ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਤਾਰੇ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਪਤਿ ਸਿਉ ਜਾਇਦਾ ॥੬॥
(Celui qui médite sur le Naam), traverse à la nage l’océan mondial des vices avec toute sa lignée et se rend en présence de Dieu avec honneur. ||6||
ਖੰਡ ਪਤਾਲ ਦੀਪ ਸਭਿ ਲੋਆ ॥
Tous les continents, les mondes inférieurs, les îles et tous les habitants du monde,
ਸਭਿ ਕਾਲੈ ਵਸਿ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਆ ॥
sont soumis à la mort par la volonté de Dieu.
ਨਿਹਚਲੁ ਏਕੁ ਆਪਿ ਅਬਿਨਾਸੀ ਸੋ ਨਿਹਚਲੁ ਜੋ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਇਦਾ ॥੭॥
Dieu impérissable lui-même est immortel et celui qui se souvient de lui avec amour devient aussi immortel. ||7||
ਹਰਿ ਕਾ ਸੇਵਕੁ ਸੋ ਹਰਿ ਜੇਹਾ ॥
L’adepte de Dieu devient comme Dieu lui-même.
ਭੇਦੁ ਨ ਜਾਣਹੁ ਮਾਣਸ ਦੇਹਾ ॥
Ne pensez pas qu’il y a une différence entre Dieu et l’adepte, simplement parce que l’adepte a un corps humain.
ਜਿਉ ਜਲ ਤਰੰਗ ਉਠਹਿ ਬਹੁ ਭਾਤੀ ਫਿਰਿ ਸਲਲੈ ਸਲਲ ਸਮਾਇਦਾ ॥੮॥
Tout comme de nombreuses vagues s’élèvent dans l’eau, puis l’eau se fond dans l’eau ; de même, celui qui se souvient de Dieu avec amour, se fond en Lui. ||8||
ਇਕੁ ਜਾਚਿਕੁ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਦੁਆਰੈ ॥
Un adepte mendie comme un mendiant en présence de Dieu.
ਜਾ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਤਾ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੈ ॥
Chaque fois qu’il plaît au Tout-Puissant, il accorde la miséricorde.
ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਜਿਤੁ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੈ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨਿ ਮਨੁ ਠਹਰਾਇਦਾ ॥੯॥
O’ Dieu, s’il vous plaît, bénissez-moi avec votre vision, afin que mon esprit soit rassasié de désirs mondains, et reste concentré à chanter la louange de Dieu ||9||.
ਰੂੜੋ ਠਾਕੁਰੁ ਕਿਤੈ ਵਸਿ ਨ ਆਵੈ ॥
Le beau Maître-Dieu ne peut être contrôlé d’aucune façon,
ਹਰਿ ਸੋ ਕਿਛੁ ਕਰੇ ਜਿ ਹਰਿ ਕਿਆ ਸੰਤਾ ਭਾਵੈ ॥
mais Il fait ce qui est agréable à ses saints.
ਕੀਤਾ ਲੋੜਨਿ ਸੋਈ ਕਰਾਇਨਿ ਦਰਿ ਫੇਰੁ ਨ ਕੋਈ ਪਾਇਦਾ ॥੧੦॥
Tout ce qu’ils ont besoin de faire, ils l’obtiennent de Dieu et personne ne peut mettre un obstacle sur leur chemin vers Sa présence. ||10||
ਜਿਥੈ ਅਉਘਟੁ ਆਇ ਬਨਤੁ ਹੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ॥
Ô mortel, chaque fois que l’on est confronté à un problème dans le voyage de la vie,
ਤਿਥੈ ਹਰਿ ਧਿਆਈਐ ਸਾਰਿੰਗਪਾਣੀ ॥
là, on doit se souvenir avec amour de Dieu, le soutien du monde.
ਜਿਥੈ ਪੁਤ੍ਰੁ ਕਲਤ੍ਰੁ ਨ ਬੇਲੀ ਕੋਈ ਤਿਥੈ ਹਰਿ ਆਪਿ ਛਡਾਇਦਾ ॥੧੧॥
Là où ni fils, ni femme, ni aucun ami ne peut nous aider, là Dieu lui-même vient à notre secours. ||11||
ਵਡਾ ਸਾਹਿਬੁ ਅਗਮ ਅਥਾਹਾ ॥
Le grand Maître-Dieu est inaccessible et insondable.
ਕਿਉ ਮਿਲੀਐ ਪ੍ਰਭ ਵੇਪਰਵਾਹਾ ॥
Comment peut-on rencontrer Dieu insouciant ?
ਕਾਟਿ ਸਿਲਕ ਜਿਸੁ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ਸੋ ਵਿਚਿ ਸੰਗਤਿ ਵਾਸਾ ਪਾਇਦਾ ॥੧੨॥
En coupant le nœud coulant de l’amour pour Maya, que Dieu Lui-même met sur le droit chemin de la vie, cette personne vient demeurer dans la sainte congrégation. ||12||
ਹੁਕਮੁ ਬੂਝੈ ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਕਹੀਐ ॥
Une personne qui comprend la volonté de Dieu, est appelée Son véritable adepte,
ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਦੁਇ ਸਮਸਰਿ ਸਹੀਐ ॥
et croit que nous devons supporter de la même manière le bien et le mal (plaisir et misère).
ਹਉਮੈ ਜਾਇ ਤ ਏਕੋ ਬੂਝੈ ਸੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇਦਾ ॥੧੩॥
Lorsque son ego s’en va, alors seulement il réalise Dieu et un tel adepte des enseignements de guru se fond facilement en Lui. ||13||
ਹਰਿ ਕੇ ਭਗਤ ਸਦਾ ਸੁਖਵਾਸੀ ॥
Les adeptes de Dieu aiment toujours la félicité spirituelle.
ਬਾਲ ਸੁਭਾਇ ਅਤੀਤ ਉਦਾਸੀ ॥
De nature innocente comme les enfants, ils restent toujours détachés de l’amour du matérialisme et insouciants.
ਅਨਿਕ ਰੰਗ ਕਰਹਿ ਬਹੁ ਭਾਤੀ ਜਿਉ ਪਿਤਾ ਪੂਤੁ ਲਾਡਾਇਦਾ ॥੧੪॥
Ils aiment de divers plaisirs spirituels de plusieurs manières et Dieu les aime, comme un père aime son fils. ||14||
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਕੀਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥
Dieu est inaccessible et incompréhensible, sa valeur ne peut être déterminée.
ਤਾ ਮਿਲੀਐ ਜਾ ਲਏ ਮਿਲਾਈ ॥
Nous ne pouvons nous unir à Lui que lorsque Lui-même nous unit.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰਗਟੁ ਭਇਆ ਤਿਨ ਜਨ ਕਉ ਜਿਨ ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਇਦਾ ॥੧੫॥
Par l’intermédiaire de guru, Dieu ne se manifeste que dans le cœur de ceux qui ont un tel destin préétabli. ||15||
ਤੂ ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਾਰਣ ਕਰਣਾ ॥
O’ Dieu, vous êtes vous-même le Créateur, et la Cause de toutes les causes.
ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਇ ਧਰੀ ਸਭ ਧਰਣਾ ॥
Après avoir créé l’univers entier, vous lui avez fourni un support.
ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਸਰਣਿ ਪਇਆ ਹਰਿ ਦੁਆਰੈ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਲਾਜ ਰਖਾਇਦਾ ॥੧੬॥੧॥੫॥
L’adepte Nanak a cherché refuge dans la présence de Dieu ; s’il plaît à Dieu, il préserve son honneur (Nanak). ||16||1||5||
ਮਾਰੂ ਸੋਲਹੇ ਮਹਲਾ ੫
Raag Maaroo, Solahas (seize strophes), cinquième guru :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce du véritable guru :
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਏਕੋ ਤੂਹੈ ॥
Ô Dieu, tout ce qui est visible en ce monde, ce n’est que vous.
ਬਾਣੀ ਤੇਰੀ ਸ੍ਰਵਣਿ ਸੁਣੀਐ ॥
Tout ce que nous écoutons de nos oreilles, c’est votre parole (car vous parlez à travers toutes les créatures).
ਦੂਜੀ ਅਵਰ ਨ ਜਾਪਸਿ ਕਾਈ ਸਗਲ ਤੁਮਾਰੀ ਧਾਰਣਾ ॥੧॥
Puisque l’univers est créé et soutenu par vous,, rien ne semble appartenir à un autre. ||1||
ਆਪਿ ਚਿਤਾਰੇ ਅਪਣਾ ਕੀਆ ॥
Dieu lui-même prend soin de sa création.
ਆਪੇ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭੁ ਥੀਆ ॥
Dieu lui-même se manifeste partout.
ਆਪਿ ਉਪਾਇ ਰਚਿਓਨੁ ਪਸਾਰਾ ਆਪੇ ਘਟਿ ਸਾਰਣਾ ॥੨॥
Après s’être créé Lui-même, Il a créé l’étendue (du monde), et Il en prend soin en s’infiltrant dans chaque cœur. ||2||
ਇਕਿ ਉਪਾਏ ਵਡ ਦਰਵਾਰੀ ॥
O’ Dieu, vous avez créé certains, qui sont de grands souverains (détiennent de vastes pouvoirs).
ਇਕਿ ਉਦਾਸੀ ਇਕਿ ਘਰ ਬਾਰੀ ॥
Il y en a qui sont des ascètes et d’autres qui sont des ménagères.