ਆਸਾ ॥
రాగ్ ఆసా:
ਗਜ ਸਾਢੇ ਤੈ ਤੈ ਧੋਤੀਆ ਤਿਹਰੇ ਪਾਇਨਿ ਤਗ ॥
వారు మూడున్నర గజాల పొడవైన నడుము బట్టలు, మరియు మూడు గాయాల పవిత్ర దారాలను ధరిస్తారు,
ਗਲੀ ਜਿਨੑਾ ਜਪਮਾਲੀਆ ਲੋਟੇ ਹਥਿ ਨਿਬਗ ॥
వారి మెడచుట్టూ రోసరీలను ధరించి, మరియు వారి చేతుల్లో మెరిసే జగ్ లను తీసుకెళ్లండి.
ਓਇ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਬਾਨਾਰਸਿ ਕੇ ਠਗ ॥੧॥
ఈ విషయాల వల్ల మాత్రమే, వారు దేవుని సాధువులుగా పరిగణించబడకూడదు. దీనికి విరుద్ధంగా, వారు వారణాసి నగర మోసగాళ్ళు. || 1||
ਐਸੇ ਸੰਤ ਨ ਮੋ ਕਉ ਭਾਵਹਿ ॥
అలా౦టి ‘సాధువులు అని పిలువబడేవారు’ నాకు నచ్చరు.
ਡਾਲਾ ਸਿਉ ਪੇਡਾ ਗਟਕਾਵਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
తమ బాధితులను వారి సంపదను మాత్రమే కాకుండా వారి జీవితాన్ని కూడా దోచుకుంటారు, ఇది కేవలం కొమ్మను తినడానికి బదులుగా మొత్తం చెట్టును గుటకలు వేయడం వంటిది.|| 1|| విరామం||
ਬਾਸਨ ਮਾਂਜਿ ਚਰਾਵਹਿ ਊਪਰਿ ਕਾਠੀ ਧੋਇ ਜਲਾਵਹਿ ॥
వారు తమ కుండలు మరియు పాన్ లను స్టవ్ పై ఉంచడానికి ముందు కడిగి, దానిని వెలిగించడానికి ముందు కలపను కడగుతారు.
ਬਸੁਧਾ ਖੋਦਿ ਕਰਹਿ ਦੁਇ ਚੂਲ੍ਹ੍ਹੇ ਸਾਰੇ ਮਾਣਸ ਖਾਵਹਿ ॥੨॥
(ఇతరులకు వారు ఎంత పవిత్రంగా ఉన్నారో చూపించడానికి) వారు భూమిని త్రవ్వి రెండు పొయ్యిలుగా చేస్తారు. (కానీ వారి నిజ జీవితంలో, వారు చాలా క్రూరంగా ఉంటారు) వారు తమ బాధితులను దోచుకుంటారు, మరియు తరచుగా వారిని చంపుతారు మరియు వారి శరీరాలను పారవేస్తారు, వారు మొత్తం శరీరాన్ని మింగినట్లు కనిపిస్తారు.|| 2||
ਓਇ ਪਾਪੀ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਪਰਾਧੀ ਮੁਖਹੁ ਅਪਰਸ ਕਹਾਵਹਿ ॥
అటువంటి పాపులు ఎల్లప్పుడూ చుట్టూ తిరుగుతూ ఉంటారు (మరింత మంది బాధితుల కోసం వెతుకుతారు) మరియు వారు తమను తాము “ఏప్రాస్” అని పిలుచుకుంటారు (ఒకరు, ఏ ప్రాపంచిక సంపదను కూడా కోరుకోరు).
ਸਦਾ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ਸਗਲ ਕੁਟੰਬ ਡੁਬਾਵਹਿ ॥੩॥
ఈ వ్యక్తులు ఎల్లప్పుడూ అహంకారంతో జీవిస్తారు మరియు తద్వారా వారి వంశంతో పాటు తమను తాము (పాపాలలో) ముంచుతారు.|| 3||
ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ॥
ఒక విధంగా, వారు నిస్సహాయంగా ఉంటారు ఎందుకంటే వారు ఏమి చేసినా, దేవుడు వారికి చూపించిన విధానానికి అనుగుణంగా ఉంటుంది (వారి మునుపటి పనుల ప్రకారం).
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੪॥੨॥
సత్య గురువును కలుసుకునే కబీర్ (అతని సలహాను అనుసరిస్తాడు) మళ్ళీ జనన మరణ చక్రం గుండా వెళ్ళడు.|| 4|| 2||
ਆਸਾ ॥
రాగ్ ఆసా:
ਬਾਪਿ ਦਿਲਾਸਾ ਮੇਰੋ ਕੀਨੑਾ ॥ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਦੀਨੑਾ ॥
నా తండ్రి (దేవుడు) నా నోటిలో అద్భుతమైన మకరందాన్ని ఉంచారు, నామంతో నన్ను ఓదార్చారు, దీని ద్వారా నా హృదయం ఆధ్యాత్మిక ఆనందంలో ఉంది.
ਤਿਸੁ ਬਾਪ ਕਉ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥
అలా౦టి త౦డ్రిని (దేవుణ్ణి) నా హృదయ౦ ను౦డి ఎలా విడిచిపెట్టగలను? (నాకు ఎంతో ఆధ్యాత్మిక ఆనందాన్ని ఇచ్చినవారు).
ਆਗੈ ਗਇਆ ਨ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੧॥
నేను ఇకపై ప్రపంచానికి వెళ్ళినప్పుడు, నేను జీవిత ఆటను కోల్పోయాను. || 1||
ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ਹਉ ਖਰਾ ਸੁਖਾਲਾ ॥
మాయ (నేను నా తల్లిలా ప్రేమించాను) నాపై కొంచెం కూడా ప్రభావాన్ని చూపదు మరియు అది నన్ను చాలా సంతోషంగా మరియు స్వేచ్ఛగా చేసింది.
ਪਹਿਰਉ ਨਹੀ ਦਗਲੀ ਲਗੈ ਨ ਪਾਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ఇప్పుడు, నేను నిజంగా తేలికగా ఉన్నాను. నేను మాయ చేత ఆకర్షించబడను మరియు మళ్ళీ మానవ శరీరం అవసరం లేదు (నేను జనన మరియు మరణ చక్రం నుండి బయట ఉన్నాను). || 1|| విరామం||
ਬਲਿ ਤਿਸੁ ਬਾਪੈ ਜਿਨਿ ਹਉ ਜਾਇਆ ॥
నాకు ప్రాణమిచ్చిన నా తండ్రికి (దేవునికి) నేను త్యాగం చేస్తున్నాను.
ਪੰਚਾ ਤੇ ਮੇਰਾ ਸੰਗੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
ఆయన ఐదు ఘోరమైన పాపాలతో నా సహవాసాన్ని (కామం, దురాశ, కోపం, అనుబంధం మరియు అహం యొక్క దుష్ట ప్రేరణలు) అంతం చేశాడు.
ਪੰਚ ਮਾਰਿ ਪਾਵਾ ਤਲਿ ਦੀਨੇ ॥
నేను ఆ ఐదుగురు రాక్షసులను జయించి, వాటిని అడుగున తొక్కాను.
ਹਰਿ ਸਿਮਰਨਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਭੀਨੇ ॥੨॥
ఇప్పుడు నా శరీరం మరియు మనస్సు దేవుని ధ్యానంలో మునిగిపోయాయి. ||2||
ਪਿਤਾ ਹਮਾਰੋ ਵਡ ਗੋਸਾਈ ॥
నా తండ్రి (దేవుడు) భూమి యొక్క గొప్ప గురువు.
ਤਿਸੁ ਪਿਤਾ ਪਹਿ ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਜਾਈ ॥
నేను అతనిని ఎలా చేరుకోగలనని ఆశ్చర్యపోతున్నాను?
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲੇ ਤ ਮਾਰਗੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
నేను గురువును కలిసినప్పుడు, అతను నాకు మార్గాన్ని చూపించాడు (దేవుణ్ణి కలవడానికి)
ਜਗਤ ਪਿਤਾ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥੩॥
మరియు దేవుడు, విశ్వపితామహుడు నా మనస్సుకు ఆహ్లాదకరంగా కనిపించడం ప్రారంభించాడు. || 3||
ਹਉ ਪੂਤੁ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਬਾਪੁ ਮੇਰਾ ॥
ఇప్పుడు, ఎటువంటి సంకోచం లేకుండా, నేను మీ కొడుకును మరియు మీరు నా తండ్రి అని అతనితో చెబుతున్నాను.
ਏਕੈ ਠਾਹਰ ਦੁਹਾ ਬਸੇਰਾ ॥
మేమిద్దరం ఒకే ప్రదేశంలో (నా హృదయంలో) నివసిస్తున్నాము.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨਿ ਏਕੋ ਬੂਝਿਆ ॥
కబీర్ ఇలా అన్నారు, దేవుని భక్తుడనై వాడు ఒక్కడే ఉన్నాడని నేను గ్రహించాను
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝਿਆ ॥੪॥੩॥
గురు కృపవల్ల ఆయన (ఇప్పుడు) అదంతా (జీవన విధానం గురించి) అర్థం చేసుకున్నాడు.|| 4|| 3||
ਆਸਾ ॥
రాగ్ ఆసా:
ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਉਰਕਟ ਕੁਰਕਟ ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਪਾਨੀ ॥
కబీర్ గారు మానవ శరీరంలోని మాంసం మరియు ఎముకలను మొదలైన వాటితో నిండిన ఒక కుండగా, మరియు మనస్సు (ఆలోచనలు) నీటితో నిండిన మరొక కుండగా ఊహిస్తాడు.
ਆਸਿ ਪਾਸਿ ਪੰਚ ਜੋਗੀਆ ਬੈਠੇ ਬੀਚਿ ਨਕਟ ਦੇ ਰਾਨੀ ॥੧॥
దగ్గరలో ఐదుగురు యోగులు (కామం, కోపం, దురాశ, అనుబంధం మరియు అహం యొక్క ఐదు ప్రేరణలు) కూర్చుంటారు, దీని మధ్యలో (మాయ, ఒక) సిగ్గులేని రాణిలాగా తాను కూర్చుంటుంది.|| 1||
ਨਕਟੀ ਕੋ ਠਨਗਨੁ ਬਾਡਾ ਡੂੰ ॥
ఈ మాయను ఉద్దేశించి కబీర్ గారు ఇలా అన్నారు, “ఓ’ సిగ్గులేని మహిళ, (మీరు ప్రతి ఒక్కరినీ ప్రభావితం చేస్తున్నారు, మీ కొమ్ము అంతటా వీస్తోంది).
ਕਿਨਹਿ ਬਿਬੇਕੀ ਕਾਟੀ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
కానీ మిమ్మల్ని పూర్తిగా తిరస్కరించిన కొంతమంది మేల్కొన్న ఆత్మలు ఉన్నాయి. || 1|| విరామం||
ਸਗਲ ਮਾਹਿ ਨਕਟੀ ਕਾ ਵਾਸਾ ਸਗਲ ਮਾਰਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥
సిగ్గులేని మాయ, ప్రతి ఒక్కరూ ఆమె ప్రభావంలో ఉన్నారు; (వేటగాడిలా) బాధితులందరినీ చంపడం (ఆధ్యాత్మిక జీవితం) చంపడం మరియు చూడటానికి (ఆమె వారందరినీ పొందిందని నిర్ధారించుకోవడానికి).
ਸਗਲਿਆ ਕੀ ਹਉ ਬਹਿਨ ਭਾਨਜੀ ਜਿਨਹਿ ਬਰੀ ਤਿਸੁ ਚੇਰੀ ॥੨॥
మాయ “నేను వారి సోదరి లేదా మేనకోడలి లాగా అందరూ నన్ను ప్రేమిస్తున్నారు, కానీ నేను నిష్కల్మషమైన వ్యక్తికి బానిసను, అతను నన్ను తడిపినట్లు నన్ను అధిగమించాడు” అని చెప్పినట్లు. || 2||
ਹਮਰੋ ਭਰਤਾ ਬਡੋ ਬਿਬੇਕੀ ਆਪੇ ਸੰਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥
మాయ ఇంకా ఇలా అంటుంది, “నా భర్త గొప్పవాడు మరియు జ్ఞానాన్ని వివక్షచేస్తున్నాడు; అతను మాత్రమే సాధువు అని పిలుస్తారు”.
ਓਹੁ ਹਮਾਰੈ ਮਾਥੈ ਕਾਇਮੁ ਅਉਰੁ ਹਮਰੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥
మాయ ఇంకా ముందుకు వెళ్లి, “అతను (నా భర్త) ఎల్లప్పుడూ నాకు అండగా ఉంటాడు (నన్ను నియంత్రిస్తాడు) మరియు నేను అందరినీ పూర్తిగా నియంత్రించగలను” అని చెప్పినట్లుగా ఉంది.
ਨਾਕਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਨਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਟਿ ਕੂਟਿ ਕੈ ਡਾਰੀ ॥
కబీర్ ఇలా అన్నారు: “నేను (నాలాగే లోకస౦పదల ప్రభావాన్ని, శక్తి ప్రభావాన్ని పూర్తిగా తిరస్కరి౦చాను) మాయను నరికి, ఆమె చెవులను నరికి, ఆమెను ముక్కలుగా నరికి, ఆమెను (నా హృదయ౦ లోని ఇ౦టి ను౦డి) బహిష్కరి౦చాను.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਤਨ ਕੀ ਬੈਰਨਿ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ॥੪॥੪॥
కబీర్ ఇలా అన్నారు, “మాయ మూడు ప్రపంచాలకు ప్రియమైనది, కానీ సాధువులకు శత్రువు”. (ఆమె ఎల్లప్పుడూ సాధువుల ఆధ్యాత్మిక స్థితిని తగ్గించడానికి ప్రయత్నిస్తుంది కాబట్టి ఆమె శత్రువు). || 4|| 4||
ਆਸਾ ॥
రాగ్ ఆసా:
ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ਬਹੁ ਤੀਰਥ ਭ੍ਰਮਨਾ ॥
కబీర్ గారు ఇలా అన్నారు: “(ఓ’ నా మిత్రులారా, అందరూ) యోగులు, సెలెబేట్స్, పెనిటెంట్లు, సన్యాసిలు, తరచుగా యాత్రా స్థలాలను సందర్శించేవారు,
ਲੁੰਜਿਤ ਮੁੰਜਿਤ ਮੋਨਿ ਜਟਾਧਰ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੧॥
కత్తిరించిన జుట్టుతో కూడిన సన్యాసి, హెంప్ తో చేసిన నడుము గుడ్డను ధరించేవారు, నిశ్శబ్ద ఋషులు మరియు పొడవైన జడ జుట్టు ధరించినవారు అందరూ జనన మరణాల చక్రానికి లోబడి ఉంటారు. || 1||
ਤਾ ਤੇ ਸੇਵੀਅਲੇ ਰਾਮਨਾ ॥
మాకు సలహా ఇస్తూ, కబీర్ గారు ఇంకా ఇలా అన్నారు, “కాబట్టి, మేము నామాన్ని ధ్యానించడం ఉత్తమ విషయం.”
ਰਸਨਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹਿਤੁ ਜਾ ਕੈ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
దేవుని నామమును తన హృదయ౦లో ప్రేమతో ఉద్రేక౦గా ధ్యాని౦చే వ్యక్తి ఇక పై జనన మరణాల రౌండ్ల గుండా వెళ్ళడు (మరణరాక్షసుడు అతనిపై ప్రభావ౦ చూపడు). || 1|| విరామం||
ਆਗਮ ਨਿਰਗਮ ਜੋਤਿਕ ਜਾਨਹਿ ਬਹੁ ਬਹੁ ਬਿਆਕਰਨਾ ॥
శాస్త్రాలు, వేదశాస్త్రాలు, జ్యోతిష్యం, అనేక భాషల వ్యాకరణ నియమాలు తెలిసినవారు