ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਠਾਕ ਨ ਅਵਘਟ ਘਾਟ ॥੨੩੧॥
లోకచిక్కుల నుండి విముక్తి సరుకును పొందుతాడు. ఈ కష్టతరమైన జీవిత ప్రయాణంలో ఒక్క దుర్గుణం కూడా అతన్ని ఆపలేదు. || 231||
ਕਬੀਰ ਏਕ ਘੜੀ ਆਧੀ ਘਰੀ ਆਧੀ ਹੂੰ ਤੇ ਆਧ ॥
ఓ’ కబీర్, అది కేవలం అరగంట, పావు గంట, లేదా దానిలో సగం కూడా,
ਭਗਤਨ ਸੇਤੀ ਗੋਸਟੇ ਜੋ ਕੀਨੇ ਸੋ ਲਾਭ ॥੨੩੨॥
ఏ సమయంలోనైనా గురువు అనుచరులతో సంభాషించినా, అది ఆధ్యాత్మిక జీవితం పట్ల ప్రయోజనకరంగా ఉంటుంది. || 232||
ਕਬੀਰ ਭਾਂਗ ਮਾਛੁਲੀ ਸੁਰਾ ਪਾਨਿ ਜੋ ਜੋ ਪ੍ਰਾਨੀ ਖਾਂਹਿ ॥
ఓ’ కబీర్, జనపనార, చేపలు మరియు మద్యం సేవించే వారందరూ,
ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਨੇਮ ਕੀਏ ਤੇ ਸਭੈ ਰਸਾਤਲਿ ਜਾਂਹਿ ॥੨੩੩॥
తీర్థయాత్రలకు వెళ్లడం, ఉపవాసాలు చేయడం వంటి ఆచారాలను వారు అనుసరించడం వ్యర్థం. || 233||
ਨੀਚੇ ਲੋਇਨ ਕਰਿ ਰਹਉ ਲੇ ਸਾਜਨ ਘਟ ਮਾਹਿ ॥
ఓ’ నా స్నేహితుడా, ప్రియమైన దేవుణ్ణి నా హృదయంలో పొందుపరచేటప్పుడు, నేను నా కళ్ళను కింద ఉంచుతాను మరియు జనపనార మరియు మద్యం సేవించడం వంటి దుర్గుణాలకు దూరంగా ఉంటాను.
ਸਭ ਰਸ ਖੇਲਉ ਪੀਅ ਸਉ ਕਿਸੀ ਲਖਾਵਉ ਨਾਹਿ ॥੨੩੪॥
నా భర్త, దేవుడా, నేను అన్ని రకాల ఆహ్లాదకరమైన క్రీడలలో సంతోషిస్తాను, కానీ నేను ఈ విషయాన్ని ఎవరికీ చెప్పను. || 234||
ਆਠ ਜਾਮ ਚਉਸਠਿ ਘਰੀ ਤੁਅ ਨਿਰਖਤ ਰਹੈ ਜੀਉ ॥
ఓ’ స్నేహితుడా, నేను నా భర్త-దేవుడికి చెప్తాను, ఓ’ నా ప్రియమైనవాడా, రోజుకు ఇరవై నాలుగు గంటలు, ప్రతి క్షణం, నా ఆత్మ మిమ్మల్ని దృశ్యమానం చేస్తూనే ఉంది.
ਨੀਚੇ ਲੋਇਨ ਕਿਉ ਕਰਉ ਸਭ ਘਟ ਦੇਖਉ ਪੀਉ ॥੨੩੫॥
నా ప్రియమైన దేవుణ్ణి నేను అన్ని హృదయాలలో చూసినప్పుడు నేను ఎందుకు కళ్ళు దించుకోవాలి అంటే నేను ఎవరినీ ద్వేషించను? || 235||
ਸੁਨੁ ਸਖੀ ਪੀਅ ਮਹਿ ਜੀਉ ਬਸੈ ਜੀਅ ਮਹਿ ਬਸੈ ਕਿ ਪੀਉ ॥
విను ఓ’ నా స్నేహితుడా, ఇప్పుడు నా ప్రాణ౦ నా ప్రియమైన దేవునిలో నివసిస్తు౦దో లేక నా ప్రియమైన దేవుడు నా ఆత్మలో నివసి౦చుతాడో లేదో నాకు తెలియదు.
ਜੀਉ ਪੀਉ ਬੂਝਉ ਨਹੀ ਘਟ ਮਹਿ ਜੀਉ ਕਿ ਪੀਉ ॥੨੩੬॥
నేను ప్రియమైన వారి మధ్య మరియు నా ఆత్మ మధ్య వివక్ష చూపలేను. అది నా హృదయంలో నా ఆత్మనా, లేదా నా ప్రియమైన దేవుడా అని నాకు అర్థం కావడం లేదా || 236||
ਕਬੀਰ ਬਾਮਨੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਜਗਤ ਕਾ ਭਗਤਨ ਕਾ ਗੁਰੁ ਨਾਹਿ ॥
ఓ’ కబీర్ అనే బ్రాహ్మణుడు ప్రపంచ ప్రజలకు అంటే హిందూ ప్రపంచానికి గురువుగా పరిగణించబడతాడని, అందువల్ల అతను భక్తులకు గురువు కాలేడని,
ਅਰਝਿ ਉਰਝਿ ਕੈ ਪਚਿ ਮੂਆ ਚਾਰਉ ਬੇਦਹੁ ਮਾਹਿ ॥੨੩੭॥
ఎందుకంటే నాలుగు వేదాల్లో నిస్స౦కోచ౦గా ఉ౦డడ౦ ద్వారా ఆయన ఆధ్యాత్మిక౦గా క్షీణి౦చాడు. || 237||
ਹਰਿ ਹੈ ਖਾਂਡੁ ਰੇਤੁ ਮਹਿ ਬਿਖਰੀ ਹਾਥੀ ਚੁਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥
దేవుని నామము ఇసుకలో చెల్లాచెదురుగా ఉన్న చక్కెర వంటిది, మరియు ఏనుగు దానిని తీయదు.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰਿ ਭਲੀ ਬੁਝਾਈ ਕੀਟੀ ਹੋਇ ਕੈ ਖਾਇ ॥੨੩੮॥
చీమలా వినయంగా మారడం ద్వారా మాత్రమే దీనిని తినగలరని గురువు నాకు ఈ బావిని అర్థం చేసుకున్నారని కబీర్ చెప్పారు. || 238||
ਕਬੀਰ ਜਉ ਤੁਹਿ ਸਾਧ ਪਿਰੰਮ ਕੀ ਸੀਸੁ ਕਾਟਿ ਕਰਿ ਗੋਇ ॥
ఓ’ కబీర్, దైవిక ప్రేమ ఆట ఆడటానికి మీకు నిజమైన కోరిక ఉంటే, అప్పుడు మీ తలను కత్తిరించండి, మరియు దానిని బంతిగా చేయండి, అంటే మీ అహాన్ని వదులుకోండి;
ਖੇਲਤ ਖੇਲਤ ਹਾਲ ਕਰਿ ਜੋ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ਤ ਹੋਇ ॥੨੩੯॥
అప్పుడు ప్రపంచం మిమ్మల్ని ఎలా చూసుకున్నా నామాన్ని గుర్తుంచుకునే నాటకంలో మునిగిపోతారు. || 239||
ਕਬੀਰ ਜਉ ਤੁਹਿ ਸਾਧ ਪਿਰੰਮ ਕੀ ਪਾਕੇ ਸੇਤੀ ਖੇਲੁ ॥
ఓ’ కబీర్, దైవిక ప్రేమ ఆట ఆడాలనే కోరిక ఉంటే, ఆచారబద్ధమైన బ్రాహ్మణుడికి లేనందున పరిపూర్ణ గురు బోధనలను అనుసరించడం ద్వారా దానిని ఆడండి;
ਕਾਚੀ ਸਰਸਉਂ ਪੇਲਿ ਕੈ ਨਾ ਖਲਿ ਭਈ ਨ ਤੇਲੁ ॥੨੪੦॥
ఎందుకంటే, ఒక నూనె మిల్లులో పచ్చి ఆవాలు నొక్కడం ద్వారా ఎటువంటి నూనె, లేదా నూనె-కేక్ ఇవ్వదు మరియు మెడకు పవిత్ర దారాన్ని ఇవ్వడం ద్వారా అలా నటించే అపరిపూర్ణ గురువుల పరిస్థితి కూడా ఇదే విధంగా ఉంటుంది. || 240||
ਢੂੰਢਤ ਡੋਲਹਿ ਅੰਧ ਗਤਿ ਅਰੁ ਚੀਨਤ ਨਾਹੀ ਸੰਤ ॥
భగవంతుని కోసం అన్వేషిస్తున్నవారు, భక్తులను గుర్తించలేనివారు అంధుల్లా తడబడుతూ ఉంటారు.
ਕਹਿ ਨਾਮਾ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਭਗਤਹੁ ਭਗਵੰਤੁ ॥੨੪੧॥
నిజమైన భక్తుల సాంగత్యం లేకుండా ఎవరూ దేవుణ్ణి కనుగొనలేరని నామ్ దేవ్ చెప్పారు. || 241||
ਹਰਿ ਸੋ ਹੀਰਾ ਛਾਡਿ ਕੈ ਕਰਹਿ ਆਨ ਕੀ ਆਸ ॥
దేవునివలె వజ్రమును విడిచిపెట్టి ఇతర దేవతలపై లేదా దేవతలపై ఆశలు పెట్టుకున్నవారు,
ਤੇ ਨਰ ਦੋਜਕ ਜਾਹਿਗੇ ਸਤਿ ਭਾਖੈ ਰਵਿਦਾਸ ॥੨੪੨॥
నరకానికి వెళ్ళడం వంటి ఆ మానవులు తీవ్రంగా బాధపడతారు; రవి దాస్ ఈ నిజం మాట్లాడతాడు. || 242||
ਕਬੀਰ ਜਉ ਗ੍ਰਿਹੁ ਕਰਹਿ ਤ ਧਰਮੁ ਕਰੁ ਨਾਹੀ ਤ ਕਰੁ ਬੈਰਾਗੁ ॥
ఓ’ కబీర్, మీరు గృహస్థుడు కావాలనుకుంటే, మీ మనస్సును దేవునిపై కేంద్రీకరించి, నిజాయితీగా మీ కుటుంబాన్ని మరియు ప్రాపంచిక విధులను నిర్వర్తించడం ద్వారా నీతిని అభ్యసించండి, లేకపోతే విడిపోయిన వ్యక్తిగా మారండి.
ਬੈਰਾਗੀ ਬੰਧਨੁ ਕਰੈ ਤਾ ਕੋ ਬਡੋ ਅਭਾਗੁ ॥੨੪੩॥
కానీ పరిత్యజితుడు ప్రాపంచిక అనుబంధాల బంధాలలో చిక్కుకుపోతే, అది అతని పెద్ద దురదృష్టం. || 243||
ਸਲੋਕ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਕੇ
షేఖ్ ఫరీద్ గారి యొక్క శ్లోకాలు:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ఒకే నిత్య దేవుడు, సత్య గురువు కృపచేత గ్రహించబడ్డాడు:
ਜਿਤੁ ਦਿਹਾੜੈ ਧਨ ਵਰੀ ਸਾਹੇ ਲਏ ਲਿਖਾਇ ॥
ఆత్మవధువు వివాహం చేసుకోవలసిన రోజు ఇప్పటికే వ్రాయబడింది; మరో మాటలో చెప్పాలంటే, ఒక వ్యక్తి ఈ ప్రపంచంలోకి రావడానికి ముందు అతని మరణ సమయం నిర్ణయించబడుతుంది;
ਮਲਕੁ ਜਿ ਕੰਨੀ ਸੁਣੀਦਾ ਮੁਹੁ ਦੇਖਾਲੇ ਆਇ ॥
ఆ నిర్దిష్ట రోజున, ఆమె ఇంతకు ముందు మాత్రమే విన్న మరణదూత అతని రూపాన్ని ఇస్తాడు.
ਜਿੰਦੁ ਨਿਮਾਣੀ ਕਢੀਐ ਹਡਾ ਕੂ ਕੜਕਾਇ ॥
అప్పుడు ఆమె ఎముకలు విరిగినట్లు ఒక వ్యాధితో శరీరాన్ని శక్తిహీనంగా చేయడం ద్వారా, అతను నిస్సహాయ ఆత్మను దాని నుండి బయటకు తీస్తాడు.
ਸਾਹੇ ਲਿਖੇ ਨ ਚਲਨੀ ਜਿੰਦੂ ਕੂੰ ਸਮਝਾਇ ॥
ఓ మనిషి, మరణానికి ముందే నిర్ణయించిన సమయాన్ని సవాలు చేయలేమని మీ ఆత్మకు అర్థం చేసుకోండి.
ਜਿੰਦੁ ਵਹੁਟੀ ਮਰਣੁ ਵਰੁ ਲੈ ਜਾਸੀ ਪਰਣਾਇ ॥
నీ ఆత్మ వధువువంటిది, మరణపు రాక్షసుడవై ఆమెను పెళ్ళి చేసి నిశ్చయంగా తీసివేసే వరుడు,
ਆਪਣ ਹਥੀ ਜੋਲਿ ਕੈ ਕੈ ਗਲਿ ਲਗੈ ਧਾਇ ॥
అప్పుడు వ్యక్తిగతంగా ఆత్మను ఎవరి భుజంపై నుండి పంపిన తరువాత శరీరం ఏడుస్తుంది అంటే నిస్సహాయంగా మారుతుంది?
ਵਾਲਹੁ ਨਿਕੀ ਪੁਰਸਲਾਤ ਕੰਨੀ ਨ ਸੁਣੀ ਆਇ ॥
ఓ మనిషి, బ్రిడ్జ్ సిరాత్ అది అగ్ని సముద్రంపై ఉంది, మరియు ముస్లిం నమ్మకం ప్రకారం మరణం తరువాత ప్రతి ఆత్మ ద్వారా దాటాలి మరియు జుట్టు కంటే ఇరుకైనది అనే పేరును మీరు మీ చెవులతో వినలేదా?
ਫਰੀਦਾ ਕਿੜੀ ਪਵੰਦੀਈ ਖੜਾ ਨ ਆਪੁ ਮੁਹਾਇ ॥੧॥
ఓ’ ఫరీద్, మీ మరణం యొక్క పిలుపు ఇప్పటికే చేయబడుతోంది, కాబట్టి, నిలబడి దానిని విస్మరించవద్దు మరియు మిమ్మల్ని మీరు మోసగించనివ్వండి. || 1||
ਫਰੀਦਾ ਦਰ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚਲਾਂ ਦੁਨੀਆਂ ਭਤਿ ॥
ఓ ఫరీద్, నేను ఇప్పటికీ ప్రపంచంలోని ఇతర వ్యక్తులవలె జీవిస్తున్నప్పుడు, దేవుని సమక్షంలో సన్యాసిగా ఉండటం చాలా కష్టం,