ ਛਡਿਆ ਮਾਇਆ ਸੁਆਵੜਾ ਧਨੁ ਸੰਚਿਆ ਨਾਮੁ ਅਪਾਰੁ ॥
Ils délaissent le mauvais goût de Maya, les richesses et le pouvoir du monde, et amassent la richesse illimitée de Naam.

ਅਠੇ ਪਹਰ ਇਕਤੈ ਲਿਵੈ ਮੰਨੇਨਿ ਹੁਕਮੁ ਅਪਾਰੁ ॥
Ils restent toujours concentrés sur le souvenir de Dieu avec adoration ; ils obéissent uniquement au commandement de Dieu infini.

error: Content is protected !!