ਕਿਆ ਤੂ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ਇਆਨਾ ॥
ఓ అజ్ఞాని, మేల్కొలువు, మీరు ఇంకా లోక వ్యవహారాల్లో ఎందుకు నిద్రపోతున్నారు?
ਤੈ ਜੀਵਨੁ ਜਗਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
మీరు పొరపాటున ఈ లోక జీవితాన్ని శాశ్వతమైనదిగా భావించారు. || 1|| విరామం||
ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਦੀਆ ਸੁ ਰਿਜਕੁ ਅੰਬਰਾਵੈ ॥
జీవాన్ని ఇచ్చిన దేవుడు కూడా దాని జీవనోపాధిని అందిస్తాడు.
ਸਭ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਾਟੁ ਚਲਾਵੈ ॥
ప్రతి ఒక్కరిలో నివసి౦చే ఆయన అవసరమైన జీవనోపాధిని స౦పది౦చుకోవడానికి ప్రయత్నాలు చేస్తున్నాడు.
ਕਰਿ ਬੰਦਿਗੀ ਛਾਡਿ ਮੈ ਮੇਰਾ ॥
ఓ మనిషి! ప్రేమతో భగవంతుణ్ణి స్మరించి, మీ అహంకారాన్ని, ఆత్మఅహంకారాన్ని త్యజించండి.
ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥
మీకు సమయ౦ ఉన్నప్పుడు దేవుని నామాన్ని మీ హృదయ౦లో ఉ౦చ౦డి. || 2||
ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਨੋ ਪੰਥੁ ਨ ਸਵਾਰਾ ॥
మీ జీవితం ముగియబోతోంది మరియు ఇప్పటికీ మీరు జీవితంలో నీతివంతమైన మార్గాన్ని అనుసరించలేదు.
ਸਾਂਝ ਪਰੀ ਦਹ ਦਿਸ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥
జీవిత పుసాయంత్రం ఏర్పడింది మరియు త్వరలోనే మీరు ప్రతిచోటా చీకటిని అనుభూతి చెందుతారు.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਨਿਦਾਨਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥
రవిదాస్ చెప్పారు! ఓ’ అజ్ఞాని మరియు పిచ్చి వ్యక్తి,
ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਦੁਨੀਆ ਫਨ ਖਾਨੇ ॥੩॥੨॥
ఈ లోక౦ నాశన౦ చేయబడుతు౦దని మీకు తెలిసినప్పటికీ మీరు దేవుణ్ణి గుర్తు౦చుకోరు. || 3|| 2||
ਸੂਹੀ ॥
రాగ్ సూహీ:
ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸਾਲ ਰਸੋਈ ॥
ఒక ఉన్నత భవనాలు మరియు విస్తృతమైన వంటశాలలు ఉండవచ్చు,
ਏਕ ਘਰੀ ਫੁਨਿ ਰਹਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥
మరణం తరువాత ఒక్క క్షణం కూడా వారిలో ఉండటానికి అనుమతించబడదు. || 1||
ਇਹੁ ਤਨੁ ਐਸਾ ਜੈਸੇ ਘਾਸ ਕੀ ਟਾਟੀ ॥
ఈ శరీరం గడ్డి ఇంటివంటిది,
ਜਲਿ ਗਇਓ ਘਾਸੁ ਰਲਿ ਗਇਓ ਮਾਟੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
గడ్డిని కాల్చినప్పుడు, అది ధూళితో కలుస్తుంది, మన శరీరం యొక్క విధి కూడా ఇదే విధంగా ఉంటుంది. || 1|| విరామం||
ਭਾਈ ਬੰਧ ਕੁਟੰਬ ਸਹੇਰਾ ॥ ਓਇ ਭੀ ਲਾਗੇ ਕਾਢੁ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥
ఒక వ్యక్తి చనిపోయిన వె౦టనే, ఒకరి కుటు౦బ సభ్యులు, స్నేహితులు ఇలా అ౦టారు: ఈ మృతదేహాన్ని సాధ్యమైన౦త త్వరగా బయటకు తీసుకువెళదాం. || 2||
ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਉਰਹਿ ਤਨ ਲਾਗੀ ॥
అతనితో చాలా ప్రేమలో ఉన్న అతని భార్య కూడా,
ਉਹ ਤਉ ਭੂਤੁ ਭੂਤੁ ਕਰਿ ਭਾਗੀ ॥੩॥
తన మృత దేహం నుంచి పారిపోతాడు, “దెయ్యం దెయ్యం” అని ఏడుస్తాడు. || 3||
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਭੈ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥
రవిదాస్ చెప్పారు! లోకమంతా ప్రపంచ అనుబంధంతో దోచబడుతున్నది.
ਹਮ ਤਉ ਏਕ ਰਾਮੁ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੪॥੩॥
కానీ నేను ఒక దేవుని నామాన్ని ఉచ్చరించడం ద్వారా అలాంటి విధి నుండి తప్పించుకున్నాను. || 4|| 3||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ఒకే నిత్య దేవుడు, సత్య గురువు కృపచేత గ్రహించబడ్డాడు:
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥
రాగ్ సూహీ, షేక్ ఫరీద్ గారి యొక్క కీర్తనలు:
ਤਪਿ ਤਪਿ ਲੁਹਿ ਲੁਹਿ ਹਾਥ ਮਰੋਰਉ ॥
నేను చేతులు ముడుచుకుని, విడిపోయే బాధతో కాలిపోతున్నాను,
ਬਾਵਲਿ ਹੋਈ ਸੋ ਸਹੁ ਲੋਰਉ ॥
నేను పిచ్చివాడిని మరియు నేను నా భర్త-దేవుని కోసం వెతుకుతున్నాను.
ਤੈ ਸਹਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕੀਆ ਰੋਸੁ ॥
ఓ నా గురు-దేవుడా, నీ మనస్సులో నా మీద కోపము ఉంది.
ਮੁਝੁ ਅਵਗਨ ਸਹ ਨਾਹੀ ਦੋਸੁ ॥੧॥
కానీ నా పరిస్థితికి ఇది మీ తప్పు కాదు, నేను సద్గుణరహితుడిని. || 1||
ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥
ఓ’ నా గురు-దేవుడా, నేను మీ విలువను గ్రహించలేదు.
ਜੋਬਨੁ ਖੋਇ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
నా యవ్వనాన్ని వృధా చేసిన తరువాత, ఇప్పుడు నేను పశ్చాత్తాపపడుతున్నాను. || 1|| విరామం||
ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਤੂ ਕਿਤ ਗੁਨ ਕਾਲੀ ॥
ఓ నల్ల పక్షి, ఏ లక్షణాలు మిమ్మల్ని నల్లగా చేశాయి?
ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥
(పక్షి ఇలా జవాబిస్తో౦ది): నా ప్రియమైన వారి ను౦డి విడివడ౦ వల్ల నేను కాలిపోయాను.
ਪਿਰਹਿ ਬਿਹੂਨ ਕਤਹਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
ఏ ఆత్మ వధువు అయినా తన భర్త-దేవుడు లేకుండా శాంతిని ఎలా కనుగొనగలదు?
ਜਾ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥
దేవుడు కనికరము పొందినప్పుడు, తన అంతట తానుగా ఒకదానిని తనతో ఐక్యం చేస్తాడు. || 2||
ਵਿਧਣ ਖੂਹੀ ਮੁੰਧ ਇਕੇਲੀ ॥
ఒంటరి ఆత్మ వధువు అయిన నేను భయంకరమైన లోక శ్రేయస్సులో పడిపోయాను,
ਨਾ ਕੋ ਸਾਥੀ ਨਾ ਕੋ ਬੇਲੀ ॥
నాకు సహాయం చేయడానికి ఇక్కడ నాకు స్నేహితులు లేదా సహచరులు లేరు.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ॥
కానీ దయచూపి౦చినప్పుడు దేవుడు నన్ను పరిశుద్ధుల స౦బ౦ధ౦తో ఐక్య౦ చేశాడు.
ਜਾ ਫਿਰਿ ਦੇਖਾ ਤਾ ਮੇਰਾ ਅਲਹੁ ਬੇਲੀ ॥੩॥
ఇప్పుడు నేను ఎక్కడ చూసినా, నా స్నేహితుడా, దేవుడు కనిపిస్తాడు. || 3||
ਵਾਟ ਹਮਾਰੀ ਖਰੀ ਉਡੀਣੀ ॥
మనం నడవాల్సిన జీవన మార్గం చాలా కష్టం.
ਖੰਨਿਅਹੁ ਤਿਖੀ ਬਹੁਤੁ ਪਿਈਣੀ ॥
ఇది రెండు అంచుల కత్తి కంటే పదునైనది మరియు చాలా ఇరుకైనది.
ਉਸੁ ਊਪਰਿ ਹੈ ਮਾਰਗੁ ਮੇਰਾ ॥
అవును, మేము ఆ భయంకరమైన మార్గంలో నడవాలి.
ਸੇਖ ਫਰੀਦਾ ਪੰਥੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੪॥੧॥
అందువల్ల, ఓ షేక్ ఫరీద్, జీవిత ప్రారంభంలో ఆ మార్గానికి ప్రణాళిక చేసి సిద్ధంగా ఉండండి. || 4|| 1||
ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥
రాగ్ సూహీ, లలిత్:
ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥
ఓ’ నా స్నేహితుడా, మిమ్మల్ని మీరు దేవుని పేరు యొక్క తెప్పగా మార్చడానికి సరైన సమయం అయినప్పుడు (ఈ ప్రపంచ దుర్గుణాల సముద్రాన్ని దాటడానికి), అప్పుడు మీరు అలా చేయలేకపోయారు.
ਭਰਿ ਸਰਵਰੁ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੧॥
సముద్రం పొంగిపొర్లుతున్నప్పుడు మరియు గందరగోళంగా ఉన్నప్పుడు, అప్పుడు దాని మీదుగా ఈదడం కష్టం; (అదే విధంగా దుర్గుణాలతో నిండిన మనస్సును నియంత్రించడం అసాధ్యం). || 1||
ਹਥੁ ਨ ਲਾਇ ਕਸੁੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ఓ’ నా ప్రియమైనవాడా, సఫ్ఫ్లవర్ ను తాకవద్దు, అది మసకబారుతుంది (అదేవిధంగా నశించే తప్పుడు ప్రపంచ ఆకర్షణలలో మునిగిపోవద్దు). || 1|| విరామం||
ਇਕ ਆਪੀਨੑੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥
లోకసంపదల పట్ల, శక్తిపట్ల ప్రేమ వల్ల ఆధ్యాత్మికంగా బలహీనులయ్యే ఆత్మ-వధువులు తమ భర్త-దేవుని కఠినమైన ఆజ్ఞను భరించవలసి ఉంటుంది.
ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥
ఒకసారి బయటకు తీసిన తర్వాత, పాలు తిరిగి పాల గ్రంధుల వద్దకు రాలేవు, అదేవిధంగా జీవితం ముగిసిన తరువాత దేవునితో ఐక్యం అయ్యే అవకాశం రాదు. || 2||
ਕਹੈ ਫਰੀਦੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹੁ ਅਲਾਏਸੀ ॥
ఫరీద్ చెప్పారు, ఓ నా సహచరులారా! మన భర్త-దేవుడు ఈ ప్రపంచం నుండి మన నిష్క్రమణకు పిలుపునిచ్చినప్పుడు,
ਹੰਸੁ ਚਲਸੀ ਡੁੰਮਣਾ ਅਹਿ ਤਨੁ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥
దుఃఖితుడైన ఆత్మ బయలుదేరును, శరీరము ధూళి కుప్పగా మారుతుంది. || 3|| 2||