ਮਨਹਿ ਮਾਰਿ ਕਵਨ ਸਿਧਿ ਥਾਪੀ ॥੧॥
మనస్సును చంపడం ద్వారా ఎటువంటి పరిపూర్ణతను సాధించవచ్చు? || 1||
ਕਵਨੁ ਸੁ ਮੁਨਿ ਜੋ ਮਨੁ ਮਾਰੈ ॥
ఆ నిశ్శబ్ద ఋషి ఎవరు, తన మనస్సును ఎవరు చంపారు?
ਮਨ ਕਉ ਮਾਰਿ ਕਹਹੁ ਕਿਸੁ ਤਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
మనస్సును చంపడం ద్వారా అతను ఎవరిని విముక్తి చేస్తాడో నాకు చెప్పండి? ||1||విరామం||
ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਬੋਲੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
ప్రతి ఒక్కరూ మాట్లాడతారు మరియు మనస్సు ద్వారా వ్యవహరిస్తారు.
ਮਨ ਮਾਰੇ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥
మనస్సును నియంత్రించకుండా భక్తి ఆరాధనలు చేయలేరు. || 2||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੋ ਜਾਨੈ ਭੇਉ ॥
కబీర్ చెప్పారు, మనస్సును నియంత్రించే ఈ రహస్యాన్ని అర్థం చేసుకున్న ఆ వ్యక్తి,
ਮਨੁ ਮਧੁਸੂਦਨੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਦੇਉ ॥੩॥੨੮॥
మూడు లోకాల గురువు అయిన దేవుడు, తన మనస్సులోనే ఉన్నాడు. ||3||28||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
రాగ్ గౌరీ, కబీర్ గారు:
ਓਇ ਜੁ ਦੀਸਹਿ ਅੰਬਰਿ ਤਾਰੇ ॥
ఆకాశంలో కనిపించే నక్షత్రాలు,
ਕਿਨਿ ਓਇ ਚੀਤੇ ਚੀਤਨਹਾਰੇ ॥੧॥
వీటిని చిత్రించిన చిత్రకారుడు ఎవరు ? || 1||
ਕਹੁ ਰੇ ਪੰਡਿਤ ਅੰਬਰੁ ਕਾ ਸਿਉ ਲਾਗਾ ॥
ఓ’ పండితుడా, దయచేసి ఆకాశానికి ఎలా మద్దతు ఇవ్వబడిందో వివరించండి?
ਬੂਝੈ ਬੂਝਨਹਾਰੁ ਸਭਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
చాలా అదృష్టవంతులైన తెలివైన వ్యక్తి మాత్రమే ఈ రహస్యాన్ని అర్థం చేసుకుంటాడు. ||1||విరామం||
ਸੂਰਜ ਚੰਦੁ ਕਰਹਿ ਉਜੀਆਰਾ ॥
సూర్యుడు మరియు చంద్రుడు ప్రపంచానికి అందించే కాంతి;
ਸਭ ਮਹਿ ਪਸਰਿਆ ਬ੍ਰਹਮ ਪਸਾਰਾ ॥੨॥
నిజానికి, ప్రతిచోటా దేవుని వెలుగు ప్రసరిస్తుంది. || 2||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਾਨੈਗਾ ਸੋਇ ॥
కబీర్ ఆ వ్యక్తి మాత్రమే ఈ రహస్యాన్ని అర్థం చేసుకుంటాడని చెప్పాడు,
ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਮੁਖਿ ਰਾਮੈ ਹੋਇ ॥੩॥੨੯॥
ఆయన హృదయ౦లో ప్రతిష్ఠి౦చబడిన దేవుని పాటలను పాడాడు. || 3|| 29||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
రాగ్ గౌరీ, కబీర్ గారు:
ਬੇਦ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰੀ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭਾਈ ॥
ఓ సోదరుడా, వేదాల నుంచి ఉద్భవించినది ఈ స్మృతి (ప్రవర్తనా నియమావళి)
ਸਾਂਕਲ ਜੇਵਰੀ ਲੈ ਹੈ ਆਈ ॥੧॥
సాధారణ మానవుడికి కర్మకాండలు, కర్మల గొలుసులు, బంధాలను తెచ్చిపెట్టింది. ||1||
ਆਪਨ ਨਗਰੁ ਆਪ ਤੇ ਬਾਧਿਆ ॥
ఈ స్మృతి తన సొంత భక్తులను తప్పుడు నమ్మకాలు మరియు ఆచారాలతో బంధించింది.
ਮੋਹ ਕੈ ਫਾਧਿ ਕਾਲ ਸਰੁ ਸਾਂਧਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
వాటిని లోక అనుబంధాల ఉచ్చులో చిక్కుకోవడం ద్వారా అది వారిని మరణ భయంతో ఉంచింది. ||1||విరామం||
ਕਟੀ ਨ ਕਟੈ ਤੂਟਿ ਨਹ ਜਾਈ ॥
ఈ బంధాలను కత్తిరించలేము లేదా విచ్ఛిన్నం చేయలేము.
ਸਾ ਸਾਪਨਿ ਹੋਇ ਜਗ ਕਉ ਖਾਈ ॥੨॥
ఒక సర్పం తన బిడ్డలను తినేలా, ఈ స్మృతుల తత్వశాస్త్రం తన సొంత భక్తులను మింగుతోంది ||2||
ਹਮ ਦੇਖਤ ਜਿਨਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥
నా కళ్ళ ముందే, ఈ స్మృతుల తత్వశాస్త్రం మొత్తం ప్రపంచాన్ని కొల్లగొట్టింది.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੈ ਰਾਮ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੩॥੩੦॥
కానీ దేవుని నామాన్ని ధ్యాని౦చడ౦ ద్వారా నేను విముక్తిని పొ౦దాను అని కబీర్ గారు చెప్పారు ||3||30||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
రాగ్ గౌరీ, కబీర్ గారు:
ਦੇਇ ਮੁਹਾਰ ਲਗਾਮੁ ਪਹਿਰਾਵਉ ॥
నేను నా మనస్సును దేవుని పట్ల ప్రేమ వైపు నడిపిస్తాను మరియు పగ్గాలు మరియు కడ్డీతో గుర్రాన్ని నడిపించడం వంటి ఇతరుల అపవాదు మరియు ముఖ స్తుతి నుండి దూరంగా ఉంటాను;
ਸਗਲ ਤ ਜੀਨੁ ਗਗਨ ਦਉਰਾਵਉ ॥੧॥
సర్వతోషికుడైన దేవుని జ్ఞాపకార్థంతో నా మనస్సును జతచేస్తాను మరియు దానిని నియంత్రించడానికి గుర్రంపై జీను ను ఉంచినట్లు ఆచారాలను విడిచిపెట్టడానికి సిద్ధం అవుతాను. ||1||
ਅਪਨੈ ਬੀਚਾਰਿ ਅਸਵਾਰੀ ਕੀਜੈ ॥
గుర్రం మీద స్వారీ చేసే లాంటి నా ఆలోచనలను నేను నియంత్రిస్తాను.
ਸਹਜ ਕੈ ਪਾਵੜੈ ਪਗੁ ਧਰਿ ਲੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
నేను నా పాదాలను మూతలలో ఉంచినట్లు నా మనస్సును సమంగా ఉంచుతాను. || 1|| విరామం||
ਚਲੁ ਰੇ ਬੈਕੁੰਠ ਤੁਝਹਿ ਲੇ ਤਾਰਉ ॥
ఓ’ నా గుర్రం లాంటి మనసా రా, నేను దేవుని నివాసం గుండా మిమ్మల్ని తీసుకువెళ్లనివ్వు.
ਹਿਚਹਿ ਤ ਪ੍ਰੇਮ ਕੈ ਚਾਬੁਕ ਮਾਰਉ ॥੨॥
మీరు సందేహిస్తే, నేను ప్రేమ యొక్క కర్రతో మిమ్మల్ని కొడతాను. || 2||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਭਲੇ ਅਸਵਾਰਾ ॥
వారు నిజంగా తెలివైన స్వారీ చేసే వాళ్ళు (ఆలోచనాపరులు) అని కబీర్ గారు చెప్పారు. ||3||31||
ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਤੇ ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਰਾ ॥੩॥੩੧॥
వీరు వేదాలు మరియు సెమిటిక్ పుస్తకాల వివాదాలకు దూరంగా ఉన్నారు. ||3||31||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
రాగ్ గౌరీ, కబీర్ గారు:
ਜਿਹ ਮੁਖਿ ਪਾਂਚਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਖਾਏ ॥
మొత్తం ఐదు రుచికరమైన పదార్థాలను తినే నోరు,
ਤਿਹ ਮੁਖ ਦੇਖਤ ਲੂਕਟ ਲਾਏ ॥੧॥
మరణానంతరం ఆ నోటికి మంటలు పూయడం నేను చూశాను. || 1||
ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਰਾਮ ਰਾਇ ਕਾਟਹੁ ਮੇਰਾ ॥
ఓ’ నా సర్వాధిపత్యుడైన దేవుడా, దయచేసి ఈ ఒక్క దుఃఖాన్ని నాకు వదిలించండి,
ਅਗਨਿ ਦਹੈ ਅਰੁ ਗਰਭ ਬਸੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
నేను లోకవాంఛల అగ్నిలోను, జనన మరణ చక్రాలలోను బాధపడవలసిన అవసరం లేదు. ||1||విరామం||
ਕਾਇਆ ਬਿਗੂਤੀ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਤੀ ॥
మరణానంతరం, ఈ శరీరాన్ని వివిధ మార్గాల ద్వారా పారవేయబడుతుంది.
ਕੋ ਜਾਰੇ ਕੋ ਗਡਿ ਲੇ ਮਾਟੀ ॥੨॥
కొ౦దరు దాన్ని కాల్చివేస్తారు, కొ౦దరు దాన్ని భూమిలో పాతిపెడతారు. || 2||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਰਿ ਚਰਣ ਦਿਖਾਵਹੁ ॥
కబీర్ గారు అన్నారు, ఓ’ దేవుడా, దయచేసి మిమ్మల్ని మీరు నాకు ఏంటో తెలియజెయ్యండి మరియు
ਪਾਛੈ ਤੇ ਜਮੁ ਕਿਉ ਨ ਪਠਾਵਹੁ ॥੩॥੩੨॥
ఆ తరువాత నన్ను తీసివేయుమని మరణరాక్షసుని పంపవచ్చు. || 3|| 32||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
రాగ్ గౌరీ, కబీర్ గారు:
ਆਪੇ ਪਾਵਕੁ ਆਪੇ ਪਵਨਾ ॥
దేవుడే స్వయంగా అగ్ని మరియు స్వయంగా గాలి.
ਜਾਰੈ ਖਸਮੁ ਤ ਰਾਖੈ ਕਵਨਾ ॥੧॥
దేవుడు ఎవరినైనా ఎప్పుడు కాల్చాలని అనుకుంటున్నాడు ||? 1||
ਰਾਮ ਜਪਤ ਤਨੁ ਜਰਿ ਕੀ ਨ ਜਾਇ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮ ਚਿਤੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
దేవుని నామమును ధ్యాని౦చేటప్పుడు ఆయన శరీర౦ కాలిపోయినప్పటికీ ఆయన మనస్సు దేవుని నామములో లీనమైపోయినప్పటికీ గ్రహి౦చబడదు. ||1||విరామం||
ਕਾ ਕੋ ਜਰੈ ਕਾਹਿ ਹੋਇ ਹਾਨਿ ॥
ఎ౦దుక౦టే వాస్తవానికి, ఎవరికీ చె౦దాల్సినదేదీ కాలిపోయి౦ది కాదని, ఎవరికీ నష్ట౦ వాటిల్లదని ఆయన నమ్ముతున్నాడు.
ਨਟ ਵਟ ਖੇਲੈ ਸਾਰਿਗਪਾਨਿ ॥੨॥
వివిధ దుస్తులు ధరించిన గారడీవాడిలా, దేవుడు తన నాటకాలను ప్రపంచ వేదికపై ప్రదర్శిస్తున్నాడు. |2|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਖਰ ਦੁਇ ਭਾਖਿ ॥
కబీర్ ఇలా అన్నారు, మీరు ఈ రెండు దైవిక పదాలను మాత్రమే ఉచ్చరించారు “రామ్” (దేవుడు)
ਹੋਇਗਾ ਖਸਮੁ ਤ ਲੇਇਗਾ ਰਾਖਿ ॥੩॥੩੩॥
అది యజమానికి ఆమోదయోగ్యమైతే, అతను నన్ను కాపాడతాడు. ||3||33||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੁਪਦੇ ॥
రాగ్ గౌరీ, కబీర్ గారు, దు-పాదులు:
ਨਾ ਮੈ ਜੋਗ ਧਿਆਨ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥
యోగాలో వివరించిన విధంగా నా మనస్సును కేంద్రీకరించడానికి నేను ఎటువంటి శ్రద్ధ వహించలేదు.
ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗ ਨ ਛੂਟਸਿ ਮਾਇਆ ॥੧॥
నేను త్యజించకుండా మాయ నుండి తప్పించుకోలేను. || 1||
ਕੈਸੇ ਜੀਵਨੁ ਹੋਇ ਹਮਾਰਾ ॥
(ఓ’ నా స్నేహితులారా, కొంచెం ఆలోచించండి) మన జీవితం ఎలాంటిదో,