FRENCH PAGE 960

ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਇਕੁ ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਮਨਿ ਪਿਆਰੁ ॥੨॥
Le serviteur Nanak supplie pour ce don unique: veuillez me bénir, Seigneur, avec la Vision bénie de Votre; mon esprit est amoureux de Vous. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
Pauree:

ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਤਿਸ ਨੋ ਸਦਾ ਸੁਖ ॥
Celui qui est conscient de Vous trouver la paix éternelle.

ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਤਿਸੁ ਜਮ ਨਾਹਿ ਦੁਖ ॥
Celui qui est conscient de Vous ne souffre pas des mains du Messager de la Mort.

ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਤਿਸੁ ਕਿ ਕਾੜਿਆ ॥
Celui qui est conscient de vous n’est pas anxieux.

ਜਿਸ ਦਾ ਕਰਤਾ ਮਿਤ੍ਰੁ ਸਭਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰਿਆ ॥
Celui qui a le Créateur comme Ami-toutes ses affaires sont résolues.

ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ਜਨੁ ॥
Celui qui est conscient de vous est reconnu et respecté.

ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਬਹੁਤਾ ਤਿਸੁ ਧਨੁ ॥
Celui qui est conscient de vous devient très riche.

ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਸੋ ਵਡ ਪਰਵਾਰਿਆ ॥
Celui qui est conscient de vous a une grande famille.

ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਤਿਨਿ ਕੁਲ ਉਧਾਰਿਆ ॥੬॥
Ô Dieu, la personne dans le cœur de laquelle vous vous manifestez, fait traverser à toute sa lignée l’océan mondain des vices. ||6||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
Shalok, Cinquième Mehl:

ਅੰਦਰਹੁ ਅੰਨਾ ਬਾਹਰਹੁ ਅੰਨਾ ਕੂੜੀ ਕੂੜੀ ਗਾਵੈ ॥
Celui qui est spirituellement ignorant, s’engage dans des actions mauvaises et fait semblant de chanter, à la louange de Dieu,

ਦੇਹੀ ਧੋਵੈ ਚਕ੍ਰ ਬਣਾਏ ਮਾਇਆ ਨੋ ਬਹੁ ਧਾਵੈ ॥
Il lave son corps, y dessine des marques rituelles, et court totalement après la richesse.

ਅੰਦਰਿ ਮੈਲੁ ਨ ਉਤਰੈ ਹਉਮੈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ॥
Mais la saleté de son égoïsme n’est pas enlevée de l’intérieur, et encore et encore, il va et vient en réincarnation.

ਨੀਂਦ ਵਿਆਪਿਆ ਕਾਮਿ ਸੰਤਾਪਿਆ ਮੁਖਹੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਹਾਵੈ ॥
Englué dans le sommeil de Maya et affligé par la luxure, il ne cesse de chanter le nom de Dieu, encore et encore.

ਬੈਸਨੋ ਨਾਮੁ ਕਰਮ ਹਉ ਜੁਗਤਾ ਤੁਹ ਕੁਟੇ ਕਿਆ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ॥
On l’appelle un Vaishnav, mais il est lié à des actes d’égoïsme; en ne battant que des cosses, quelles récompenses peuvent être obtenues?

ਹੰਸਾ ਵਿਚਿ ਬੈਠਾ ਬਗੁ ਨ ਬਣਈ ਨਿਤ ਬੈਠਾ ਮਛੀ ਨੋ ਤਾਰ ਲਾਵੈ ॥
Ce n’est pas parce qu’elle est assise parmi les cygnes qu’une grue devient l’un d’entre eux, car même en leur compagnie, elle est toujours concentrée sur la capture du poisson ; de même, une personne mauvaise ne devient pas pieuse en restant en compagnie des saints.

ਜਾ ਹੰਸ ਸਭਾ ਵੀਚਾਰੁ ਕਰਿ ਦੇਖਨਿ ਤਾ ਬਗਾ ਨਾਲਿ ਜੋੜੁ ਕਦੇ ਨ ਆਵੈ ॥
Et quand le rassemblement de cygnes regarde et voit, ils se rendent compte qu’ils ne pourront jamais former une alliance avec la grue.

ਹੰਸਾ ਹੀਰਾ ਮੋਤੀ ਚੁਗਣਾ ਬਗੁ ਡਡਾ ਭਾਲਣ ਜਾਵੈ ॥
car les cygnes picorent des diamants et des perles, tandis qu’une grue part à la recherche de grenouilles, de même les personnes pieuses amassent les vertus divines et les personnes mauvaises vont chercher des choses périssables.

ਉਡਰਿਆ ਵੇਚਾਰਾ ਬਗੁਲਾ ਮਤੁ ਹੋਵੈ ਮੰਞੁ ਲਖਾਵੈ ॥
En fin de compte, la pauvre grue s’envole de la compagnie des cygnes. De même, la personne malveillante quitte la compagnie des saints, de peur que sa véritable identité ne soit dévoilée.

ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ਕਿਸੁ ਦੋਸੁ ਦਿਚੈ ਜਾ ਹਰਿ ਏਵੈ ਭਾਵੈ ॥
Chacun accomplit la tâche assignée par Dieu ; par conséquent, qui peut être blâmé lorsque c’est ce que Dieu désire.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਰਵਰੁ ਰਤਨੀ ਭਰਪੂਰੇ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥
Vrai Guru est le lac, débordant de perles. Celui qui rencontre Vrai Guru les obtient.

ਸਿਖ ਹੰਸ ਸਰਵਰਿ ਇਕਠੇ ਹੋਏ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਹੁਕਮਾਵੈ ॥
Les cygnes sikhs se rassemblent au lac, selon la volonté de Vrai Guru

ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਮਾਣਕ ਸਰਵਰਿ ਭਰਪੂਰੇ ਖਾਇ ਖਰਚਿ ਰਹੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥
Il y a une abondance de pierres précieuses comme le Naam dans la sainte congrégation ; les disciples méditent dessus et inspirent les autres, mais ces pierres ne manquent jamais.

ਸਰਵਰ ਹੰਸੁ ਦੂਰਿ ਨ ਹੋਈ ਕਰਤੇ ਏਵੈ ਭਾਵੈ ॥
Les disciples aux allures de cygnes ne s’éloignent pas de la sainte congrégation et telle est la volonté de Dieu créateur.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਦੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋ ਸਿਖੁ ਗੁਰੂ ਪਹਿ ਆਵੈ ॥
O’ Nanak, seul ce disciple vient au refuge de Guru qui a un tel destin préordonné

ਆਪਿ ਤਰਿਆ ਕੁਟੰਬ ਸਭਿ ਤਾਰੇ ਸਭਾ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਛਡਾਵੈ ॥੧॥
il traverse à la nage, avec sa famille, l’océan des vices et sauve le monde entier. ||1||

ਮਃ ੫ ॥
Cinquième guru :

ਪੰਡਿਤੁ ਆਖਾਏ ਬਹੁਤੀ ਰਾਹੀ ਕੋਰੜ ਮੋਠ ਜਿਨੇਹਾ ॥
À cause de la lecture des Védas, on arrive à connaître de nombreux rituels et on se fait connaître comme un pundit ; mais en réalité, il est sans compassion comme un haricot non cuit.

ਅੰਦਰਿ ਮੋਹੁ ਨਿਤ ਭਰਮਿ ਵਿਆਪਿਆ ਤਿਸਟਸਿ ਨਾਹੀ ਦੇਹਾ ॥
En lui se trouve l’amour des richesses mondaines ; il reste toujours consumé par le doute et son corps ne se sent jamais en paix.

ਕੂੜੀ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ਮਾਇਆ ਕੀ ਨਿਤ ਜੋਹਾ ॥
Ce pundit est toujours à l’affût des richesses et du pouvoir mondains, toutes ses embardées sont fausses et motivées par la cupidité.

ਸਚੁ ਕਹੈ ਤਾ ਛੋਹੋ ਆਵੈ ਅੰਤਰਿ ਬਹੁਤਾ ਰੋਹਾ ॥
Si quelqu’un lui dit la vérité, il se sent irrité, car il a trop de colère en lui.

ਵਿਆਪਿਆ ਦੁਰਮਤਿ ਕੁਬੁਧਿ ਕੁਮੂੜਾ ਮਨਿ ਲਾਗਾ ਤਿਸੁ ਮੋਹਾ ॥
Un tel pandit insensé est affligé d’un très mauvais intellect maléfique, car son esprit est engoncé dans l’amour de Maya, la richesse et le pouvoir mondains.

ਠਗੈ ਸੇਤੀ ਠਗੁ ਰਲਿ ਆਇਆ ਸਾਥੁ ਭਿ ਇਕੋ ਜੇਹਾ ॥
Quand un autre trompeur (vices) se joint aussi à ce trompeur, cela devient une compagnie de semblables.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਰਾਫੁ ਨਦਰੀ ਵਿਚਦੋ ਕਢੈ ਤਾਂ ਉਘੜਿ ਆਇਆ ਲੋਹਾ ॥
Quand un vrai Guru semblable à un bijoutier évalue, alors le pandit est exposé comme du fer au lieu de l’or brillant

ਬਹੁਤੇਰੀ ਥਾਈ ਰਲਾਇ ਦਿਤਾ ਉਘੜਿਆ ਪੜਦਾ ਅਗੈ ਆਇ ਖਲੋਹਾ ॥
Mélangé et mêlé aux autres, il peut passer pour authentique en de nombreux endroits, mais lorsque le voile est levé, sa réalité apparaît.

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਜੇ ਸਰਣੀ ਆਵੈ ਫਿਰਿ ਮਨੂਰਹੁ ਕੰਚਨੁ ਹੋਹਾ ॥
S’il vient au refuge de vrai Guru, alors de fer rouillé, il devient immaculé comme l’or.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਨਿਰਵੈਰੁ ਪੁਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰ ਸਮਾਨੇ ਅਉਗਣ ਕਟੇ ਕਰੇ ਸੁਧੁ ਦੇਹਾ ॥
Véritable guru est sans inimitié envers quiconque, son fils et son ennemi sont semblables pour Lui ; quiconque vient à son refuge, il rend son corps pur en éradiquant ses péchés.

ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਲਿ ਸਨੇਹਾ ॥
O’ Nanak, celui qui est préordonné, lui seul tombe amoureux de vrai Guru.

error: Content is protected !!