ਐਸੇ ਮਰਨੇ ਜੋ ਮਰੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ਹੋਇ ॥੨੯॥
పరిశుద్ధ సాంగత్యంలో భగవంతుని స్తుతిని గానము వలన లోక అనుబంధాలవల్ల ప్రభావితము కాని వ్యక్తికి ఈ భయము మరల లేదు. || 29||
ਕਬੀਰ ਮਾਨਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ ਹੋਇ ਨ ਬਾਰੈ ਬਾਰ ॥
ఓ’ కబీర్, మానవ జన్మతో ఆశీర్వదించబడటం నిజంగా కష్టం, మరియు మనిషిగా మళ్ళీ మళ్ళీ ఒక మనిషిగా జన్మించడం లేదు, ఒకరు నామాన్ని విడిచిపెట్టి ప్రపంచంలో కోల్పోతారు;
ਜਿਉ ਬਨ ਫਲ ਪਾਕੇ ਭੁਇ ਗਿਰਹਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਲਾਗਹਿ ਡਾਰ ॥੩੦॥
అడవిలో పెరిగే పండ్లు ఒకసారి నేలమీద పడినట్లే, మళ్లీ కొమ్మకు జతచేయబడవద్దు. || 30||
ਕਬੀਰਾ ਤੁਹੀ ਕਬੀਰੁ ਤੂ ਤੇਰੋ ਨਾਉ ਕਬੀਰੁ ॥
ఓ’ కబీర్, ఎల్లప్పుడూ అన్నారు, ఓ’ దేవుడా, మీరు గొప్పవారు, మరియు మీ పేరు గొప్పది అని.
ਰਾਮ ਰਤਨੁ ਤਬ ਪਾਈਐ ਜਉ ਪਹਿਲੇ ਤਜਹਿ ਸਰੀਰੁ ॥੩੧॥
కానీ మీరు మీ శరీర అనుబంధాన్ని మొదట చి౦ది౦చినప్పుడు మాత్రమే మీరు దేవుని నామ ఆభరణాన్ని పొ౦దుతు౦టారు. || 31||
ਕਬੀਰ ਝੰਖੁ ਨ ਝੰਖੀਐ ਤੁਮਰੋ ਕਹਿਓ ਨ ਹੋਇ ॥
ఓ’ కబీర్, మీ లోకవాంఛలను నెరవేర్చడం కోసం ఫిర్యాదు చేయడం లేదా వ్యర్థ ప్రయత్నాలు చేయవద్దు, ఎందుకంటే మీరు చెప్పినందున ఏమీ జరగదు,
ਕਰਮ ਕਰੀਮ ਜੁ ਕਰਿ ਰਹੇ ਮੇਟਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥੩੨॥
ఎందుకంటే దయగల దేవుడు మానవులకు ఏ ఆశీర్వాదాలు అనుగ్రహిస్తున్నా, వాటిని ఎవరూ మార్చలేరు. || 32||
ਕਬੀਰ ਕਸਉਟੀ ਰਾਮ ਕੀ ਝੂਠਾ ਟਿਕੈ ਨ ਕੋਇ ॥
లోకాన్ని ప్రేమించే ఓ’ కబీర్, దేవుని సమక్షంలో అంగీకరించే స్పర్శరాయిని తట్టుకోలేడు.
ਰਾਮ ਕਸਉਟੀ ਸੋ ਸਹੈ ਜੋ ਮਰਿ ਜੀਵਾ ਹੋਇ ॥੩੩॥
లోక౦లోని స౦తోచికవల్ల ప్రభావిత౦ కాని దేవుని స్పర్శరాయిని ఆయన మాత్రమే సహిస్తాడు. || 33||
ਕਬੀਰ ਊਜਲ ਪਹਿਰਹਿ ਕਾਪਰੇ ਪਾਨ ਸੁਪਾਰੀ ਖਾਹਿ ॥
ఓ’ కబీర్, గౌడీ దుస్తులు ధరించి, తమలపాకులను నమిలినవారు,
ਏਕਸ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਬਾਧੇ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਂਹਿ ॥੩੪॥
వారు ఒకే ఒక్క దేవుని నామాన్ని గుర్తుచేసుకోరు కాబట్టి మరణానికి భయపడతారు. || 34||
ਕਬੀਰ ਬੇੜਾ ਜਰਜਰਾ ਫੂਟੇ ਛੇਂਕ ਹਜਾਰ ॥
ఓ’ కబీర్ వేల రంధ్రాలు ఉన్న చాలా పాత ఓడ ఉంటే, అది చివరికి సముద్రంలో మునిగిపోతుంది,
ਹਰੂਏ ਹਰੂਏ ਤਿਰਿ ਗਏ ਡੂਬੇ ਜਿਨ ਸਿਰ ਭਾਰ ॥੩੫॥
ఆ ప్రయాణీకులు మాత్రమే తేలికగా ఉన్న వారిని ఈదుతారు, అయితే బరువును మోసే వారు బరువు కింద పాతిపెట్టబడతారు. || 35||
ਕਬੀਰ ਹਾਡ ਜਰੇ ਜਿਉ ਲਾਕਰੀ ਕੇਸ ਜਰੇ ਜਿਉ ਘਾਸੁ ॥
ఓ’ కబీర్, ఒకరు మరణించినప్పుడు, మృతదేహాన్ని చితిపై ఉంచినప్పుడు, ఒకరి ఎముకలు చెక్కలా మండుతాయి, మరియు వెంట్రుకలు గడ్డిలా మండుతాయి.
ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਰਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਇਓ ਕਬੀਰੁ ਉਦਾਸੁ ॥੩੬॥
ఈ ప్రపంచం మొత్తం ఇలా మండడం చూసి, నేను, కబీర్ శరీరం పట్ల ప్రేమ నుండి విడిపోయాడు. || 36||
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਚਾਮ ਲਪੇਟੇ ਹਾਡ ॥
ఓ కబీర్, మాంసంతో చుట్టబడిన ఎముకల కట్ట తప్ప మరేమీ కాని ఈ శరీరం గురించి మనం గర్వపడకూడదు;
ਹੈਵਰ ਊਪਰਿ ਛਤ੍ਰ ਤਰ ਤੇ ਫੁਨਿ ਧਰਨੀ ਗਾਡ ॥੩੭॥
ఎందుకంటే, అగ్రశ్రేణి గుర్రాలమీద తలమీద కానోపీలతో స్వారీ చేసేవారు కూడా చివరికి నేల కింద పాతిపెట్టబడ్డారు. || 37||
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਊਚਾ ਦੇਖਿ ਅਵਾਸੁ ॥
ఓ’ కబీర్, ఒకరి ఉన్నత భవనాన్ని చూసి గర్వపడకూడదు;
ਆਜੁ ਕਾਲ੍ਹ੍ਹਿ ਭੁਇ ਲੇਟਣਾ ਊਪਰਿ ਜਾਮੈ ਘਾਸੁ ॥੩੮॥
ఎందుకంటే ఈ రోజు లేదా రేపు నేలపై పడాలి మరియు ఒకరి శరీరంపై గడ్డి పెరుగుతుంది. || 38||
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਰੰਕੁ ਨ ਹਸੀਐ ਕੋਇ ॥
ఓ’ కబీర్, మీరు ధనవంతులైతే మీరు దాని గురించి గర్వపడకూడదు, మరియు పేద వ్యక్తిని చూసి కూడా నవ్వకూడదు;
ਅਜਹੁ ਸੁ ਨਾਉ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮਹਿ ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥੩੯॥
ఎందుకంటే మీ పడవ ఇంకా సముద్రంలో ఉన్నట్లుగా, మీరు మీ మిగిలిన జీవితాన్ని గడపాల్సి ఉంది, డబ్బును కోల్పోవడానికి ఎక్కువ సమయం పట్టదు కాబట్టి మీకు ఏమి జరుగుతుందో ఎవరికి తెలుసు? || 39||
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਦੇਹੀ ਦੇਖਿ ਸੁਰੰਗ ॥
ఓ’ కబీర్, మీ అందమైన శరీరాన్ని చూసి గర్వపడవద్దు;
ਆਜੁ ਕਾਲ੍ਹ੍ਹਿ ਤਜਿ ਜਾਹੁਗੇ ਜਿਉ ਕਾਂਚੁਰੀ ਭੁਯੰਗ ॥੪੦॥
ఎందుకంటే కొద్ది రోజుల్లో పాము తన చర్మాన్ని వదులుతూ దాని నేలను వదిలి వేయవలసి వస్తుంది. || 40||
ਕਬੀਰ ਲੂਟਨਾ ਹੈ ਤ ਲੂਟਿ ਲੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹੈ ਲੂਟਿ ॥
ఓ’ కబీర్, దేవుని పేరు యొక్క దోపిడీ పంపిణీ చేయబడుతోంది, మీరు నిజంగా సేకరించాలనుకుంటే, అప్పుడు నామ సంపదను సేకరించండి,
ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਹੁਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ਜਾਹਿੰਗੇ ਛੂਟਿ ॥੪੧॥
లేకపోతే, సమయం ముగిసిన తరువాత మీరు పశ్చాత్తాపపడవలసి ఉంటుంది, మరియు మీ ఆత్మ శరీరాన్ని వదిలివేస్తుంది. || 41||
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਕੋਈ ਨ ਜਨਮਿਓ ਅਪਨੈ ਘਰਿ ਲਾਵੈ ਆਗਿ ॥
ఓ’ కబీర్, అరుదుగా అలాంటి వ్యక్తి జన్మి౦చాడు, ఆయన తన ఇ౦టికి నిప్పు పెట్టగలడు, అ౦టే ఆయన అహాన్ని కాల్చగలడు,
ਪਾਂਚਉ ਲਰਿਕਾ ਜਾਰਿ ਕੈ ਰਹੈ ਰਾਮ ਲਿਵ ਲਾਗਿ ॥੪੨॥
మరియు తన ఐదుగురు కుమారులను (కామం, కోపం, దురాశ, అనుబంధం మరియు అహం యొక్క ప్రేరణలు) కాల్చివేసిన తరువాత దేవుణ్ణి స్మరించుకోవడంపై దృష్టి కేంద్రీకరిస్తాడు. || 42||
ਕੋ ਹੈ ਲਰਿਕਾ ਬੇਚਈ ਲਰਿਕੀ ਬੇਚੈ ਕੋਇ ॥
కుమారులను అమ్ముకునే వ్యక్తి చాలా అరుదైన వ్యక్తి మాత్రమే, అంటే ఒకరి ప్రేరణలను విస్మరించి, ఒకరి కుమార్తెలకు అంటే నామామంకు బదులుగా ఆశ, కోరిక, అసూయను కూడా ఇస్తాడు.
ਸਾਝਾ ਕਰੈ ਕਬੀਰ ਸਿਉ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਬਨਜੁ ਕਰੇਇ ॥੪੩॥
అలాంటి వ్యక్తి నామ వ్యాపారంలో తనతో భాగస్వామ్యం కుదుర్చుకోవాలని కబీర్ కోరుకుంటాడు. || 43||
ਕਬੀਰ ਇਹ ਚੇਤਾਵਨੀ ਮਤ ਸਹਸਾ ਰਹਿ ਜਾਇ ॥
ఓ కబీర్, మీ మనస్సులో కొంత సందేహం ఉండకుండా ఉండటానికి నేను మీకు గుర్తు చేస్తున్నాను;
ਪਾਛੈ ਭੋਗ ਜੁ ਭੋਗਵੇ ਤਿਨ ਕੋ ਗੁੜੁ ਲੈ ਖਾਹਿ ॥੪੪॥
మీరు ఇప్పటివరకు అనుభవించిన ఆ ఆనందాలు గొప్పవి కావు, ఎందుకంటే వీటి విలువ చాలా తక్కువగా ఉంది, మీరు దానితో కొద్దిగా ముడి చక్కెరను కొనుగోలు చేసి తినగలుగుతారు. || 44||
ਕਬੀਰ ਮੈ ਜਾਨਿਓ ਪੜਿਬੋ ਭਲੋ ਪੜਿਬੇ ਸਿਉ ਭਲ ਜੋਗੁ ॥
ఓ’ కబీర్, పండితులు వేదపఠనం చూసి, నేర్చుకోవడం మానవుడికి ఉత్తమమైన పని అని అనుకున్నాను, కానీ ఇప్పుడు నేను అధ్యయనం కంటే దేవుణ్ణి గుర్తుంచుకోవడం మంచిదని భావిస్తున్నాను;
ਭਗਤਿ ਨ ਛਾਡਉ ਰਾਮ ਕੀ ਭਾਵੈ ਨਿੰਦਉ ਲੋਗੁ ॥੪੫॥
కాబట్టి ప్రజలు నన్ను దూషించినప్పటికీ, చదువుకోవడానికి బదులుగా నేను దేవుని పట్ల భక్తిని విడిచిపెట్టను. || 45||
ਕਬੀਰ ਲੋਗੁ ਕਿ ਨਿੰਦੈ ਬਪੁੜਾ ਜਿਹ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਗਿਆਨੁ ॥
ఓ’ కబీర్, నేర్చుకోవడానికి వ్యతిరేకంగా దేవుని పట్ల విలువైన భక్తిని అర్థం చేసుకోలేని వ్యక్తి నన్ను దూషించినట్లయితే, అప్పుడు అతని విమర్శకు విలువ లేదు.
ਰਾਮ ਕਬੀਰਾ ਰਵਿ ਰਹੇ ਅਵਰ ਤਜੇ ਸਭ ਕਾਮ ॥੪੬॥
కాబట్టి, అటువంటి అజ్ఞానుల కబుర్లు పట్టించుకోకుండా, కబీర్ భక్తితో దేవుణ్ణి స్మరించుకుంటూ, ఇతర క్రియలన్నింటినీ త్యజించాడు. || 46||
ਕਬੀਰ ਪਰਦੇਸੀ ਕੈ ਘਾਘਰੈ ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥
ఓ’ కబీర్, ఈ విదేశీయుని ఇంద్రియాలు అన్ని వైపుల నుండి దుర్గుణాలపై నిప్పులు చెరుగుతున్నాయి,
ਖਿੰਥਾ ਜਲਿ ਕੋਇਲਾ ਭਈ ਤਾਗੇ ਆਂਚ ਨ ਲਾਗ ॥੪੭॥
ఈ నిర్లక్ష్యపరుడైన విదేశీయుడు శరీరం దుర్గుణాల మంటల్లో కాలిపోతుంది, మరియు బొగ్గుకు తగ్గించబడుతుంది, కానీ దానిని చూసుకునే మరియు దుర్గుణాలకు దూరంగా ఉన్న వ్యక్తి యొక్క ఆత్మ యొక్క దారం, వాటి వేడిని తాకదు. || 47||
ਕਬੀਰ ਖਿੰਥਾ ਜਲਿ ਕੋਇਲਾ ਭਈ ਖਾਪਰੁ ਫੂਟ ਮਫੂਟ ॥
ఓ కబీర్, అతని పాచిపోయిన కోటు, అంటే శరీరం బొగ్గుకు కాలిపోయింది, మరియు అతని భిక్షాటన గిన్నె కామం యొక్క భిక్షాటనను సేకరిస్తూనే ఉంది,
ਜੋਗੀ ਬਪੁੜਾ ਖੇਲਿਓ ਆਸਨਿ ਰਹੀ ਬਿਭੂਤਿ ॥੪੮॥
ఆ పేద యోగి (ఆత్మ) తన జీవిత ఆటను ఆడతాడు మరియు అతనికి బూడిద తప్ప మరేమీ మిగిలి లేదు. || 48||