ਜਿਨਿ ਮਨੁ ਰਾਖਿਆ ਅਗਨੀ ਪਾਇ ॥
మన శరీరములో తన శక్తిని స్థాపించి ఆత్మను దానిలో ఉంచినవాడు;
ਵਾਜੈ ਪਵਣੁ ਆਖੈ ਸਭ ਜਾਇ ॥੨॥
ఏ శక్తి ద్వారా శరీరం శ్వాసిస్తుంది, మాట్లాడుతుంది మరియు ప్రతిచోటా కదులుతుంది. || 2||
ਜੇਤਾ ਮੋਹੁ ਪਰੀਤਿ ਸੁਆਦ ॥
లోకసంపద, శక్తి మరియు ఆహ్లాదకరమైన అభిరుచుల పట్ల అన్ని ప్రేమ మరియు అనుబంధం,
ਸਭਾ ਕਾਲਖ ਦਾਗਾ ਦਾਗ ॥
అన్నీ కేవలం దుర్గుణాల యొక్క నల్లటి మరకలు.
ਦਾਗ ਦੋਸ ਮੁਹਿ ਚਲਿਆ ਲਾਇ ॥
ఈ నల్లని దుర్గుణాల మరకలతో తన ముఖంపై బయలుదేరే వ్యక్తి,
ਦਰਗਹ ਬੈਸਣ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥੩॥
దేవుని స౦క్ష౦లో కూర్చోవడానికి స్థల౦ దొరకదు. || 3||
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਆਖਣੁ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥
ఓ దేవుడా, నీ కృపవలననే మీ నామమును ఉచ్చరించు బుద్ధిని పొందును.
ਜਿਤੁ ਲਗਿ ਤਰਣਾ ਹੋਰੁ ਨਹੀ ਥਾਉ ॥
నామంకు అట్ట్యూనింగ్ చేయడం ద్వారా మాత్రమే ఒకరు ప్రపంచ దుర్గుణాల సముద్రం గుండా ఈదగలరు; ఈ దుర్గుణాల నుండి తనను తాను కాపాడుకోవడానికి వేరే ప్రదేశం లేదు.
ਜੇ ਕੋ ਡੂਬੈ ਫਿਰਿ ਹੋਵੈ ਸਾਰ ॥
ఒకరు దుర్గుణాల ప్రపంచ సముద్రంలో మునిగిపోతున్నప్పటికీ, నామాన్ని ధ్యానించడం ద్వారా అతను ఇంకా రక్షించబడవచ్చు.
ਨਾਨਕ ਸਾਚਾ ਸਰਬ ਦਾਤਾਰ ॥੪॥੩॥੫॥
ఓ’ నానక్, ఆ శాశ్వత దేవుడు అందరికీ ప్రయోజకుడు. || 4|| 3|| 5||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
రాగ్ ధనశ్రీ, మొదటి గురువు:
ਚੋਰੁ ਸਲਾਹੇ ਚੀਤੁ ਨ ਭੀਜੈ ॥
ఒక దొంగ ను౦డి ఆయన పాటలను వినడ౦ ద్వారా న్యాయాధిపతి హృదయ౦ కదిలి౦చబడనట్లే, అదేవిధ౦గా దేవుడు పాపుణ్ణి చూసి స౦తోషి౦చడు.
ਜੇ ਬਦੀ ਕਰੇ ਤਾ ਤਸੂ ਨ ਛੀਜੈ ॥
దొంగ ను౦డి వచ్చిన విమర్శ న్యాయాధిపతి పేరుప్రఖ్యాతులకు కొ౦చె౦ కూడా హాని చేయదు, అదేవిధ౦గా పాపుని ను౦డి వచ్చిన విమర్శల వల్ల దేవుడు కొ౦చె౦ ప్రభావిత౦ కాలేడు.
ਚੋਰ ਕੀ ਹਾਮਾ ਭਰੇ ਨ ਕੋਇ ॥
దొంగను రక్షించడానికి ఎవరూ ముందుకు రారు.
ਚੋਰੁ ਕੀਆ ਚੰਗਾ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥੧॥
దొంగ అని పిలువబడిన వ్యక్తిని ఇతరుల దృష్టిలో ఎలా విమోచించవచ్చు? || 1||
ਸੁਣਿ ਮਨ ਅੰਧੇ ਕੁਤੇ ਕੂੜਿਆਰ ॥
విను, ఓ’ గుడ్డి, దురాశ, మరియు తప్పుడు మనసా,
ਬਿਨੁ ਬੋਲੇ ਬੂਝੀਐ ਸਚਿਆਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ఒక నిజమైన వ్యక్తి ఒక్క మాట కూడా మాట్లాడకుండానే గుర్తించబడతాడనుకున్నాడు. || 1|| విరామం||
ਚੋਰੁ ਸੁਆਲਿਉ ਚੋਰੁ ਸਿਆਣਾ ॥
దొంగ చాలా అందంగా ఉండవచ్చు, లేదా చాలా తెలివైనవాడు కావచ్చు,
ਖੋਟੇ ਕਾ ਮੁਲੁ ਏਕੁ ਦੁਗਾਣਾ ॥
కానీ అతను ఇప్పటికీ నకిలీ నాణెం వలె పనికిరానివాడు.
ਜੇ ਸਾਥਿ ਰਖੀਐ ਦੀਜੈ ਰਲਾਇ ॥
అతను నిజమైన నాణేలతో కలిపినప్పటికీ, ఆ నకిలీ నాణెం లాంటివాడు,
ਜਾ ਪਰਖੀਐ ਖੋਟਾ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥੨॥
తీర్పు ఇచ్చినప్పుడు, నకిలీ నాణెం వలె పనికిరానిదిగా కనుగొనబడతాడు. || 2||
ਜੈਸਾ ਕਰੇ ਸੁ ਤੈਸਾ ਪਾਵੈ ॥
ఒకరు ఏమి చేసినా ప్రతిఫలం పొందుతారు.
ਆਪਿ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਵੈ ॥
తాను విత్తుదానిని కోయువాడు,
ਜੇ ਵਡਿਆਈਆ ਆਪੇ ਖਾਇ ॥
ఒకవ్యక్తి ప్రమాణం చేసి తనను తాను ప్రశంసించుకుంటూ ఉన్నా,
ਜੇਹੀ ਸੁਰਤਿ ਤੇਹੈ ਰਾਹਿ ਜਾਇ ॥੩॥
అతడు మార్గాన్ని అనుసరిస్తాడు మరియు తన తెలివితేటలకు అనుగుణంగా పనులు చేస్తాడు. || 3||
ਜੇ ਸਉ ਕੂੜੀਆ ਕੂੜੁ ਕਬਾੜੁ ॥
తన చెత్తను (అబద్ధం) దాచమని వందలాది అబద్ధాలు చెప్పినప్పటికీ.
ਭਾਵੈ ਸਭੁ ਆਖਉ ਸੰਸਾਰੁ ॥
మరియు ప్రపంచం మొత్తం అతన్ని మంచి వ్యక్తిగా పిలవవచ్చు (అయినప్పటికీ అతను దేవుని సమక్షంలో ఆమోదించబడలేదు).
ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਅਧੀ ਪਰਵਾਣੁ ॥
ఓ’ దేవుడా, అది మీకు సంతోషం కలిగిస్తే, నిజాయితీగా ఉన్న ఒక సాధారణ వ్యక్తి కూడా మీరు ఆమోదిస్తాడు.
ਨਾਨਕ ਜਾਣੈ ਜਾਣੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥੪॥੪॥੬॥
ఓ నానక్, ఆ సాగాసియస్ దేవునికి ప్రతిదీ తెలుసు. || 4|| 4|| 6||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
రాగ్ ధనశ్రీ, మొదటి గురువు:
ਕਾਇਆ ਕਾਗਦੁ ਮਨੁ ਪਰਵਾਣਾ ॥
శరీరం ఒక కాగితం లాంటిది మరియు మనస్సు ఆ కాగితంపై వ్రాయబడిన దేవుని ఆజ్ఞ వంటిది.
ਸਿਰ ਕੇ ਲੇਖ ਨ ਪੜੈ ਇਆਣਾ ॥
అజ్ఞాని అయిన మూర్ఖుడు తన నుదుటిపై వ్రాసినదాన్ని చదవడు.
ਦਰਗਹ ਘੜੀਅਹਿ ਤੀਨੇ ਲੇਖ ॥
దైవ ఆదేశం ప్రకారం, మాయ యొక్క మూడు విధానాల ప్రభావంతో చేసిన పనుల ఫలితాలు మానవ మనస్సుపై చెక్కబడ్డాయి.
ਖੋਟਾ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ਵੇਖੁ ॥੧॥
ఓ’ నా సోదరుడా, నకిలీ నాణెం పనికిరానిది, అదే విధంగా పాపులకు దేవుని సమక్షంలో ఆమోదం లేదు. || 1||
ਨਾਨਕ ਜੇ ਵਿਚਿ ਰੁਪਾ ਹੋਇ ॥
ఓ నానక్, నాణెంలో ఏదైనా వెండి ఉంటే,
ਖਰਾ ਖਰਾ ਆਖੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
అప్పుడు ప్రతిఒక్కరూ దానిని యథార్థమైనదిగా ప్రకటిస్తారు; అదే విధంగా ఒక వ్యక్తి మనస్సులో స్వచ్ఛత ఉన్నట్లయితే, అప్పుడు అతనిని నిజమైన వ్యక్తి అని అంటారు. || 1|| విరామం||
ਕਾਦੀ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਮਲੁ ਖਾਇ ॥
ఖాజీ (ముస్లిం న్యాయమూర్తి మరియు విశ్వాస నాయకుడు) అబద్ధాలు చెబుతాడు మరియు లంచాలు తీసుకుంటాడు.
ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਨਾਵੈ ਜੀਆ ਘਾਇ ॥
బ్రాహ్మణుడు అల్పులను హింసించి, తరువాత ప్రక్షాళన స్నానాలు చేస్తాడు.
ਜੋਗੀ ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਣੈ ਅੰਧੁ ॥
యోగి దైవిక జ్ఞానం లేకుండా గుడ్డివాడు మరియు నీతివంతమైన జీవన విధానం తెలియదు.
ਤੀਨੇ ਓਜਾੜੇ ਕਾ ਬੰਧੁ ॥੨॥
వారు ముగ్గురూ తమ ఆధ్యాత్మిక క్షీణతను రూపొందిస్తారు. || 2||
ਸੋ ਜੋਗੀ ਜੋ ਜੁਗਤਿ ਪਛਾਣੈ ॥
ఆయన ఒక్కడే ఒక యోగి, నీతివంతమైన జీవన విధానాన్ని అర్థం చేసుకుంటాడు,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥
గురువు కృపవలన ఒకే ఒక్క దేవుణ్ణి గ్రహిస్తాడు.
ਕਾਜੀ ਸੋ ਜੋ ਉਲਟੀ ਕਰੈ ॥
అతను మాత్రమే నిజమైన ఖాజీ, అతను చెడుగా సంపాదించిన ప్రపంచ సంపద నుండి తన మనస్సును తిప్పివేస్తాడు,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ॥
గురుకృపవలన, జీవించి ఉన్నప్పుడే తన లోకవాంఛలను నిర్మూలించును.
ਸੋ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਜੋ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰੈ ॥
ఆయన ఒక్కడే నిజమైన బ్రాహ్మణుడు, ఆయన సర్వస్వము గల దేవుని గురించి ప్రతిబి౦బి౦చేవాడు.
ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਤਾਰੈ ॥੩॥
అలాంటి బ్రాహ్మణుడు తనను తాను కాపాడుకుంటాడు మరియు తన తరాలన్నింటినీ కూడా కాపాడతాడు. || 3||
ਦਾਨਸਬੰਦੁ ਸੋਈ ਦਿਲਿ ਧੋਵੈ ॥
ఆ వ్యక్తి మాత్రమే నిజంగా తెలివైనవాడు, అతను తన హృదయం నుండి పాపాల యొక్క మురికిని కడిగాడు.
ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਸੋਈ ਮਲੁ ਖੋਵੈ ॥
అతను మాత్రమే చెడుల మురికిని చిందించే నిజమైన ముస్లిం.
ਪੜਿਆ ਬੂਝੈ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ॥
నీతియుక్తమైన జీవన విధానాన్ని అర్థం చేసుకునే ఒక పండిత వ్యక్తి మాత్రమే; దేవుని సన్నిధిని ఆయన మాత్రమే అంగీకరించబడును,
ਜਿਸੁ ਸਿਰਿ ਦਰਗਹ ਕਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥੪॥੫॥੭॥
దేవుని ఆమోదచిహ్నాన్ని ఎవరు కలిగి ఉన్నారు. || 4|| 5|| 7||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩
రాగ్ ధనశ్రీ, మూడో లయ, మొదటి గురువు:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ఒకే నిత్య దేవుడు, సత్య గురువు కృపచేత గ్రహించబడ్డాడు:
ਕਾਲੁ ਨਾਹੀ ਜੋਗੁ ਨਾਹੀ ਨਾਹੀ ਸਤ ਕਾ ਢਬੁ ॥
మానవ జీవితం ఆచారాలలో వృధా చేసే సమయం కాదు; వీటి ద్వారా సత్యమైన జీవనం గానీ, నిజమైన యోగం గానీ (భగవంతుడితో కలయిక) లేవు.
ਥਾਨਸਟ ਜਗ ਭਰਿਸਟ ਹੋਏ ਡੂਬਤਾ ਇਵ ਜਗੁ ॥੧॥
ఈ ఆచారాల ద్వారా, స్వచ్ఛమైన హృదయాలు కూడా అపవిత్రం అవుతాయి; తద్వారా ప్రపంచం మొత్తం కూడా సిరాలో మునిగిపోవడం ప్రారంభిస్తుంది. || 1||
ਕਲ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸਾਰੁ ॥
కలియుగంలో (ప్రస్తుత యుగం) అత్యంత ఉన్నతమైన విషయం దేవుని పేరును గుర్తుంచుకోవడం.
ਅਖੀ ਤ ਮੀਟਹਿ ਨਾਕ ਪਕੜਹਿ ਠਗਣ ਕਉ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
మతస్థులు అని పిలువబడే వారు కళ్ళు మూసుకుని, నాసికా రంధ్రాలను మూయడం వంటి ఈ ఆచారాల ద్వారా ప్రపంచాన్ని మోసం చేస్తున్నారు. || 1|| విరామం||
ਆਂਟ ਸੇਤੀ ਨਾਕੁ ਪਕੜਹਿ ਸੂਝਤੇ ਤਿਨਿ ਲੋਅ ॥
వారు తమ వేళ్లతో తమ నాసికా రంధ్రాలను మూసివేస్తాడు, మరియు కళ్ళు మూసుకుని తామర భంగిమలో కూర్చున్నప్పుడు, వారు మూడు ప్రపంచాలను చూస్తామని చెప్పుకుంటారు.