ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋਈ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣੈ ਹਰਿ ਕਾ ਮਹਲੁ ਅਪਾਰਾ ॥
ఓ’ నా స్నేహితులారా, విశ్వాన్ని సృష్టించిన దేవునికి దాని గురించి తెలుసు మరియు అతని నివాసం అందుబాటులో లేదు.
ਭਗਤਿ ਕਰੀ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਤੁਮਾਰਾ ॥੪॥੧॥
ఓ నానక్, ప్రార్థించండి: ఓ’ దేవుడా, నేను మీ భక్తుడిని, నేను ఎల్లప్పుడూ మిమ్మల్ని ఆరాధించవచ్చు మరియు మీ ప్రశంసలను పాడుతూనే ఉండండి. || 4|| 1||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
రాగ్ రాంకలీ, ఐదవ గురువు:
ਪਵਹੁ ਚਰਣਾ ਤਲਿ ਊਪਰਿ ਆਵਹੁ ਐਸੀ ਸੇਵ ਕਮਾਵਹੁ ॥
ఓ’ నా మిత్రులారా, మీరు ప్రతి ఒక్కరి పాదాల కింద ధూళిలా అందరి కంటే వినయపూర్వకమైన సేవ చేస్తారు మరియు ఈ విధంగా మీరు ఉన్నత ఆధ్యాత్మిక జీవితాన్ని నడిపిస్తారు.
ਆਪਸ ਤੇ ਊਪਰਿ ਸਭ ਜਾਣਹੁ ਤਉ ਦਰਗਹ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹੁ ॥੧॥
మీరు మీకంటే ప్రతి ఒక్కరినీ మంచి వారిగా పరిగణించినప్పుడు, అప్పుడు మీరు వినయపూర్వకమైన జీవితాన్ని నడిపిస్తారు మరియు అతని దైవిక సమక్షంలో అంతర్గత శాంతిని కనుగొంటారు.
ਸੰਤਹੁ ਐਸੀ ਕਥਹੁ ਕਹਾਣੀ ॥
ఓ’ ప్రియమైన సాధువులారా, దయచేసి దేవుని పాటలని పఠించండి;
ਸੁਰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਨਰ ਦੇਵ ਪਵਿਤ੍ਰਾ ਖਿਨੁ ਬੋਲਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਾਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
మానవులు, దేవదూతలు మరియు దేవతలు నిష్కల్మషంగా మారడాన్ని వింటూ గురువు యొక్క దైవిక పదాన్ని ఎల్లప్పుడూ పఠించండి. || 1|| విరామం||
ਪਰਪੰਚੁ ਛੋਡਿ ਸਹਜ ਘਰਿ ਬੈਸਹੁ ਝੂਠਾ ਕਹਹੁ ਨ ਕੋਈ ॥
ఓ’ నా మిత్రులారా, ప్రాపంచిక ఆస్తులపట్ల మీ అనుబంధాలను త్యజించండి, సమతూకంలో జీవించండి మరియు ఎవరినీ అబద్ధం అని పిలవవద్దు.
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਹੁ ਨਵੈ ਨਿਧਿ ਪਾਵਹੁ ਇਨ ਬਿਧਿ ਤਤੁ ਬਿਲੋਈ ॥੨॥
సత్య గురువును కలవండి మరియు అతని బోధనలను అనుసరించండి; ఆ విధంగా మీరు వాస్తవికత యొక్క సారాన్ని కనుగొని, మీరు అన్ని ప్రపంచ సంపదను పొందినట్లు అనుభూతి చెందుతారు. || 2||
ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਿਵ ਲਾਵਹੁ ਆਤਮੁ ਚੀਨਹੁ ਭਾਈ ॥
ఓ సహోదరుడా, గురుబోధలను అనుసరి౦చి, మీ అపోహలన్నిటినీ తొలగి౦చి, దేవుని ప్రేమకు అనుగుణ౦గా ఉ౦డి, మీ గురి౦చి ఆలోచి౦చ౦డి.
ਨਿਕਟਿ ਕਰਿ ਜਾਣਹੁ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੁ ਹਾਜਰੁ ਕਿਸੁ ਸਿਉ ਕਰਹੁ ਬੁਰਾਈ ॥੩॥
దేవుడు మీ ఎదురుగా ఉన్నట్లుగా ఎల్లప్పుడూ భావించండి; పర్యవసానంగా, మీరు ఎవరికీ హాని గురించి ఆలోచించరు. || 3||
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਮਾਰਗੁ ਮੁਕਤਾ ਸਹਜੇ ਮਿਲੇ ਸੁਆਮੀ ॥
ఓ’ నా మిత్రులారా, మనం సత్య గురువును కలిసి, ఆయన బోధనలను అనుసరించినప్పుడు, మనం దుర్గుణాల నుండి స్వేచ్ఛను సాధిస్తాము మరియు మన గురువు సాక్షాత్కారానికి దారితీసే ఆధ్యాత్మిక సమతుల్యతను పొందుతాము.
ਧਨੁ ਧਨੁ ਸੇ ਜਨ ਜਿਨੀ ਕਲਿ ਮਹਿ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੀ ॥੪॥੨॥
ఓ నానక్, కలియుగం యొక్క ఈ చీకటి యుగంలో దేవుణ్ణి గ్రహించిన ఆ ప్రజలు చాలా ఆశీర్వదించబడ్డారు మరియు నేను ఎల్లప్పుడూ వారికి అంకితం చేయబడ్డాను. || 4|| 2||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
రాగ్ రాంకలీ, ఐదవ గురువు:
ਆਵਤ ਹਰਖ ਨ ਜਾਵਤ ਦੂਖਾ ਨਹ ਬਿਆਪੈ ਮਨ ਰੋਗਨੀ ॥
ఓ’ నా స్నేహితులారా, నేను ప్రాపంచిక సంపదను పొందినప్పుడు ఇప్పుడు నేను ఉప్పొంగిపోను, లేదా నేను కోల్పోయినప్పుడు నిరాశచెందను; మానసిక ఒత్తిడి కూడా నన్ను బాధించదు.
ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਤਉ ਉਤਰੀ ਸਗਲ ਬਿਓਗਨੀ ॥੧॥
పరిపూర్ణుడైన గురువును కలిసినప్పటి నుండి, నేను ఆనందస్థితిలో ఉన్నాను మరియు ఇప్పుడు దేవుని నుండి నా వేర్పాటు పూర్తిగా అదృశ్యమైంది. || 1||
ਇਹ ਬਿਧਿ ਹੈ ਮਨੁ ਜੋਗਨੀ ॥
నా మనస్సు దేవునితో చాలా ఐక్యంగా ఉంది,
ਮੋਹੁ ਸੋਗੁ ਰੋਗੁ ਲੋਗੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਤਹ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸ ਭੋਗਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ఇప్పుడు ప్రాపంచిక అనుబంధాలు లేదా దుఃఖం యొక్క ఏ స్త్రీ కూడా దానిని బాధించదు, మరియు అది దేవునితో కలయిక యొక్క ఆనందాన్ని పొందుతుంది. || 1|| విరామం||
ਸੁਰਗ ਪਵਿਤ੍ਰਾ ਮਿਰਤ ਪਵਿਤ੍ਰਾ ਪਇਆਲ ਪਵਿਤ੍ਰ ਅਲੋਗਨੀ ॥
ఇప్పుడు, అది స్వర్గం కావచ్చు, ఈ ప్రపంచం కావచ్చు, లేదా కిందటి ప్రాంతం కావచ్చు, అన్నీ నాకు సమానంగా పరిశుద్ధ పరచబడ్డాయి, మరియు నేను ప్రపంచంలోని ఇతర ప్రజల నుండి వేరుగా ఉన్నాను.
ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਭੁੰਚੈ ਜਤ ਕਤ ਪੇਖਉ ਹਰਿ ਗੁਨੀ ॥੨॥
గురువు బోధనలకు విధేయతతో, నేను ఎల్లప్పుడూ అంతర్గత శాంతితో ఉంటాను; ఇప్పుడు నేను ఎక్కడ చూసినా, నేను అన్ని సద్గుణాలకు యజమాని అయిన దేవుణ్ణి చూస్తాను. || 2||
ਨਹ ਸਿਵ ਸਕਤੀ ਜਲੁ ਨਹੀ ਪਵਨਾ ਤਹ ਅਕਾਰੁ ਨਹੀ ਮੇਦਨੀ ॥
ఓ’ నా స్నేహితులారా, ఒకరు దేవునితో అనుసంధానించబడినప్పుడు, అతను ఈ భూమిపై అన్ని ప్రపంచ శక్తులు, గాలి, నీరు లేదా ఏదైనా ఇతర రూపం లేదా పదార్థం గురించి పట్టించుకోడు.
ਸਤਿਗੁਰ ਜੋਗ ਕਾ ਤਹਾ ਨਿਵਾਸਾ ਜਹ ਅਵਿਗਤ ਨਾਥੁ ਅਗਮ ਧਨੀ ॥੩॥
ఇప్పుడు, నా సత్య గురువుతో నేను నా హృదయంలో కలయికను గ్రహించాను, అక్కడ శాశ్వత దేవుడు, అర్థం కాని గురువు కూడా నివసిస్తాడు. || 3||
ਤਨੁ ਮਨੁ ਹਰਿ ਕਾ ਧਨੁ ਸਭੁ ਹਰਿ ਕਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਹਉ ਕਿਆ ਗਨੀ ॥
నా శరీరము, మనస్సు, సంపద మరియు ప్రతిదీ ప్రయోజనకారి అయిన దేవునికి చెందినవని ఇప్పుడు నేను గ్రహించాను; ఆయన మహిమగల సద్గుణాలను నేను వర్ణి౦చగలన౦దుకు నేను ఆశ్చర్యపోతున్నాను.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਮ ਤੁਮ ਗੁਰਿ ਖੋਈ ਹੈ ਅੰਭੈ ਅੰਭੁ ਮਿਲੋਗਨੀ ॥੪॥੩॥
ఓ నానక్, గురువు నా నా భావాన్ని, నీ భావాన్ని తుడిచిపెట్టాడు; ఇప్పుడు నేను నీటితో నీరు కలపడం వంటి దేవునితో విలీనం చేయబడ్డాను. || 4|| 3||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
రాగ్ రాంకలీ, ఐదవ గురువు:
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਰਹਤ ਰਹੈ ਨਿਰਾਰੀ ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਨ ਜਾਨੈ ॥
నామం యొక్క ఈ విలువైన సంపద మాయ యొక్క మూడు విధానాలచే (దుర్గుణం, ధర్మం మరియు శక్తి) ప్రభావితం చేయబడదు, అన్వేషకులు మరియు నైపుణ్యం ఉన్నవారికి కూడా ఇది తెలియదు.
ਰਤਨ ਕੋਠੜੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸੰਪੂਰਨ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਖਜਾਨੈ ॥੧॥
ఓ’ నా మిత్రులారా, నామం యొక్క విలువైన సంపద సత్య గురువు యొక్క ఖజానాలో ఉంది, ఇది అద్భుతమైన మకరందం లాంటిది. || 1||
ਅਚਰਜੁ ਕਿਛੁ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥
ఈ దేవుని లోకనాటకం చాలా అద్భుతంగా ఉంది, దానిని వర్ణించడం అసాధ్యం,
ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਭਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ఎందుకంటే నామం యొక్క ఈ సంపద అర్థం కాదు. || 1|| విరామం||
ਮੋਲੁ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗਾ ਕਿਆ ਕੋ ਕਹੈ ਸੁਣਾਵੈ ॥
ఈ సరుకుపై ఏ మానవుడు కూడా ధర పెట్టలేడు(నామం); దాని గురించి ఎవరైనా ఏమి చెప్పగలరు?
ਕਥਨ ਕਹਣ ਕਉ ਸੋਝੀ ਨਾਹੀ ਜੋ ਪੇਖੈ ਤਿਸੁ ਬਣਿ ਆਵੈ ॥੨॥
నామం యొక్క సుగుణాలను వివరించే తెలివితేటలు ఎవరికీ లేవు; ఒక వ్యక్తి దానిని చూసినప్పుడు మరియు వ్యక్తిగతంగా అనుభవించినప్పుడు మాత్రమే, అతను దాని ఆనందాన్ని గ్రహిస్తాడు. || 2||
ਸੋਈ ਜਾਣੈ ਕਰਣੈਹਾਰਾ ਕੀਤਾ ਕਿਆ ਬੇਚਾਰਾ ॥
ఓ’ నా మిత్రులారా, సృష్టికర్తకు మాత్రమే ఆయన పేరు విలువ తెలుసు; ఈ రహస్యాన్ని ఆయన సృష్టించిన ఏ మానవుడు కూడా అర్థం చేసుకోలేడు.
ਆਪਣੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਹਰਿ ਆਪੇ ਪੂਰ ਭੰਡਾਰਾ ॥੩॥
దేవుడు తన స్వంత స్థితి మరియు విస్తృతి తెలుసు, మరియు అతను స్వయంగా నామంతో నిండిన సంపద. || 3||
ਐਸਾ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮਨਿ ਚਾਖਿਆ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਰਹੇ ਆਘਾਈ ॥
దేవుని నామములోని అ౦త నిష్కల్మషమైన అద్భుతమైన మకరందాన్ని నేను రుచి చూశాను, ఇప్పుడు నా మనస్సు పూర్తిగా స౦తోషి౦చి౦ది.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੇਰੀ ਆਸਾ ਪੂਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ॥੪॥੪॥
గురు బోధలను అనుసరించడం ద్వారా నా మనస్సు యొక్క కోరికలన్నీ నెరవేరాయని నానక్ చెప్పారు. || 4|| 4||