ਚਲਤ ਕਤ ਟੇਢੇ ਟੇਢੇ ਟੇਢੇ ॥
(ఓ’ అజ్ఞానమానవుడా), మీరు ఎందుకు అంత అహంకారంగా నడుస్తారు?
ਅਸਤਿ ਚਰਮ ਬਿਸਟਾ ਕੇ ਮੂੰਦੇ ਦੁਰਗੰਧ ਹੀ ਕੇ ਬੇਢੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
మీరు మాంసంతో చుట్టబడిన ఎముకల మూట తప్ప మరేమీ కాదు, మురికితో నిండి, దాడి చేసే వాసనను వెదజల్లుతారు. || 1|| విరామం||
ਰਾਮ ਨ ਜਪਹੁ ਕਵਨ ਭ੍ਰਮ ਭੂਲੇ ਤੁਮ ਤੇ ਕਾਲੁ ਨ ਦੂਰੇ ॥
ఓ అజ్ఞాని మర్త్యుడా, మీరు దేవుణ్ణి గుర్తుచేసుకోరు, మీరు ఏ భ్రమలో కోల్పోయారు? మరణం మీకు చాలా దూరంలో లేదు.
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਇਹੁ ਤਨੁ ਰਾਖਹੁ ਰਹੈ ਅਵਸਥਾ ਪੂਰੇ ॥੨॥
మీరు ఈ శరీరాన్ని అసంఖ్యాకమైన మార్గాల్లో పెంచడం ద్వారా సంరక్షిస్తారు, కానీ మీ ముందుగా నిర్ణయించిన జీవితకాలం ముగిసినప్పుడు ఇది పనిచేయడం ఆగిపోతుంది. || 2||
ਆਪਨ ਕੀਆ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੈ ਪਰਾਨੀ ॥
ఓ సోదరా, ఒకరి స్వంత ప్రయత్నాల ద్వారా మాత్రమే ఏమీ జరగదు, అందువల్ల మానవుడు ఏమి చేయగలడు?
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਬਖਾਨੀ ॥੩॥
కానీ అది దేవునికి ప్రీతినిచ్చినప్పుడు, సత్య గురువును కలుసుకుంటాడు, తరువాత అతను ప్రేమపూర్వక భక్తితో దేవుని పేరును గుర్తుంచుకుంటాడు. || 3||
ਬਲੂਆ ਕੇ ਘਰੂਆ ਮਹਿ ਬਸਤੇ ਫੁਲਵਤ ਦੇਹ ਅਇਆਨੇ ॥
ఓ అజ్ఞాన మానవుడా, మీరు చాలా ఉబ్బిన ఈ శరీరం మీరు నివసిస్తున్న ఇసుక ఇల్లు వంటిది.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਹ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਬੂਡੇ ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਨੇ ॥੪॥੪॥
ఓ’ కబీర్! అ౦టే, దేవుణ్ణి గుర్తు౦చుకోని జ్ఞానవ౦తులు కూడా చివరికి దుర్గుణాలలో మునిగిపోతారు. || 4||
ਟੇਢੀ ਪਾਗ ਟੇਢੇ ਚਲੇ ਲਾਗੇ ਬੀਰੇ ਖਾਨ ॥
అహంకారపూరితంగా దుస్తులు ధరించి, అహంకారంతో వ్యవహరించే వాడు మరియు లోక ఆనందాలలో మునిగిపోతాడు,
ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਸਿਉ ਕਾਜੁ ਨ ਕਛੂਐ ਮੇਰੋ ਕਾਮੁ ਦੀਵਾਨ ॥੧॥
దేవుని ప్రేమపూర్వక భక్తి ఆరాధనతో సంబంధం లేదు మరియు ఇతరులను పాలించడమే నా పని అని అహంకారంతో చెప్పారు. || 1||
ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਹੈ ਅਭਿਮਾਨਿ ॥
తన అహంకార గర్వంలో, అతను దేవుణ్ణి విడిచివేస్తాడు,
ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ ਮਹਾ ਸੁੰਦਰੀ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਸਚੁ ਮਾਨਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
బంగారం (సంపద) మరియు చాలా అందమైన మహిళను చూస్తే, అవి నిత్యమని అతను నమ్ముతాడు. || 1|| విరామం||
ਲਾਲਚ ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮਹਾ ਮਦ ਇਹ ਬਿਧਿ ਅਉਧ ਬਿਹਾਨਿ ॥
దురాశ, అబద్ధం, దుర్గుణాలు మరియు విపరీతమైన అహంకారంతో నిమగ్నమైన తన జీవితాన్ని గడుపుతున్నాడు.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅੰਤ ਕੀ ਬੇਰ ਆਇ ਲਾਗੋ ਕਾਲੁ ਨਿਦਾਨਿ ॥੨॥੫॥
కబీర్ ఇలా అ౦టున్నాడు: ఓ అజ్ఞాని, చివరికి మరణ౦ మిమ్మల్ని అధిక౦ చేస్తుంది. || 2|| 5||
ਚਾਰਿ ਦਿਨ ਅਪਨੀ ਨਉਬਤਿ ਚਲੇ ਬਜਾਇ ॥
కొన్ని రోజుల పాటు తన శక్తి యొక్క డ్రమ్ ను కొట్టిన తరువాత ఒకరు ఈ ప్రపంచం నుండి బయలుదేరుతారు.
ਇਤਨਕੁ ਖਟੀਆ ਗਠੀਆ ਮਟੀਆ ਸੰਗਿ ਨ ਕਛੁ ਲੈ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
అతను చాలా సంపదను సంపాదించి, దానిని సురక్షితంగా ఉంచినప్పటికీ, ఇప్పటికీ చివరిలో, అతను తనతో కొంచెం కూడా తీసుకోడు. || 1|| విరామం||
ਦਿਹਰੀ ਬੈਠੀ ਮਿਹਰੀ ਰੋਵੈ ਦੁਆਰੈ ਲਉ ਸੰਗਿ ਮਾਇ ॥
అతను చనిపోయినప్పుడు, అతని భార్య ప్రవేశ ద్వారం వద్ద కూర్చుని విలపిస్తుంది మరియు అతని తల్లి అతని మృతదేహంతో పాటు బయటి గేటు వద్దకు తీసుకుపోతుంది,
ਮਰਹਟ ਲਗਿ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ਕੁਟੰਬੁ ਮਿਲਿ ਹੰਸੁ ਇਕੇਲਾ ਜਾਇ ॥੧॥
ఇతర వ్యక్తులు మరియు కుటుంబ సభ్యులు అతని మృత దేహాన్ని శ్మశానవాటిక వరకు తీసుకుపోతారు; కానీ అతని ఆత్మ ఒంటరిగా వెళుతుంది (తదుపరి ప్రపంచానికి). || 1||
ਵੈ ਸੁਤ ਵੈ ਬਿਤ ਵੈ ਪੁਰ ਪਾਟਨ ਬਹੁਰਿ ਨ ਦੇਖੈ ਆਇ ॥
అతను తన పిల్లలు, సంపద, నగరం మరియు పట్టణాన్ని చూడటానికి తిరిగి రాలేడు.
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਸਿਮਰਹੁ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥੁ ਜਾਇ ॥੨॥੬॥
కబీర్ ఇలా అంటాడు: (ఓ’ అజ్ఞాని, నశించే ప్రపంచంలో నిమగ్నమై, మీ జీవితం వ్యర్థంగా గడిచిపోతుంది; మీరు దేవుణ్ణి ప్రేమపూర్వక౦గా ఎ౦దుకు గుర్తు౦చుకోరు? || 2|| 6||
ਰਾਗੁ ਕੇਦਾਰਾ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ
రాగ్ కేదర, రవిదాస్ గారి యొక్క శ్లోకం:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ఒకే నిత్య దేవుడు, సత్య గురువు కృపచేత గ్రహించబడ్డాడు:
ਖਟੁ ਕਰਮ ਕੁਲ ਸੰਜੁਗਤੁ ਹੈ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਹਿਰਦੈ ਨਾਹਿ ॥
ఒక వ్యక్తి సిఫారసు చేయబడిన ఆరు మత ఆచారాలను నిర్వర్తించి, ఉన్నత వంశానికి చెందినప్పటికీ, అతని హృదయంలో దేవుని పట్ల భక్తి లేనప్పటికీ,
ਚਰਨਾਰਬਿੰਦ ਨ ਕਥਾ ਭਾਵੈ ਸੁਪਚ ਤੁਲਿ ਸਮਾਨਿ ॥੧॥
దేవుని నామమును స్తుతి౦చడ౦ ఆయనకు ఆన౦దకర౦గా అనిపి౦చదు, అప్పుడు ఆయన సమాజ౦లో అత్య౦త కలుషితమైన చ౦డాల్ లా ఉ౦టాడు. || 1||
ਰੇ ਚਿਤ ਚੇਤਿ ਚੇਤ ਅਚੇਤ ॥
ఓ’ నా అజ్ఞాన మనసా, ప్రేమపూర్వకమైన భక్తితో దేవుణ్ణి గుర్తుంచుకోండి.
ਕਾਹੇ ਨ ਬਾਲਮੀਕਹਿ ਦੇਖ ॥
మీరు బాల్మీక్ వైపు ఎందుకు చూడరు?
ਕਿਸੁ ਜਾਤਿ ਤੇ ਕਿਹ ਪਦਹਿ ਅਮਰਿਓ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬਿਸੇਖ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
తక్కువ కులం (సామాజిక హోదా) నుండి, అతను తన జీవితంలో ఎంత ఉన్నత హోదాను సాధించాడు; దేవుని భక్తి ఆరాధనయొక్క ప్రత్యేక మహిమ అలాంటిది. || 1|| విరామం||
ਸੁਆਨ ਸਤ੍ਰੁ ਅਜਾਤੁ ਸਭ ਤੇ ਕ੍ਰਿਸ੍ਨ ਲਾਵੈ ਹੇਤੁ ॥
ఓ’ నా మనసా, బాల్మీక్ కుక్కలకు శత్రువు అని గుర్తుంచుకోండి, మరియు అతను అందరికంటే తక్కువ కులానికి చెందినవాడు, కాని అతను శ్రీకృష్ణుడి ప్రేమతో తనను తాను నింపుకున్నాడు.
ਲੋਗੁ ਬਪੁਰਾ ਕਿਆ ਸਰਾਹੈ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਪ੍ਰਵੇਸ ॥੨॥
మూడు ప్రపంచాలు (విశ్వం) అంతటా ఇప్పటికే వ్యాపించిఉన్న కీర్తిని ఆయన స్తుతిలో పేద ప్రజలు ఇంకా ఏమి చెప్పగలరు? || 2||
ਅਜਾਮਲੁ ਪਿੰਗੁਲਾ ਲੁਭਤੁ ਕੁੰਚਰੁ ਗਏ ਹਰਿ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥
అజమాల్, పింగ్లా, లోధియా, ఏనుగు వ౦టి వారు అ౦దరూ విముక్తి పొ౦ది దేవుని సమక్షానికి చేరుకున్నారు.
ਐਸੇ ਦੁਰਮਤਿ ਨਿਸਤਰੇ ਤੂ ਕਿਉ ਨ ਤਰਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ॥੩॥੧॥
ఓ’ రవిదాస్, అటువంటి దుష్ట బుద్ధి గల వ్యక్తులు విముక్తి పొందినట్లయితే (దేవుణ్ణి ప్రేమతో స్మరించుకోవడం ద్వారా), అప్పుడు మీరు ఎందుకు రక్షించబడరు? || 3|| 1||