ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਧੁਨਿ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ॥
అలా౦టి వ్యక్తి ఆధ్యాత్మిక సమతూక౦లో, ధ్యానస్థితిలో ఉ౦టాడు, లోతైన స్థితిలో ఉ౦టాడు.
ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਤਾ ਕੇ ਪੂਰੇ ਕਾਮ ॥
ఆ వ్యక్తి లోకబంధాల నుండి శాశ్వతంగా విముక్తి పొందాడు మరియు అతని ప్రయత్నాలన్నీ ఫలప్రదంగా ముగుస్తున్నాయి,
ਜਾ ਕੈ ਰਿਦੈ ਵਸੈ ਹਰਿ ਨਾਮ ॥੨॥
దేవుని నామము ఎవరి హృదయములో వ్యక్తమవుతుంది. || 2||
ਸਗਲ ਸੂਖ ਆਨੰਦ ਅਰੋਗ ॥
(ఓ నా మిత్రులారా, ఆ వ్యక్తి) అన్ని సౌఖ్యాలను, సంపూర్ణ ఆనందాన్ని ఆస్వాదిస్తారు మరియు మనస్సు యొక్క బాధల నుండి విముక్తి పొందండి,
ਸਮਦਰਸੀ ਪੂਰਨ ਨਿਰਜੋਗ ॥
అతను అందరినీ నిష్పక్షపాతంగా చూస్తాడు మరియు భౌతిక ప్రపంచం నుండి పూర్తిగా దూరంగా ఉంటాడు.
ਆਇ ਨ ਜਾਇ ਡੋਲੈ ਕਤ ਨਾਹੀ ॥
ఆ వ్యక్తి జనన మరణ చక్రంలో పడడు మరియు నీతివంతమైన పనుల నుండి ఎన్నడూ చలించడు,
ਜਾ ਕੈ ਨਾਮੁ ਬਸੈ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੩॥
దేవుని నామము ఎవరి మనస్సులో వ్యక్తమవుతుంది. || 3||
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਗੋੁਪਾਲ ਗੋਵਿੰਦ ॥
దేవుడు అణచివేయబడిన వారి మీద కనికరము కలిగి యుండి, విశ్వమంతటిలో యజమానిగా ఉన్నాడు.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਪੀਐ ਉਤਰੈ ਚਿੰਦ ॥
గురువు బోధలను అనుసరించడం ద్వారా, దేవుని పేరును ధ్యానించిన వారికి అన్ని ఆందోళనలు తొలగించబడతాయి.
ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਨਾਮੁ ॥
గురువు నన్ను ఆశీర్వదించారు, నానక్, దేవుని పేరుతో,
ਸੰਤਨ ਕੀ ਟਹਲ ਸੰਤ ਕਾ ਕਾਮੁ ॥੪॥੧੫॥੨੬॥
పరిశుద్ధసాధువుల సేవ, నిజానికి గురువుచే కేటాయించబడిన పని. || 4|| 15|| 26||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
రాగ్ రాంకలీ, ఐదవ గురువు:
ਬੀਜ ਮੰਤ੍ਰੁ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਉ ॥
ఓ, సోదరా, అందరి ప్రధాన మంత్రమైన దేవుణ్ణి పాటలను పాడండి.
ਆਗੈ ਮਿਲੀ ਨਿਥਾਵੇ ਥਾਉ ॥
(ప్రశంసలు పాడటం ద్వారా) ఆశ్రయం లేనివారు కూడా ఈ ప్రపంచంలో నివసించే వారు.
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਚਰਣੀ ਲਾਗੁ ॥
కాబట్టి పరిపూర్ణ గురువు బోధనలను అనుసరిస్తూ ఉండండి,
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ॥੧॥
ఈ విధంగా మీరు అనేక జన్మల నిద్ర (మాయ ప్రేమలో) నుండి మేల్కొంటారు. || 1||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਾਪੁ ਜਪਲਾ ॥
దేవుని నామమును ధ్యానించినవాడు,
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹਿਰਦੈ ਵਾਸੈ ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਪਰਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
గురుకృప వలన దేవుడు తన హృదయములో వ్యక్తమై, దుర్గుణాల ప్రపంచ సముద్రాన్ని దాటును. || 1|| విరామం||
ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਧਿਆਇ ਮਨ ਅਟਲ ॥
ఓ’ మనసా, దేవుని నామ శాశ్వత నిధిని ధ్యానిస్తూ ఉండండి,
ਤਾ ਛੂਟਹਿ ਮਾਇਆ ਕੇ ਪਟਲ ॥
అప్పుడు మాత్రమే మాయ యొక్క తెర (భౌతిక ప్రపంచం) చిరిగిపోతుంది.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪੀਉ ॥
(ఓ’ నా మనసా) గురువు యొక్క దివ్యపదం యొక్క అద్భుతమైన మకరందాన్ని తాగుతూ ఉండండి,
ਤਾ ਤੇਰਾ ਹੋਇ ਨਿਰਮਲ ਜੀਉ ॥੨॥
అప్పుడు మాత్రమే మీ ఆత్మ నిష్కల్మషంగా మారుతుంది. || 2||
ਸੋਧਤ ਸੋਧਤ ਸੋਧਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥
(ఓ’ నా మనసా), పదేపదే పరిశీలించిన తరువాత మరియు ప్రతిబింబించిన తరువాత, నేను ముగింపుకు వచ్చాను,
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨਹੀ ਛੁਟਕਾਰਾ ॥
దేవుని భక్తి ఆరాధన లేకుండా, లోకఅనుబంధాల పట్ల ప్రేమ నుండి తప్పించుకోలేరు.
ਸੋ ਹਰਿ ਭਜਨੁ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥
(ఆ) దేవుని భక్తి ఆరాధన సాధువుల సాంగత్యంలో మాత్రమే సాధించబడుతుంది.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਾਪੈ ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੩॥
మరియు అతని మనస్సు మరియు శరీరం దేవుని ప్రేమతో నిండి ఉంటాయి. || 3||
ਛੋਡਿ ਸਿਆਣਪ ਬਹੁ ਚਤੁਰਾਈ ॥
(ఓ’ నా మనసా), మీ ప్రాపంచిక జ్ఞానం మరియు తెలివితేటలన్నింటినీ త్యజించండి.
ਮਨ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਵੈ ਜਾਇ ਨ ਕਾਈ ॥
ఓ’ మనసా, దేవుని నామమును ధ్యానించకుండా, ఒకరు ఏ స్థానాన్ని (దేవుని సమక్షంలో) పొందలేరు.
ਦਇਆ ਧਾਰੀ ਗੋਵਿਦ ਗੋੁਸਾਈ ॥
దేవుడు – గురువు ఎవరిపై కనికరం చూపాడు,
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਟੇਕ ਟਿਕਾਈ ॥੪॥੧੬॥੨੭॥
ఓ’ నానక్, ఆ వ్యక్తి దేవుని పేరు యొక్క రక్షణ మరియు మద్దతును కోరుకుంటాడు. || 4|| 16|| 27||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
రాగ్ రాంకలీ, ఐదవ గురువు:
ਸੰਤ ਕੈ ਸੰਗਿ ਰਾਮ ਰੰਗ ਕੇਲ ॥
గురు సాంగత్యంలో, దేవుని లోకనాటకాన్ని ప్రేమగా ఆస్వాదించండి,
ਆਗੈ ਜਮ ਸਿਉ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲ ॥
మరియు మీరు ఇకపై మరణ రాక్షసుడితో వ్యవహరించాల్సిన అవసరం లేదు.
ਅਹੰਬੁਧਿ ਕਾ ਭਇਆ ਬਿਨਾਸ ॥
మీ అహంకార బుద్ధి తొలగిపోవలెను,
ਦੁਰਮਤਿ ਹੋਈ ਸਗਲੀ ਨਾਸ ॥੧॥
మరియు మీ దుష్ట మనస్సు పూర్తిగా తీసివేయబడుతుంది. || 1||
ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਣ ਗਾਇ ਪੰਡਿਤ ॥
ఓ’ పండితుడా, దేవుని నామాన్ని మహిమతో పాటలని పాడండి.
ਕਰਮ ਕਾਂਡ ਅਹੰਕਾਰੁ ਨ ਕਾਜੈ ਕੁਸਲ ਸੇਤੀ ਘਰਿ ਜਾਹਿ ਪੰਡਿਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ఓ’ పండితుడా, మత ఆచారాలు మరియు అహంకారం ఏమాత్రం ఉపయోగం లేదు; దేవుని స్తుతి గానం ద్వారా మాత్రమే మీరు నిజమైన అంతర్గత ఆనందంతో మీ నిత్య గృహానికి వెళతారు.|| 1|| విరామం||
ਹਰਿ ਕਾ ਜਸੁ ਨਿਧਿ ਲੀਆ ਲਾਭ ॥
(ఓ’ పండితుడా), దేవుని స్తుతి నిధిని కనుగొన్న వ్యక్తి,
ਪੂਰਨ ਭਏ ਮਨੋਰਥ ਸਾਭ ॥
ఆయన మనస్సు యొక్క ఆధ్యాత్మిక ఆశయాలన్నీ నెరవేరాయి.
ਦੁਖੁ ਨਾਠਾ ਸੁਖੁ ਘਰ ਮਹਿ ਆਇਆ ॥
అతని బాధలన్నీ పారిపోయాయి మరియు శాశ్వత శాంతి అతని హృదయంలో నివసించింది.
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਮਲੁ ਬਿਗਸਾਇਆ ॥੨॥
గురువు కృపవలన ఆయన హృదయ లోపము వికసించినది. || 2||
ਨਾਮ ਰਤਨੁ ਜਿਨਿ ਪਾਇਆ ਦਾਨੁ ॥
(ఓ’ పండితుడా), ఆభరణము వంటి దేవుని నామము యొక్క దాతృత్వముతో ఆశీర్వదించబడిన వ్యక్తి,
ਤਿਸੁ ਜਨ ਹੋਏ ਸਗਲ ਨਿਧਾਨ ॥
లోకసంపదలన్నీ తనకు లభించినట్లు అనిపిస్తుంది.
ਸੰਤੋਖੁ ਆਇਆ ਮਨਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇ ॥
పరిపూర్ణ దేవుణ్ణి గ్రహి౦చిన ఆయన మనస్సు పూర్తిగా స౦తృప్తి చె౦దుతు౦ది.
ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਮਾਗਨ ਕਾਹੇ ਜਾਇ ॥੩॥
అప్పుడు అతను మళ్ళీ భిక్షాటనకు ఎందుకు వెళ్తాడు? || 3||
ਹਰਿ ਕੀ ਕਥਾ ਸੁਨਤ ਪਵਿਤ ॥
(ఓ’ పండితుడా), దేవుని స్తుతిని వినడం ద్వారా, ఒకరు స్వచ్ఛమైన మరియు నిష్కల్మషంగా మారతాడు.
ਜਿਹਵਾ ਬਕਤ ਪਾਈ ਗਤਿ ਮਤਿ ॥
నామాన్ని తన నాలుకతో పఠించడం ద్వారా ఒకరు అత్యున్నత ఆధ్యాత్మిక స్థితిని మరియు ఉదాత్తమైన జ్ఞానాన్ని పొందుతారు.
ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ਜਿਸੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਈ ॥
(ఓ’ పండితుడా), గురు ఆశీర్వాదాల ద్వారా భగవంతుణ్ణి తన హృదయంలో ప్రతిష్ఠించిన వాడు, అతని సమక్షంలో అంగీకరించబడతాడు.
ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਊਤਮ ਭਾਈ ॥੪॥੧੭॥੨੮॥
ఓ నానక్, ఓ సోదరా, అటువంటి వినయస్థుడు ఆధ్యాత్మికంగా ఉన్నతంగా ఉంటాడు. || 4|| 17|| 28||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
రాగ్ రాంకలీ, ఐదవ గురువు:
ਗਹੁ ਕਰਿ ਪਕਰੀ ਨ ਆਈ ਹਾਥਿ ॥
(ఓ సాధువులారా) ఎవరైనా మాయను చాలా జాగ్రత్తగా పట్టుకున్నప్పటికీ, అది అతని నియంత్రణలోకి రాలేదు.
ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀ ਚਾਲੀ ਨਹੀ ਸਾਥਿ ॥
ఎవరైనా దానిని ఎంతగా ప్రేమిస్తున్నా, అది వెంట వెళ్ళదు.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਉ ਤਿਆਗਿ ਦਈ ॥
నానక్ చెప్పారు, ఎవరైనా దాని నుండి పూర్తిగా విడిపోయినప్పుడు,
ਤਬ ਓਹ ਚਰਣੀ ਆਇ ਪਈ ॥੧॥
తరువాత అది తిరిగి వచ్చి అతనికి లోబడి పోయింది. || 1||
ਸੁਣਿ ਸੰਤਹੁ ਨਿਰਮਲ ਬੀਚਾਰ ॥
ఓ’ సాధువులు, ఈ నిష్కల్మషమైన తత్వశాస్త్రం వినండి:
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਗਤਿ ਨਹੀ ਕਾਈ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਭੇਟਤ ਉਧਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
దేవుని నామమును ప్రేమతో జ్ఞాపకము చేసుకోకుండా ఉన్నతమైన ఆధ్యాత్మిక స్థితి సాధించబడదు; గురువు బోధనలను కలవడం మరియు అనుసరించడం ద్వారా మాత్రమే మాయ బారి నుండి రక్షించబడతారు. || 1|| విరామం||