FRENCH PAGE 951

ਮਲੁ ਕੂੜੀ ਨਾਮਿ ਉਤਾਰੀਅਨੁ ਜਪਿ ਨਾਮੁ ਹੋਆ ਸਚਿਆਰੁ ॥
Le Naam lave la saleté du mensonge; en chantant le Naam, on devient véridique.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਦੇ ਏਹਿ ਚਲਤ ਹਹਿ ਸੋ ਜੀਵਉ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥੨॥
Ô Nanak l’adepte, ce Dieu dont les jeux merveilleux sont tous ceux-ci, ce Dieu bienfaisant est éternel.

ਪਉੜੀ ॥
Pauree:

ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਦਾਤਾ ਨਾਹਿ ਕਿਸੁ ਆਖਿ ਸੁਣਾਈਐ ॥
Ô Dieu, il n’y a pas d’autre bienfaiteur aussi grand que vous, à qui devons-nous décrire notre état d’esprit ?

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਇ ਜਿਥਹੁ ਹਉਮੈ ਜਾਈਐ ॥
Par la Grâce de Guru, Je reçois le Naam ambrosian; Vous éradiquez l’égoïsme de l’intérieur.

ਰਸ ਕਸ ਸਾਦਾ ਬਾਹਰਾ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈਐ ॥
Dieu est au dessus de toutes les goûts mondains et saveurs et éternel est sa gloire.

ਜਿਸ ਨੋ ਬਖਸੇ ਤਿਸੁ ਦੇਇ ਆਪਿ ਲਏ ਮਿਲਾਈਐ ॥
Celui à qui Dieu accorde sa miséricorde, Il le bénit avec le nectar ambrosien du Naam, et l’unit à Lui-même.

ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਰਖਿਓਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਸੈ ਪਿਆਈ ॥੯॥
Dieu a gardé le nectar ambrosien du Naam dans le cœur de chacun, Il inspire un rare individu à y prendre part par le biais de Guru. ||9||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Mehl:

ਬਾਬਾਣੀਆ ਕਹਾਣੀਆ ਪੁਤ ਸਪੁਤ ਕਰੇਨਿ ॥
Les histoires de Dieu font des enfants de bons enfants.

ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਵੈ ਸੁ ਮੰਨਿ ਲੈਨਿ ਸੇਈ ਕਰਮ ਕਰੇਨਿ ॥
Ils acceptent ce qui est agréable à la Volonté de Vrai Guru et agissent en conséquence.

ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ ਬਿਆਸ ਸੁਕ ਨਾਰਦ ਬਚਨ ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰੇਨਿ ॥
Allez consulter les Simrites, les Shaastras, les écrits de Vyaas, Suk Dayv, Naarad, et tous ceux qui prêchent au monde.

ਸਚੈ ਲਾਏ ਸਚਿ ਲਗੇ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇਨਿ ॥
Ceux que Dieu éternel a attachés aux enseignements de vrai guru, restent concentrés sur Lui et se souviennent toujours avec amour de Lui, le Dieu éternel.

ਨਾਨਕ ਆਏ ਸੇ ਪਰਵਾਣੁ ਭਏ ਜਿ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਤਾਰੇਨਿ ॥੧॥
Ô Nanak, leur venue au monde est approuvée; ils rachètent tous leurs ancêtres. ||1||

ਮਃ ੩ ॥
Troisième Mehl:

ਗੁਰੂ ਜਿਨਾ ਕਾ ਅੰਧੁਲਾ ਸਿਖ ਭੀ ਅੰਧੇ ਕਰਮ ਕਰੇਨਿ ॥
Les disciples, dont Guru est ignorant, font de mauvaises actions.

ਓਇ ਭਾਣੈ ਚਲਨਿ ਆਪਣੈ ਨਿਤ ਝੂਠੋ ਝੂਠੁ ਬੋਲੇਨਿ ॥
Ils marchent selon leurs propres volontés, et parlent continuellement de mensonges après mensonges.

ਕੂੜੁ ਕੁਸਤੁ ਕਮਾਵਦੇ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਸਦਾ ਕਰੇਨਿ ॥
Ils pratiquent le mensonge et la tromperie, et calomnient sans cesse les autres.

ਓਇ ਆਪਿ ਡੁਬੇ ਪਰ ਨਿੰਦਕਾ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਡੋਬੇਨਿ ॥
Calomniant les autres, ils se noient eux-mêmes, et noient aussi toutes leurs générations.

ਨਾਨਕ ਜਿਤੁ ਓਇ ਲਾਏ ਤਿਤੁ ਲਗੇ ਉਇ ਬਪੁੜੇ ਕਿਆ ਕਰੇਨਿ ॥੨॥
Ô Nanak, tout ce à quoi le Seigneur les lie, à ce qu’ils sont liés; que peuvent faire les créatures pauvres? ||2||

ਪਉੜੀ ॥
Pauree:

ਸਭ ਨਦਰੀ ਅੰਦਰਿ ਰਖਦਾ ਜੇਤੀ ਸਿਸਟਿ ਸਭ ਕੀਤੀ ॥
Il garde tout sous Son regard; Il a créé l’Univers entier.

ਇਕਿ ਕੂੜਿ ਕੁਸਤਿ ਲਾਇਅਨੁ ਮਨਮੁਖ ਵਿਗੂਤੀ ॥
Il en a lié certains au mensonge et à la tromperie; ces entêtés sont pillés.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ਅੰਦਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤੀ ॥
Ceux qui suivent les enseignements de véritable guru, se souviennent toujours de Dieu avec amour, parce qu’en eux se trouve l’amour pour Lui.

ਜਿਨ ਕਉ ਪੋਤੈ ਪੁੰਨੁ ਹੈ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਵਾਤਿ ਸਿਪੀਤੀ ॥
Ceux qui ont le trésor de la vertu, chantent les louanges du Seigneur.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਸਚੁ ਸਿਫਤਿ ਸਨਾਈ ॥੧੦॥
Ô Nanak, médite sur le Naam et les Glorieuses Louanges du Vrai Seigneur. ||10||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Shalok, Premier Mehl:

ਸਤੀ ਪਾਪੁ ਕਰਿ ਸਤੁ ਕਮਾਹਿ ॥
(En kalyug) les personnes charitables amassent des richesses en commettant des péchés, elles en donnent une partie par charité et pensent qu’elles pratiquent la droiture.

ਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਘਰਿ ਦੇਵਣ ਜਾਹਿ ॥
Gurus autoproclamés, par souci de richesse matérielle, se rendent chez leurs disciples pour leur transmettre des enseignements.

ਇਸਤਰੀ ਪੁਰਖੈ ਖਟਿਐ ਭਾਉ ॥
La femme n’aime l’homme que pour sa richesse;

ਭਾਵੈ ਆਵਉ ਭਾਵੈ ਜਾਉ ॥
sinon elle ne se soucie pas de savoir s’il rentre à la maison ou pas.

ਸਾਸਤੁ ਬੇਦੁ ਨ ਮਾਨੈ ਕੋਇ ॥
Personne n’obéit aux Shaastras ou aux Vedas.

ਆਪੋ ਆਪੈ ਪੂਜਾ ਹੋਇ ॥
Chacun travaille pour ses propres besoins, comme s’il s’agissait d’un adoration de soi.

ਕਾਜੀ ਹੋਇ ਕੈ ਬਹੈ ਨਿਆਇ ॥
En assumant le rôle de Qazi (juge musulman), on administre la justice,

ਫੇਰੇ ਤਸਬੀ ਕਰੇ ਖੁਦਾਇ ॥
Ils chantent sur leurs chapelets et invoquent Dieu.

ਵਢੀ ਲੈ ਕੈ ਹਕੁ ਗਵਾਏ ॥
Ils acceptent les pots-de-vin et bloquent la justice.

ਜੇ ਕੋ ਪੁਛੈ ਤਾ ਪੜਿ ਸੁਣਾਏ ॥
Si quelqu’un leur demande, ils lisent des citations de leurs livres.

ਤੁਰਕ ਮੰਤ੍ਰੁ ਕਨਿ ਰਿਦੈ ਸਮਾਹਿ ॥
Les dirigeants hindous écoutent et suivent les ordres des dirigeants musulmans comme si les lois musulmanes étaient dans leurs oreilles et dans leurs cœurs.

ਲੋਕ ਮੁਹਾਵਹਿ ਚਾੜੀ ਖਾਹਿ ॥
Ils pillent le peuple et se retournent ensuite contre lui.

ਚਉਕਾ ਦੇ ਕੈ ਸੁਚਾ ਹੋਇ ॥ਐਸਾ ਹਿੰਦੂ ਵੇਖਹੁ ਕੋਇ ॥
Regardez un tel hindou, qui se dit pur en oignant simplement sa cuisine

ਜੋਗੀ ਗਿਰਹੀ ਜਟਾ ਬਿਭੂਤ ॥
Le Yogi, avec des cheveux emmêlés et des cendres sur son corps, est devenu un maître de maison.

ਆਗੈ ਪਾਛੈ ਰੋਵਹਿ ਪੂਤ ॥
Les enfants pleurent devant lui et derrière lui.

ਜੋਗੁ ਨ ਪਾਇਆ ਜੁਗਤਿ ਗਵਾਈ ॥
Il n’atteint pas le Yoga – il a perdu son chemin.

ਕਿਤੁ ਕਾਰਣਿ ਸਿਰਿ ਛਾਈ ਪਾਈ ॥
Pourquoi applique-t-il des cendres sur son front?

ਨਾਨਕ ਕਲਿ ਕਾ ਏਹੁ ਪਰਵਾਣੁ ॥
Ô Nanak, c’est le signe de l’ ge sombre du KalYug;

ਆਪੇ ਆਖਣੁ ਆਪੇ ਜਾਣੁ ॥੧॥
que les gens eux-mêmes justifient et approuvent ce qu’ils disent ou font.

ਮਃ ੧ ॥
Premier Mehl:

ਹਿੰਦੂ ਕੈ ਘਰਿ ਹਿੰਦੂ ਆਵੈ ॥
Quand un enfant naît dans une famille hindoue,

ਸੂਤੁ ਜਨੇਊ ਪੜਿ ਗਲਿ ਪਾਵੈ ॥
après avoir chanté quelques mantras (un brahmane) met un fil de coton sacré autour de son cou (et déclare, que maintenant il est devenu un hindou).

ਸੂਤੁ ਪਾਇ ਕਰੇ ਬੁਰਿਆਈ ॥
Mais même après avoir porté ce fil sacré, si cette personne se livre à de mauvaises actions,

ਨਾਤਾ ਧੋਤਾ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥
Aucune de ses ablutions et purifications sacrées n’est approuvée en présence de Dieu.

ਮੁਸਲਮਾਨੁ ਕਰੇ ਵਡਿਆਈ ॥
Un musulman glorifie sa propre foi,

error: Content is protected !!