ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਬਰੇ ਜਿ ਆਪਿ ਮੇਲੇ ਕਰਤਾਰਿ ॥੨॥
O Nanak, seuls les adeptes de Guru sont sauvés des attachements mondaines dont le Créateur s’unit avec Lui-même. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਭਗਤ ਸਚੈ ਦਰਿ ਸੋਹਦੇ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਰਹਾਏ ॥
Les adeptes qui sont à l’écoute de Naam de Dieu voient ornent le Vrai, le Tribunal de Dieu.
ਹਰਿ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਿਨ ਊਪਜੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਕਸਾਏ ॥
L’Amour de Dieu est dans leur esprit; ils sont attirés par Son Amour.
ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਹਹਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਿਆਏ ॥
Ils restent toujours absorbés dans l’amour de Dieu et sont toujours en savourant la sublime essence de l’amour.
ਸਫਲੁ ਜਨਮੁ ਜਿਨੑੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਹਰਿ ਜੀਉ ਰਿਦੈ ਵਸਾਏ ॥
Féconde est la naissance de ces personnes, qui, par le conseil de Guru, ont réalisé que Dieu et Lui ont consacré dans leurs cœurs.
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਫਿਰੈ ਬਿਲਲਾਦੀ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਏ ॥੧੧॥
Sans l’orientation de Guru, de ceux qui restent impliquées dans la dualité des richesses de ce monde et de la puissance, de continuer à souffrir et à vivre dans la misère,||11||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:
ਕਲਿਜੁਗ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਭਗਤੀ ਖਟਿਆ ਹਰਿ ਉਤਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ॥
Dans cet âge sombre de Kalyug, les adeptes obtiennent le vrai trésor de Naam et ainsi obtenir le suprême état de l’union avec Dieu.
ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਵਸਾਇਆ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥
Servir Vrai Guru, ils énoncent de Naam de Dieu dans leur cœur, et toujours méditer sur Naam, de jour et de nuit.
ਵਿਚੇ ਗ੍ਰਿਹ ਗੁਰ ਬਚਨਿ ਉਦਾਸੀ ਹਉਮੈ ਮੋਹੁ ਜਲਾਇਆ ॥
En suivant des conseils de Guru, ils restent détaché tout en vivant leur vie que les ménages, et donc de détruire leur ego et l’amour des richesses de ce monde.
ਆਪਿ ਤਰਿਆ ਕੁਲ ਜਗਤੁ ਤਰਾਇਆ ਧੰਨੁ ਜਣੇਦੀ ਮਾਇਆ ॥
Une telle personne n’a pas seulement sauver lui-même, mais aussi d’inspirer les autres à traverser à la nage l’océan mondain de vices. Bénie soit la mère qui a donné naissance à une telle personne,
ਐਸਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੋਈ ਪਾਏ ਜਿਸੁ ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਹਰਿ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ॥
Et Vrai Guru est constaté par une telle personne, dans laquelle le destin que Dieu a prédestiné .
ਜਨ ਨਾਨਕ ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਵਿਟਹੁ ਜਿਨਿ ਭ੍ਰਮਿ ਭੁਲਾ ਮਾਰਗਿ ਪਾਇਆ ॥੧॥
L’humble disciple Nanak est un sacrifice à son Guru, qui l’a mis, de la perte de l’un, sur le droit chemin. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮਾਇਆ ਵੇਖਿ ਭੁਲੇ ਜਿਉ ਦੇਖਿ ਦੀਪਕਿ ਪਤੰਗ ਪਚਾਇਆ ॥
Aperçu les trois alléchantes formes de Maya, les gens s’égarent comme la teigne, qui est brûlé par être attiré par les flammes de feu.
ਪੰਡਿਤ ਭੁਲਿ ਭੁਲਿ ਮਾਇਆ ਵੇਖਹਿ ਦਿਖਾ ਕਿਨੈ ਕਿਹੁ ਆਣਿ ਚੜਾਇਆ ॥
Même les experts, oubliant leurs propres sermons pour les autres, cherchent à voir qui a fait don de combien d’offres tout à fait.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪੜਹਿ ਨਿਤ ਬਿਖਿਆ ਨਾਵਹੁ ਦਯਿ ਖੁਆਇਆ ॥
Influencés par l’amour de la dualité, ils les méthodes d’étude, pour amasser de plus et plus de richesses de ce monde et de pouvoir, ainsi, Dieu retient Sa Grâce auprès d’eux.
ਜੋਗੀ ਜੰਗਮ ਸੰਨਿਆਸੀ ਭੁਲੇ ਓਨੑਾ ਅਹੰਕਾਰੁ ਬਹੁ ਗਰਬੁ ਵਧਾਇਆ ॥
Même les yogis, l’errance des ermites, et ceux qui ont renoncé au monde, ont également écartés de la voie droite; de leur ego, et de l’arrogance a augmenté énormément.
ਛਾਦਨੁ ਭੋਜਨੁ ਨ ਲੈਹੀ ਸਤ ਭਿਖਿਆ ਮਨਹਠਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
Ils regardent vers le bas sur les petites quantités de véritables dons de vêtements et de la nourriture offerte par les gens ordinaires, ainsi que leurs vies sont ruinées par leurs esprits tenaces.
ਏਤੜਿਆ ਵਿਚਹੁ ਸੋ ਜਨੁ ਸਮਧਾ ਜਿਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥
Parmi ceux-ci, il constitue à lui seul un homme de la sérénité qui, en suivant des enseignements de Guru du médite sur Dieu Naam.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖਿ ਸੁਣਾਈਐ ਜਾ ਕਰਦੇ ਸਭਿ ਕਰਾਇਆ ॥੨॥
À qui doit serviteur Nanak parler et de se plaindre quand le Créateur a fait Lui-même les mortels à faire ce qu’ils font. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਪਰੇਤੁ ਹੈ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥
Les attachements mondains à Maya, la luxure, la colère et l’égoïsme sont comme des démons.
ਏਹ ਜਮ ਕੀ ਸਿਰਕਾਰ ਹੈ ਏਨੑਾ ਉਪਰਿ ਜਮ ਕਾ ਡੰਡੁ ਕਰਾਰਾ ॥
Ce sont toutes sous la juridiction d’un Messager de la Mort, au-dessus de leurs têtes se bloque le lourd club de le Messager de la Mort.
ਮਨਮੁਖ ਜਮ ਮਗਿ ਪਾਈਅਨੑਿ ਜਿਨੑ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਪਿਆਰਾ ॥
Les entêtés, qui sont en amour avec Maya, sont poussés sur le chemin qui mène à ces démons.
ਜਮ ਪੁਰਿ ਬਧੇ ਮਾਰੀਅਨਿ ਕੋ ਸੁਣੈ ਨ ਪੂਕਾਰਾ ॥
Enchaînés par le messager de la mort, ils sont matraqués et roués de coups et n’en entendent leurs cris pour obtenir de l’aide.
ਜਿਸ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੧੨॥
Celui qui est béni par Dieu lui-même répond à la véritable Guru et est sauvé de la punition par les démons. ||12||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:
ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਮੋਹਣੀ ਮਨਮੁਖਾ ਨੋ ਗਈ ਖਾਇ ॥
De l’égoïsme et de l’orgueil attire et consomme des entêtés.
ਜੋ ਮੋਹਿ ਦੂਜੈ ਚਿਤੁ ਲਾਇਦੇ ਤਿਨਾ ਵਿਆਪਿ ਰਹੀ ਲਪਟਾਇ ॥
Ceux qui s’harmonisent leur esprit à l’amour des choses d’autre que Dieu, il les contrôle par les affectant à son poison.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਰਜਾਲੀਐ ਤਾ ਏਹ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
Mais quand il est brûlé par la Parole des enseignements de Guru, alors qu’il est amputé de l’intérieur.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਹੋਵੈ ਉਜਲਾ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥
Ensuite, le corps et l’esprit sont épanouis et Naam de Dieu vient habiter dans leurs cœurs.
ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਕਾ ਮਾਰਣੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥੧॥
O Nanak, Dieu Naam est l’antidote à la Maya; il peut être obtenu en suivant les enseignements de Guru. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:
ਇਹੁ ਮਨੁ ਕੇਤੜਿਆ ਜੁਗ ਭਰਮਿਆ ਥਿਰੁ ਰਹੈ ਨ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
Cette âme-esprit a été errante autour depuis des siècles; il n’a pas atteint l’équilibre et l’empêche d’aller à travers les cycles de la naissance et de la mort.
ਹਰਿ ਭਾਣਾ ਤਾ ਭਰਮਾਇਅਨੁ ਕਰਿ ਪਰਪੰਚੁ ਖੇਲੁ ਉਪਾਇ ॥
C’est Dieu qui provoque l’âme-l’esprit de vagabonder, Il a créé le monde-théâtre en mouvement.
ਜਾ ਹਰਿ ਬਖਸੇ ਤਾ ਗੁਰ ਮਿਲੈ ਅਸਥਿਰੁ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥
Quand Dieu douches de grâce, on rencontre Gourou, permet d’atteindre l’équilibre et reste absorbé en Dieu.