ਬੁਢਾ ਹੋਆ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ ਕੰਬਣਿ ਲਗੀ ਦੇਹ ॥
షేక్ ఫరీద్ ప్రాపంచిక విషయాల తరువాత మాత్రమే నడుస్తున్నాడు మరియు ఇప్పుడు వృద్ధాప్యం చెందాడు; అతని శరీరం వణకడం ప్రారంభించింది.
ਜੇ ਸਉ ਵਰ੍ਹ੍ਹਿਆ ਜੀਵਣਾ ਭੀ ਤਨੁ ਹੋਸੀ ਖੇਹ ॥੪੧॥
అతను వందేళ్లు జీవించినా, చివరికి, అతని శరీరం ధూళిగా మారుతుంది, మరియు ఈ విషయాలు ఇక ఉండవు. || 41||
ਫਰੀਦਾ ਬਾਰਿ ਪਰਾਇਐ ਬੈਸਣਾ ਸਾਂਈ ਮੁਝੈ ਨ ਦੇਹਿ ॥
ఓ’ ఫరీద్, అన్నారు, ఓ’ గురువా, దయచేసి ఈ ప్రపంచ విషయాల కోసం ఇతరులపై ఆధారపడేలా చేయవద్దు;
ਜੇ ਤੂ ਏਵੈ ਰਖਸੀ ਜੀਉ ਸਰੀਰਹੁ ਲੇਹਿ ॥੪੨॥
మరియు మీరు నన్ను ఇలా ఉంచబోతున్నట్లయితే, అంటే మీరు నన్ను ఇతరులపై ఆధారపడేలా చేస్తారు, అప్పుడు దయచేసి నా శరీరం నుండి జీవితాన్ని తొలగించండి || 42||
ਕੰਧਿ ਕੁਹਾੜਾ ਸਿਰਿ ਘੜਾ ਵਣਿ ਕੈ ਸਰੁ ਲੋਹਾਰੁ ॥
భుజం మీద గొడ్డలి, తలపై నీటి కుండతో, కమ్మరి తనకు కావలసిన ఏ చెట్టునైనా కోయగలడు కాబట్టి అడవి రాజులా వ్యవహరిస్తాడు; అదే విధంగా మనిషి ప్రపంచ అడవిలో ప్రధానమైనవాడు.
ਫਰੀਦਾ ਹਉ ਲੋੜੀ ਸਹੁ ਆਪਣਾ ਤੂ ਲੋੜਹਿ ਅੰਗਿਆਰ ॥੪੩॥
ఓ ఫరీద్, నేను ఈ ప్రాపంచిక అడవిలో నా గురు-దేవుడి కోసం వెతుకుతున్నాను, మరియు ఓ మనిషి, మీరు బొగ్గు కోసం చూస్తున్న కమ్మరి లాగానే. || 43||
ਫਰੀਦਾ ਇਕਨਾ ਆਟਾ ਅਗਲਾ ਇਕਨਾ ਨਾਹੀ ਲੋਣੁ ॥
ఓ ఫరీద్, సమృద్ధిగా సంపద ఉన్నవారు కొందరు ఉన్నారు, వారు ఎక్కువ మిగులు పిండిని కలిగి ఉన్నట్లు, అయితే ఆ పిండిలో ఉప్పును సమానం చేయడానికి తగినంత లేని వారు మరికొందరు ఉన్నారు.
ਅਗੈ ਗਏ ਸਿੰਞਾਪਸਨਿ ਚੋਟਾਂ ਖਾਸੀ ਕਉਣੁ ॥੪੪॥
అయితే వారు ఈ ప్రపంచాన్ని దాటి వెళ్ళినప్పుడు, వారి క్రియల ద్వారా వారు గుర్తించబడతారు మరియు అప్పుడు మాత్రమే ఎవరు శిక్షించబడతారని వారికి తెలుస్తుంది. || 44||
ਪਾਸਿ ਦਮਾਮੇ ਛਤੁ ਸਿਰਿ ਭੇਰੀ ਸਡੋ ਰਡ ॥
వారి కోసం డ్రమ్స్ కొట్టినవారు, తలల మీద కానోపీలు ఊపారు, వారి కోసం బగిల్స్ వాయించారు, మరియు బార్డ్స్ వారి ప్రశంసల పాటలు పాడారు,
ਜਾਇ ਸੁਤੇ ਜੀਰਾਣ ਮਹਿ ਥੀਏ ਅਤੀਮਾ ਗਡ ॥੪੫॥
మరణి౦చినప్పుడు శ్మశానవాటికలో నిద్రపోయి అనాథల్లా పాతిపెట్టబడ్డారు. || 45||
ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਉਸਾਰੇਦੇ ਭੀ ਗਏ ॥
ఓ ఫరీద్, ఇళ్లు, భవనాలు, ఎత్తైన భవనాల నిర్మాణదారులు కూడా బయలుదేరారు.
ਕੂੜਾ ਸਉਦਾ ਕਰਿ ਗਏ ਗੋਰੀ ਆਇ ਪਏ ॥੪੬॥
వారు తప్పుడు వ్యాపారంలో వ్యవహరించారు మరియు చివరికి ఖాళీ చేతులతో సమాధులలో నిద్రపోయారు. || 46||
ਫਰੀਦਾ ਖਿੰਥੜਿ ਮੇਖਾ ਅਗਲੀਆ ਜਿੰਦੁ ਨ ਕਾਈ ਮੇਖ ॥
ఓ’ ఫారిడ్, ఈ చినిగిన జాకెట్ ఈ ఆత్మ కంటే మరింత విశ్వసనీయమైనది ఎందుకంటే దానిపై అనేక కుట్టులు ఉన్నాయి, మరియు ఆత్మకు దానిపై కుట్టు లేదు; అది ఎప్పుడు శరీరం నుండి విడిపోతుందని ఎవరికీ తెలియదు,
ਵਾਰੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਚਲੇ ਮਸਾਇਕ ਸੇਖ ॥੪੭॥
ఎందుకంటే గొప్ప షేక్ లు మరియు అత్యంత ఆధ్యాత్మిక ప్రజలు కూడా వారి వంతు వచ్చినప్పుడు ఇక్కడ నుండి బయలుదేరారు. || 47||
ਫਰੀਦਾ ਦੁਹੁ ਦੀਵੀ ਬਲੰਦਿਆ ਮਲਕੁ ਬਹਿਠਾ ਆਇ ॥
ఓ ఫరీద్, మరణదూత వచ్చినప్పుడు, మరియు తన రెండు తెరిచిన కళ్ళ ముందు ఒక వ్యక్తి పక్కన కూర్చుంటాడు, అంటే రెండు దీపాలు (ఇంట్లో) వెలిగించినప్పుడు,
ਗੜੁ ਲੀਤਾ ਘਟੁ ਲੁਟਿਆ ਦੀਵੜੇ ਗਇਆ ਬੁਝਾਇ ॥੪੮॥
అప్పుడు ఆ దూత తన శరీరపు కోటను జయించి, తన ఆత్మను తన ఆధీనంలోకి తీసుకొని, తన కళ్ళ దీపాలను ఆర్పివేసిన తర్వాత బయలుదేరతాడు. || 48||
ਫਰੀਦਾ ਵੇਖੁ ਕਪਾਹੈ ਜਿ ਥੀਆ ਜਿ ਸਿਰਿ ਥੀਆ ਤਿਲਾਹ ॥
చూడండి ఓ ఫరీద్, పత్తికి ఏమి జరుగుతుంది (ఇది గైరేట్ లో నలిగిపోతుంది), మరియు నువ్వులు, వాటి తలలపై మాలెట్ యొక్క దెబ్బలను కలిగి ఉంటాయి,
ਕਮਾਦੈ ਅਰੁ ਕਾਗਦੈ ਕੁੰਨੇ ਕੋਇਲਿਆਹ ॥
చెరకు, కాగితము, మట్టి కుండ, బొగ్గు,
ਮੰਦੇ ਅਮਲ ਕਰੇਦਿਆ ਏਹ ਸਜਾਇ ਤਿਨਾਹ ॥੪੯॥
భౌతిక విషయాల కోసం చెడు పనులు చేసే వారికి ఈ శిక్ష విధించబడుతుంది. || 49||
ਫਰੀਦਾ ਕੰਨਿ ਮੁਸਲਾ ਸੂਫੁ ਗਲਿ ਦਿਲਿ ਕਾਤੀ ਗੁੜੁ ਵਾਤਿ ॥
ఓ ఫరీద్! మీ భుజం మీద ప్రార్థన చాప, మెడలో నల్లని గౌను, నోటిలో మొలాసిస్, కానీ మీ హృదయంలో ఒక కత్తి; అంటే, ప్రజలకు చూపించడానికి, వారితో మధురంగా మాట్లాడటానికి మీకు కల్పిత మారువేషం ఉంది, కానీ మీ హృదయం మోసపూరితమైనది.
ਬਾਹਰਿ ਦਿਸੈ ਚਾਨਣਾ ਦਿਲਿ ਅੰਧਿਆਰੀ ਰਾਤਿ ॥੫੦॥
కాబట్టి బాహ్యంగా, మీరు చాలా ప్రకాశవంతంగా కనిపిస్తారు, కానీ మీ లోపల రాత్రి వలె చీకటిగా ఉంటుంది. || 50||
ਫਰੀਦਾ ਰਤੀ ਰਤੁ ਨ ਨਿਕਲੈ ਜੇ ਤਨੁ ਚੀਰੈ ਕੋਇ ॥
ఓ ఫరీద్, ఎవరైనా దేవునిపై దృష్టి కేంద్రీకరించిన వ్యక్తి శరీరాన్ని కత్తిరిస్తే, అప్పుడు ఒక్క చుక్క కూడా రక్తం బయటకు రాదు,
ਜੋ ਤਨ ਰਤੇ ਰਬ ਸਿਉ ਤਿਨ ਤਨਿ ਰਤੁ ਨ ਹੋਇ ॥੫੧॥
ఎందుకంటే దేవుని ప్రేమతో నిండిన వారి శరీరాలలో లోకసంబంధమైన అనుబంధం యొక్క రక్తం లేదు. || 51||
ਮਃ ੩ ॥
మూడవ గురువు:
ਇਹੁ ਤਨੁ ਸਭੋ ਰਤੁ ਹੈ ਰਤੁ ਬਿਨੁ ਤੰਨੁ ਨ ਹੋਇ ॥
రక్తం లేకుండా శరీరం ఉనికిలో ఉండదు కనుక, మొత్తం శరీరంలో రక్తం ఉంటుంది.
ਜੋ ਸਹ ਰਤੇ ਆਪਣੇ ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਲੋਭੁ ਰਤੁ ਨ ਹੋਇ ॥
కాని తమ ప్రియదేవుని ప్రేమతో నిండిన వారికి వారి శరీరాల్లో దురాశ రక్తం ఉండదు.
ਭੈ ਪਇਐ ਤਨੁ ਖੀਣੁ ਹੋਇ ਲੋਭੁ ਰਤੁ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
దేవుని భయ౦తో మన జీవితాన్ని నడిపి౦చినప్పుడు, అప్పుడు శరీర౦ సన్నగా మారి, దురాశ రక్త౦లోను౦డి తొలగిపోతు౦ది.
ਜਿਉ ਬੈਸੰਤਰਿ ਧਾਤੁ ਸੁਧੁ ਹੋਇ ਤਿਉ ਹਰਿ ਕਾ ਭਉ ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਗਵਾਇ ॥
బంగారం వంటి లోహం అగ్నిద్వారా శుద్ధి చేయబడినట్లే, అదే విధంగా దేవుని పట్ల భయం కలిగి చెడు మనస్సు యొక్క మురికి తొలగించబడుతుంది.
ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸੋਹਣੇ ਜਿ ਰਤੇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥੫੨॥
ఓ’ నానక్, దేవుని ప్రేమతో నిండిన ఆ మానవులు మనోహరంగా ఉంటారు. || 52||
ਫਰੀਦਾ ਸੋਈ ਸਰਵਰੁ ਢੂਢਿ ਲਹੁ ਜਿਥਹੁ ਲਭੀ ਵਥੁ ॥
ఓ’ ఫరీద్, నామం యొక్క ఆభరణం యొక్క నిజమైన సరుకును మీరు కనుగొనగల ఆ సరస్సును శోధించండి,
ਛਪੜਿ ਢੂਢੈ ਕਿਆ ਹੋਵੈ ਚਿਕੜਿ ਡੁਬੈ ਹਥੁ ॥੫੩॥
ఎందుకంటే, మన చేయి బురదలో మాత్రమే మునిగిపోయే చెరువులో వెతకడం ద్వారా ఏమీ సాధించలేము. || 53||
ਫਰੀਦਾ ਨੰਢੀ ਕੰਤੁ ਨ ਰਾਵਿਓ ਵਡੀ ਥੀ ਮੁਈਆਸੁ ॥
ఓ ఫరీద్, ఒక మర్త్యుడు తన యవ్వనంలో తన ప్రియమైన దేవుని సాంగత్యంలో సంతోషించనప్పుడు, మరియు వృద్ధాప్యం తరువాత మరణిస్తాడు,
ਧਨ ਕੂਕੇਂਦੀ ਗੋਰ ਮੇਂ ਤੈ ਸਹ ਨਾ ਮਿਲੀਆਸੁ ॥੫੪॥
బిగ్గరగా ఏడుస్తుంది మరియు అతని సమాధిలో కూడా విలపిస్తుంది, నేను సరైన సమయంలో మిమ్మల్ని ఎందుకు గ్రహించలేదు. || 54||
ਫਰੀਦਾ ਸਿਰੁ ਪਲਿਆ ਦਾੜੀ ਪਲੀ ਮੁਛਾਂ ਭੀ ਪਲੀਆਂ ॥
ఓ’ ఫరీద్, మీ జుట్టు బూడిదరంగులోకి మారింది; మీ గడ్డం మరియు మీసాలు కూడా బూడిదరంగులోకి మారాయి.
ਰੇ ਮਨ ਗਹਿਲੇ ਬਾਵਲੇ ਮਾਣਹਿ ਕਿਆ ਰਲੀਆਂ ॥੫੫॥
ఓ’ మీరు అనాలోచితమైన మరియు మూర్ఖమైన మనస్సు, మీరు ఇప్పటికీ ప్రపంచ ఆనందాలలో పాల్గొంటున్నారా? || 55||
ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਧੁਕਣੁ ਕੇਤੜਾ ਪਿਰ ਨੀਦੜੀ ਨਿਵਾਰਿ ॥
ఓ’ ఫరీద్, మీరు పైకప్పుపై ఎంతకాలం పరిగెత్తగలరు, మీ జీవితపు ఈ పరిమిత వ్యవధిలో దేవుని పట్ల నిర్లక్ష్యంగా ఉండండి; కాబట్టి దేవుని పట్ల అలా౦టి హానికరమైన నిద్రను (అవగాహన లేని) విడిచిపెట్ట౦డి.
ਜੋ ਦਿਹ ਲਧੇ ਗਾਣਵੇ ਗਏ ਵਿਲਾੜਿ ਵਿਲਾੜਿ ॥੫੬॥
మీకు కేటాయించిన పరిమిత రోజులు చాలా వేగంగా మరణిస్తున్నాయి. ||56||
ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਏਤੁ ਨ ਲਾਏ ਚਿਤੁ ॥
ఓ’ ఫరీద్, మీ మనస్సును మీ ఇళ్లు, భవనాలు మరియు ఎత్తైన భవనాలతో జతచేయవద్దు,
ਮਿਟੀ ਪਈ ਅਤੋਲਵੀ ਕੋਇ ਨ ਹੋਸੀ ਮਿਤੁ ॥੫੭॥
ఎందుకంటే మరణానంతరం, సమాధిలో ధూళి కుప్పలు తెప్పలుగా ఉన్నప్పుడు, అప్పుడు ఈ విషయాలు ఏవీ మీ శ్రేయోభిలాషి అని రుజువు కావు. || 57||
ਫਰੀਦਾ ਮੰਡਪ ਮਾਲੁ ਨ ਲਾਇ ਮਰਗ ਸਤਾਣੀ ਚਿਤਿ ਧਰਿ ॥
ఓ ఫరీద్, మీ మనస్సు మీ భవనాలు మరియు ప్రపంచ ఆస్తులలో లీనమైపోనివ్వవద్దు; బదులుగా అనివార్య మరణాన్ని దృష్టిలో ఉంచుకోండి.