ਨਾਰਾਇਣੁ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਇ ਤ ਸੇਵਕੁ ਨਾਮਾ ॥੩॥੧॥
ఓ’ నామ్ దేవ్, అతను మాత్రమే దేవుడు సంతోషించే నిజమైన భక్తుడు. || 3|| 1||
ਲੋਭ ਲਹਰਿ ਅਤਿ ਨੀਝਰ ਬਾਜੈ ॥
సముద్రంలో అలలు నిరంతరం పెరుగుతున్నట్లు, దురాశ యొక్క ప్రేరణలు నా మనస్సులో చాలా బలంగా ఉత్పన్నం అవుతాయి.
ਕਾਇਆ ਡੂਬੈ ਕੇਸਵਾ ॥੧॥
ఓ’ అందమైన జుట్టు నా దేవుడా, నా శరీరం (మనస్సు) ఈ దురాశ తరంగాలలో మునిగిపోతున్నది. || 1||
ਸੰਸਾਰੁ ਸਮੁੰਦੇ ਤਾਰਿ ਗੋੁਬਿੰਦੇ ॥
ఓ’ విశ్వ దేవుడా! దయచేసి నన్ను ప్రపంచ-దుర్సముద్రం గుండా తీసుకెళ్లండి.
ਤਾਰਿ ਲੈ ਬਾਪ ਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ఓ’ నా తండ్రి-దేవుడా! నన్ను దుర్గుణాల యొక్క ప్రపంచ సముద్రం గుండా తీసుకెళ్లండి. || 1|| విరామం||
ਅਨਿਲ ਬੇੜਾ ਹਉ ਖੇਵਿ ਨ ਸਾਕਉ ॥
ఈ లోకవాంఛల తుఫాను ద్వారా నేను నా జీవిత నౌకను నడిపించలేను.
ਤੇਰਾ ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ਬੀਠੁਲਾ ॥੨॥
ఓ’ దేవుడా! ప్రపంచ దుర్గుణాల సముద్రం యొక్క మరొక తీరాన్ని నేను కనుగొనలేను. || 2||
ਹੋਹੁ ਦਇਆਲੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਤੂ ਮੋ ਕਉ ॥ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੇ ਕੇਸਵਾ ॥੩॥
ఓ దేవుడా, దయ చూపండి మరియు నన్ను ప్రపంచ దుర్గుణాల సముద్రం గుండా తీసుకువెళ్ళగల సత్య గురువుతో నన్ను ఏకం చేయండి. || 3||
ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਹਉ ਤਰਿ ਭੀ ਨ ਜਾਨਉ ॥
నామ్ దేవ్ వినయంగా ప్రార్థిస్తాడు, (ఓ’ దేవుడా), నాకు ఈత ఎలా చేయాలో కూడా తెలియదు,
ਮੋ ਕਉ ਬਾਹ ਦੇਹਿ ਬਾਹ ਦੇਹਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੪॥੨॥
ఓ ప్రియమైన దేవుడా, దయచేసి మీ మద్దతును విస్తరించండి మరియు ఈ ప్రపంచ-దుర్గుణాల సముద్రం నుండి నన్ను బయటకు లాగండి. || 4|| 2||
ਸਹਜ ਅਵਲਿ ਧੂੜਿ ਮਣੀ ਗਾਡੀ ਚਾਲਤੀ ॥
మురికి బట్టలతో నిండిన బండి ఒక చెరువు ఒడ్డున ఉన్న వాషింగ్ ఫ్లాట్ ఫారం వైపు నెమ్మదిగా ముందుకు సాగినట్లే,
ਪੀਛੈ ਤਿਨਕਾ ਲੈ ਕਰਿ ਹਾਂਕਤੀ ॥੧॥
కడిగే స్త్రీ చేతిలో కర్రతో దానిని ముందుకు తోస్తూనే ఉంది; అదే విధ౦గా మన బ౦డిలా౦టి శరీర౦ లోప౦తో ని౦డివున్న మన శరీర౦ నెమ్మదిగా పరిశుద్ధ స౦ఘ౦ వైపు కదులుతో౦ది. || 1||
ਜੈਸੇ ਪਨਕਤ ਥ੍ਰੂਟਿਟਿ ਹਾਂਕਤੀ ॥
ఆ మృగం బండిని చెరువు వైపు లాగుతూ ఉండటానికి వాషర్ స్త్రీ “తరాతిత్” (వెళ్ళండి,వెళ్ళండి) అని ఉచ్చరిస్తూనే ఉంది.
ਸਰਿ ਧੋਵਨ ਚਾਲੀ ਲਾਡੁਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
కడిగే-మనిషి యొక్క ప్రియమైన వారు చెరువు వైపు వెళతాయి, ఈ మురికి దుస్తులను కడగడానికి, అదే విధంగా మన మనస్సు నుండి పాపాల మురికిని కడగడానికి మనం ప్రయత్నం చేయాలి. || 1|| విరామం||
ਧੋਬੀ ਧੋਵੈ ਬਿਰਹ ਬਿਰਾਤਾ ॥
కడిగే మనిషి మురికి బట్టలను కడుక్కొని నట్లే, అదే విధంగా భగవంతుని ప్రేమతో నిండిన గురువు, మన మనస్సుల నుండి వచ్చిన పాపాల మురికిని కడుకుంటాడు.
ਹਰਿ ਚਰਨ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥੨॥
(గురువు కృప వల్ల) నా మనస్సు దేవుని నిష్కల్మషమైన పేరు యొక్క ప్రేమతో నిండి ఉంది. || 2||
ਭਣਤਿ ਨਾਮਦੇਉ ਰਮਿ ਰਹਿਆ ॥
నామ్ దేవ్ సమర్పించాడు, దేవుడు ప్రతిచోటా ప్రవేశిస్తాడు,
ਅਪਨੇ ਭਗਤ ਪਰ ਕਰਿ ਦਇਆ ॥੩॥੩॥
ఆయన తన భక్తులపై దయ చూపిస్తాడు. || 3|| 3||
ਬਸੰਤੁ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ
రాగ్ బసంత్, రవిదాస్ గారి యొక్క కీర్తనలు:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ఒకే నిత్య దేవుడు, సత్య గురువు కృపచేత గ్రహించబడ్డాడు:
ਤੁਝਹਿ ਸੁਝੰਤਾ ਕਛੂ ਨਾਹਿ ॥
ఓ’ మనిషి, మీకు ఏమీ అర్థం కాదు,
ਪਹਿਰਾਵਾ ਦੇਖੇ ਊਭਿ ਜਾਹਿ ॥
మీ ప్రపంచ స్వాధీనతను చూస్తే మీరు అహంతో ఉబ్బిపోతారు.
ਗਰਬਵਤੀ ਕਾ ਨਾਹੀ ਠਾਉ ॥
అహంకారి ఆత్మ-వధువుకు స్థానం లేదు (దేవుని సమక్షంలో),
ਤੇਰੀ ਗਰਦਨਿ ਊਪਰਿ ਲਵੈ ਕਾਉ ॥੧॥
మరియు కాకి (మరణం) మీ తలపై తిరుగుతున్నది. || 1||
ਤੂ ਕਾਂਇ ਗਰਬਹਿ ਬਾਵਲੀ ॥
ఓ మూర్ఖపు మనిషి, మీరు అహంతో ఎందుకు ఉబ్బిపోతారు?
ਜੈਸੇ ਭਾਦਉ ਖੂੰਬਰਾਜੁ ਤੂ ਤਿਸ ਤੇ ਖਰੀ ਉਤਾਵਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
వేసవిలో ఒక పెద్ద పుట్టగొడుగు కంటే మీరు మరింత త్వరగా నశిస్తారు. || 1|| విరామం||
ਜੈਸੇ ਕੁਰੰਕ ਨਹੀ ਪਾਇਓ ਭੇਦੁ ॥
జింకకు రహస్యం తెలియనట్లే,
ਤਨਿ ਸੁਗੰਧ ਢੂਢੈ ਪ੍ਰਦੇਸੁ ॥
దాని శరీరమందు నేమి మ౦దపు పరిమళము దాని శరీరమందునే ఉ౦దని, కానీ దాని కోస౦ బయట వెదకును; అదే విధ౦గా దేవుడు లోపల నివసిస్తాడు, కానీ ఒకరు ఆయనను వెలుపల శోధిస్తూనే ఉ౦టారు.
ਅਪ ਤਨ ਕਾ ਜੋ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥
తన శరీరాన్ని ప్రతిబింబించిన వ్యక్తి (అది స్వల్పకాలికమైనది),
ਤਿਸੁ ਨਹੀ ਜਮਕੰਕਰੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੁ ॥੨॥
మరణ భూతము యొక్క భయము అతనిని బాధించదు. || 2||
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਕਾ ਕਰਹਿ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥
ఓ, మనిషి, మీరు మీ కుమారుడు మరియు భార్య గురించి అహంకారంతో గర్వపడతారు,
ਠਾਕੁਰੁ ਲੇਖਾ ਮਗਨਹਾਰੁ ॥
(కానీ ఆ విషయాన్ని గుర్తుంచుకోండి) గురుదేవులు క్రియల వృత్తాంతాన్ని అడుగుతాడు,
ਫੇੜੇ ਕਾ ਦੁਖੁ ਸਹੈ ਜੀਉ ॥
తన చెడు పనుల వలన దుఃఖమును సహిస్తాడు.
ਪਾਛੇ ਕਿਸਹਿ ਪੁਕਾਰਹਿ ਪੀਉ ਪੀਉ ॥੩॥
ఓ’ నా శరీరమా! ఆత్మ వెళ్లిపోయిన తర్వాత, మీరు ఎవరిని పిలుస్తారు: ఓ ప్రియమైనవాడా, నన్ను రక్షించండి? || 3||
ਸਾਧੂ ਕੀ ਜਉ ਲੇਹਿ ਓਟ ॥
ఓ మనిషి, మీరు గురువు ఆశ్రయం కోరితే,
ਤੇਰੇ ਮਿਟਹਿ ਪਾਪ ਸਭ ਕੋਟਿ ਕੋਟਿ ॥
లక్షలాది మంది చేసిన మీ పాపాలు అదృశ్యమవుతాయి.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਜੋੁ ਜਪੈ ਨਾਮੁ ॥
రవిదాస్ ఇలా అంటాడు, దేవుని నామాన్ని ప్రేమగా ధ్యానించిన వ్యక్తి,
ਤਿਸੁ ਜਾਤਿ ਨ ਜਨਮੁ ਨ ਜੋਨਿ ਕਾਮੁ ॥੪॥੧॥
ఈ జీవితంలో తన తక్కువ సామాజిక స్థితి గురించి లేదా ఇకపై పునర్జన్మల ద్వారా వెళ్ళడం గురించి ఆందోళన చెందాల్సిన అవసరం లేదు. || 4|| 1||
ਬਸੰਤੁ ਕਬੀਰ ਜੀਉ
రాగ్ బసంత్, కబీర్ గారు:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ఒకే నిత్య దేవుడు, సత్య గురువు కృపచేత గ్రహించబడ్డాడు:
ਸੁਰਹ ਕੀ ਜੈਸੀ ਤੇਰੀ ਚਾਲ ॥
ఓ మనిషి, మీరు హుందాగా నడిచే ఆ ఆవు వంటి నాగరిక పెద్ద మనిషిగా కనిపిస్తారు,
ਤੇਰੀ ਪੂੰਛਟ ਊਪਰਿ ਝਮਕ ਬਾਲ ॥੧॥
మరియు దాని తోకపై మెరిసే జుట్టును కలిగి ఉంటుంది. || 1||
ਇਸ ਘਰ ਮਹਿ ਹੈ ਸੁ ਤੂ ਢੂੰਢਿ ਖਾਹਿ ॥
ఓ మనిషి, మీరు నిజాయితీగా సంపాదించిన దానితో మిమ్మల్ని మీరు నిలబెట్టుకోండి,
ਅਉਰ ਕਿਸ ਹੀ ਕੇ ਤੂ ਮਤਿ ਹੀ ਜਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ఇతరులకు చెందిన వాటిని దొంగిలించడానికి ప్రయత్నించవద్దు. || 1|| విరామం||
ਚਾਕੀ ਚਾਟਹਿ ਚੂਨੁ ਖਾਹਿ ॥
ఓ మనిషి, మీ జీవనోపాధికి అవసరమైనది తీసుకోండి,
ਚਾਕੀ ਕਾ ਚੀਥਰਾ ਕਹਾਂ ਲੈ ਜਾਹਿ ॥੨॥
మీరు నిల్వ చేయడానికి ప్రయత్నిస్తున్న అదనపు సంపదను మీరు ఎక్కడ తీసుకుంటారు? || 2||
ਛੀਕੇ ਪਰ ਤੇਰੀ ਬਹੁਤੁ ਡੀਠਿ ॥
ఓ మనిషి, మీరు ఎల్లప్పుడూ మరింత ప్రపంచ సంపదను పొందడానికి ప్రతిష్టాత్మకంగా ఉంటారు.
ਮਤੁ ਲਕਰੀ ਸੋਟਾ ਤੇਰੀ ਪਰੈ ਪੀਠਿ ॥੩॥
కానీ మీరు తీవ్రమైన పరిణామాలతో దెబ్బతినకుండా జాగ్రత్తగా ఉండండి. || 3||
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭੋਗ ਭਲੇ ਕੀਨ ॥
కబీర్ చెప్పారు! ఓ మనిషి, మీరు ప్రపంచ ఆనందాలలో అతిగా మునిగిపోయారు,
ਮਤਿ ਕੋਊ ਮਾਰੈ ਈਂਟ ਢੇਮ ॥੪॥੧॥
మీరు ఆధ్యాత్మిక౦గా నాశన౦ చేసే బాధలకు లోనయ్యే౦దుకు జాగ్రత్తగా ఉ౦డ౦డి. || 4|| 1||