ਲੋਗਾ ਭਰਮਿ ਨ ਭੂਲਹੁ ਭਾਈ ॥
‘ ప్రజలారా, సందేహంతో తప్పుదారి పట్టవద్దు.
ਖਾਲਿਕੁ ਖਲਕ ਖਲਕ ਮਹਿ ਖਾਲਿਕੁ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਸ੍ਰਬ ਠਾਂਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
సృష్టికర్త సృష్టిలో జీవిస్తాడు మరియు అతను అన్ని ప్రదేశాలలో ప్రవేశిస్తాడు. || 1|| విరామం||
ਮਾਟੀ ਏਕ ਅਨੇਕ ਭਾਂਤਿ ਕਰਿ ਸਾਜੀ ਸਾਜਨਹਾਰੈ ॥
ఓ’ నా స్నేహితులారా, ఒక కుమ్మరి ఒకే మట్టి నుండి వివిధ రకాల కుండలను తయారు చేసినట్లే, అదే విధంగా అదే పదార్థాల నుండి, సృష్టికర్త అనేక రకాల కుండల జీవులను మరియు జంతువులను సృష్టించాడు.
ਨਾ ਕਛੁ ਪੋਚ ਮਾਟੀ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ਨਾ ਕਛੁ ਪੋਚ ਕੁੰਭਾਰੈ ॥੨॥
వివిధ కుండలు భిన్నంగా కనిపించినప్పుడు, కుండలలో లేదా కుమ్మరిలో ఎలాంటి లోపం లేదు, అదే విధంగా విభిన్న మానవులు భిన్నంగా కనిపించినట్లయితే, వాటిలో తప్పు లేదు, లేదా సృష్టికర్తలో తప్పు లేదు. || 2||
ਸਭ ਮਹਿ ਸਚਾ ਏਕੋ ਸੋਈ ਤਿਸ ਕਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਕਛੁ ਹੋਈ ॥
ఓ’ నా మిత్రులారా, అందరిలో నుంచి ఒక నిత్య దేవునికే కట్టుబడి ఉంటారు, ఏమి జరిగినా అది ఆయన చిత్తం ప్రకారం జరుగుతుంది.
ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਨੈ ਸੁ ਏਕੋ ਜਾਨੈ ਬੰਦਾ ਕਹੀਐ ਸੋਈ ॥੩॥
తన సంకల్పాన్ని గ్రహించిన వ్యక్తి, అందరిలో ఒకే దేవుడు నివసిస్తున్నాడని భావిస్తాడు, ఆ వ్యక్తి మాత్రమే నిజమైన మానవుడు లేదా దేవుని నిజమైన ప్రేమికుడు అని పిలుస్తారు. || 3||
ਅਲਹੁ ਅਲਖੁ ਨ ਜਾਈ ਲਖਿਆ ਗੁਰਿ ਗੁੜੁ ਦੀਨਾ ਮੀਠਾ ॥
దేవుడు అర్థం చేసుకోలేడని, ఆయన అర్థం చేసుకోలేడని మా గురువు నాకు దివ్యజ్ఞానం యొక్క తీపి గోధుమ చక్కెరను ఇచ్చారు.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੇਰੀ ਸੰਕਾ ਨਾਸੀ ਸਰਬ ਨਿਰੰਜਨੁ ਡੀਠਾ ॥੪॥੩॥
కానీ ఇప్పుడు నా సందేహం అంతా తొలగించబడిందని నేను కబీర్ చెబుతున్నాను మరియు ఆ నిష్కల్మషమైన దేవుడు అందరిలో చొరబడటం నేను చూశాను. || 4|| 3||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥
ప్రభాతీ:
ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਕਹਹੁ ਮਤ ਝੂਠੇ ਝੂਠਾ ਜੋ ਨ ਬਿਚਾਰੈ ॥
ఓ’ నా మిత్రులారా, వేదాలు, కాటెబ్స్ లను హిందూ, ముస్లిం లేఖనాలను అసత్యమని పిలవవద్దు. ఈ లేఖనాల సారాన్ని ప్రతిబింబించని వ్యక్తి అసత్యం.
ਜਉ ਸਭ ਮਹਿ ਏਕੁ ਖੁਦਾਇ ਕਹਤ ਹਉ ਤਉ ਕਿਉ ਮੁਰਗੀ ਮਾਰੈ ॥੧॥
ఓ’ నా స్నేహితుడా, మీరు అన్ని జీవులలో, ఒకే దేవుడు నివసిస్తాడు అని చెబితే, అప్పుడు నాకు చెప్పండి, మీరు కోడిని ఎందుకు చంపుతారు? అదే దేవుడు కూడా ఎవరిలో నివసిస్తాడు? || 1||
ਮੁਲਾਂ ਕਹਹੁ ਨਿਆਉ ਖੁਦਾਈ ॥
ఓ ముల్లా, మీరు దైవిక న్యాయం గురించి తెలుసుకోవాలని ఇతరులను అడుగుతారు,
ਤੇਰੇ ਮਨ ਕਾ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
కానీ మీ స్వంత మనస్సు యొక్క సందేహం పోదు, ఎందుకంటే మీరు మీ స్వంత నమ్మకం ప్రకారం అర్థం కాని పనులు చేస్తున్నారు. || 1|| విరామం||
ਪਕਰਿ ਜੀਉ ਆਨਿਆ ਦੇਹ ਬਿਨਾਸੀ ਮਾਟੀ ਕਉ ਬਿਸਮਿਲਿ ਕੀਆ ॥
ఓ ముల్లా, మీరు ఒక జీవిని చంపినప్పుడు దానిని పట్టుకోవడం, దాని శరీరం నాశనం అవుతుంది మరియు అది మట్టి వలె మంచిది అవుతుంది.
ਜੋਤਿ ਸਰੂਪ ਅਨਾਹਤ ਲਾਗੀ ਕਹੁ ਹਲਾਲੁ ਕਿਆ ਕੀਆ ॥੨॥
కానీ మీరు బిస్మిల్ ను చంపి అల్లాహ్ పేరిట త్యాగం చేశారని మీరు అనుకుంటున్నారు. కానీ వాస్తవానికి దాని అంతులేని ఆత్మ దేవునిలో కలిసిపోతుంది, అప్పుడు మీరు అల్లాహ్ ముందు త్యాగం చేయడానికి హలాల్ ఆహారాన్ని ఏ విధంగా సరిపోయేలా చేశారు? || 2||
ਕਿਆ ਉਜੂ ਪਾਕੁ ਕੀਆ ਮੁਹੁ ਧੋਇਆ ਕਿਆ ਮਸੀਤਿ ਸਿਰੁ ਲਾਇਆ ॥
ఓ ముల్లా, చేతులు, పాదాలు మరియు మీ నోటిని ఆచారబద్ధంగా కడుక్కోవడం ద్వారా ఉజ్జుకు చేయడం ద్వారా మిమ్మల్ని మీరు శుద్ధి చేసుకోవడం మరియు తరువాత మసీదులో మీ తలను నమస్కరించడం ద్వారా మిమ్మల్ని మీరు శుద్ధి చేసుకోవడం వల్ల ఉపయోగం ఏమిటి;
ਜਉ ਦਿਲ ਮਹਿ ਕਪਟੁ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰਹੁ ਕਿਆ ਹਜ ਕਾਬੈ ਜਾਇਆ ॥੩॥
మీ హృదయంలో ఇంకా మోసం ఉంటే హజ్ నుండి మక్కాకు కాబా యాత్రకు వెళ్లి నిమాజ్ అని చెప్పడం వల్ల ఉపయోగం ఏమిటి? || 3||
ਤੂੰ ਨਾਪਾਕੁ ਪਾਕੁ ਨਹੀ ਸੂਝਿਆ ਤਿਸ ਕਾ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥
ఓ ముల్లా, నా నిర్మొహమాటానికి నన్ను క్షమించండి, కానీ మీ ఆచార ఆరాధనలు మరియు త్యాగాలు ఉన్నప్పటికీ, మీరు ఇప్పటికీ పవిత్రులు కాదని మరియు మీరు పవిత్ర దేవుణ్ణి గ్రహించలేదని, మరియు మీరు అతని రహస్యాన్ని అర్థం చేసుకోలేదని నేను మీకు చెబుతున్నాను.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭਿਸਤਿ ਤੇ ਚੂਕਾ ਦੋਜਕ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੪॥
మీరు స్వర్గంలో స్థానం కోల్పోయారని మరియు మీ మనస్సు నరకాన్ని ఎంచుకుందని కబీర్ చెప్పారు. || 4|| 4||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥
ప్రభాతీ:
ਸੁੰਨ ਸੰਧਿਆ ਤੇਰੀ ਦੇਵ ਦੇਵਾਕਰ ਅਧਪਤਿ ਆਦਿ ਸਮਾਈ ॥
ఓ’ దేవుడా, ఎల్లప్పుడూ అనాలోచిత మాయలో ఉంటాడు, ఓ’ వెలుగు గని, మొదటి నుండి మొత్తం ప్రపంచానికి గురువు, నేను మిమ్మల్ని ఆరాధిస్తాను.
ਸਿਧ ਸਮਾਧਿ ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ਲਾਗਿ ਰਹੇ ਸਰਨਾਈ ॥੧॥
ఓ దేవుడా, మీ ధ్యానంలో లీనమైన నైపుణ్యం కలిగిన సాధువులు కూడా మీ పరిమితిని కనుగొనలేకపోయారు మరియు చివరికి మీ ఆశ్రయం పొందారు. || 1||
ਲੇਹੁ ਆਰਤੀ ਹੋ ਪੁਰਖ ਨਿਰੰਜਨ ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਜਹੁ ਭਾਈ ॥
రండి ఓ’ నా సోదరులారా, ఆ నిష్కల్మషమైన వ్యక్తి యొక్క నిజమైన ఆర్తి చేయడానికి మార్గం నేర్చుకోండి. ఓ సోదరులారా, దేవుని ఆర్తికి ఉత్తమ మార్గం సత్య గురువు చూపిన మార్గాన్ని ఆరాధించడం మరియు అనుసరించడం.
ਠਾਢਾ ਬ੍ਰਹਮਾ ਨਿਗਮ ਬੀਚਾਰੈ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖਿਆ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
బ్రహ్మ దేవుడు తన ద్వారం వద్ద నిలబడినా, వేదావగాహనను ప్రతిబింబిస్తున్నాడని గుర్తుంచుకోండి, అయినప్పటికీ అర్థం కాని ఆ దేవుణ్ణి ఆయన అర్థం చేసుకోలేడు. || 1|| విరామం||
ਤਤੁ ਤੇਲੁ ਨਾਮੁ ਕੀਆ ਬਾਤੀ ਦੀਪਕੁ ਦੇਹ ਉਜੵਾਰਾ ॥
ఓ’ నా స్నేహితులారా, అరుదైన జ్ఞానికి మాత్రమే దేవుణ్ణి ఆరాధించే మార్గం తెలుసు. ఆయన జ్ఞానసారాన్ని నూనెగా, దేవుని నామాన్ని దుర్మార్గుడిగా, శరీరంలో పేరు యొక్క కాంతిని దీపంగా చేస్తాడు.
ਜੋਤਿ ਲਾਇ ਜਗਦੀਸ ਜਗਾਇਆ ਬੂਝੈ ਬੂਝਨਹਾਰਾ ॥੨॥
అలాంటి దీపాన్ని వెలిగించడం ద్వారా ఆయన విశ్వ గురువును మేల్కొల్పాడు. || 2||
ਪੰਚੇ ਸਬਦ ਅਨਾਹਦ ਬਾਜੇ ਸੰਗੇ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥
నాలో నిలిచిపోని దివ్య సంగీతం యొక్క ఐదు రకాల మెలోడీలు ప్లే చేయబడుతున్నాయి, మరియు నేను వారి ఖగోళ ఆనందాన్ని ఆస్వాదిస్తున్నాను.
ਕਬੀਰ ਦਾਸ ਤੇਰੀ ਆਰਤੀ ਕੀਨੀ ਨਿਰੰਕਾਰ ਨਿਰਬਾਨੀ ॥੩॥੫॥
“భూమి యొక్క యజమాని అయిన ఓ’ నిష్కల్మషమైన రూపం లేని జీవుడా, బానిస కబీర్ కూడా పైన వివరించిన విధంగా మీ ఆర్తిని || 3|| 5||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ਕੀ
ప్రభాతీ, భక్తుని మాట నామ్ దేవ్ గారు:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ఒకే నిత్య దేవుడు, సత్య గురువు కృపచేత గ్రహించబడ్డాడు:
ਮਨ ਕੀ ਬਿਰਥਾ ਮਨੁ ਹੀ ਜਾਨੈ ਕੈ ਬੂਝਲ ਆਗੈ ਕਹੀਐ ॥
ఓ’ నా స్నేహితులారా, ఒకరి మనస్సులోని బాధను తెలుసు లేదా దాని గురించి దేవునికి తెలుసు.
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਰਾਮੁ ਰਵਾਂਈ ਮੈ ਡਰੁ ਕੈਸੇ ਚਹੀਐ ॥੧॥
కాబట్టి మనం చెప్పాలనుకుంటే, అప్పుడు మనం దాని గురించి ఆ అంతర్గత తెలుసుకునే ముందు మాత్రమే చెప్పాలి. నేను ఆ అంతర్గత తెలిసిన వ్యక్తి పేరు గురించి ఆలోచిస్తాను కాబట్టి, నేను ఏ శరీరానికి భయపడాల్సిన అవసరం లేదు. || 1||
ਬੇਧੀਅਲੇ ਗੋਪਾਲ ਗੋੁਸਾਈ ॥
నా మనస్సు విశ్వానికి గురువు అయిన దేవుడు చేత గుచ్చబడింది,
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਰਵਿਆ ਸਰਬੇ ਠਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
నా దేవుడు ప్రతిచోటా తిరుగుతూ ఉన్నాడు || 1|| విరామం||
ਮਾਨੈ ਹਾਟੁ ਮਾਨੈ ਪਾਟੁ ਮਾਨੈ ਹੈ ਪਾਸਾਰੀ ॥
ఓ’ నా స్నేహితులారా, మా మనస్సులో అతని దుకాణం, అతని నగరం మరియు కిరాణా వ్యాపారి స్వయంగా ఉన్నారు.
ਮਾਨੈ ਬਾਸੈ ਨਾਨਾ ਭੇਦੀ ਭਰਮਤੁ ਹੈ ਸੰਸਾਰੀ ॥੨॥
అనేక దుస్తుల దేవుడు మనస్సులోనే నివసిస్తాడు, కాని ఒక ప్రపంచ అనుబంధం ఉన్న వ్యక్తి తన అన్వేషణలో బయట తిరుగుతూ ఉంటాడు. || 2||
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਏਹੁ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਦੁਬਿਧਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀ ॥
గురువాక్య ప్రేమతో నిండిన నా మిత్రులారా, ఆ వ్యక్తి ద్వంద్వ భావం శాంతి, సమతూకంలో కలిసిపోయుంది.