ਧਿਗੁ ਤਿਨੑਾ ਦਾ ਜੀਵਿਆ ਜਿਨਾ ਵਿਡਾਣੀ ਆਸ ॥੨੧॥
ఇతరులపై ఆశలు పెట్టుకున్నవారి జీవితం శాపగ్రస్తం; కాబట్టి మనం దేవునిపై మాత్రమే ఆధారపడాలి. || 21||
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਮੈ ਹੋਦਾ ਵਾਰਿਆ ਮਿਤਾ ਆਇੜਿਆਂ ॥
ఓ’ ఫరీద్, సహాయం కోసం నా వద్దకు వచ్చిన స్నేహితుడి నుండి నా వద్ద ఉన్న దేనినైనా నేను నిలిపివేస్తే,
ਹੇੜਾ ਜਲੈ ਮਜੀਠ ਜਿਉ ਉਪਰਿ ਅੰਗਾਰਾ ॥੨੨॥
అప్పుడు నా శరీర౦ నొప్పితో బాధపడుతు౦ది, నా శరీర౦ బొగ్గుపై పిచ్చివాడిలా మండుతున్నట్లుగా. || 22||
ਫਰੀਦਾ ਲੋੜੈ ਦਾਖ ਬਿਜਉਰੀਆਂ ਕਿਕਰਿ ਬੀਜੈ ਜਟੁ ॥
భగవంతుణ్ణి గుర్తుచేసుకోని, సౌకర్యవంతమైన జీవితం గడపాలని ఆశించే వ్యక్తి, ఒక ముళ్ళ అకేసియా చెట్టును నాటి, దాని నుండి అధిక నాణ్యత కలిగిన బిజోర్ (ఆఫ్ఘనిస్తాన్) ద్రాక్షపండ్లను కోయాలని ఆశించే రైతు లాంటివాడు;
ਹੰਢੈ ਉਂਨ ਕਤਾਇਦਾ ਪੈਧਾ ਲੋੜੈ ਪਟੁ ॥੨੩॥
తన జీవితమంతా ఉన్నిని తిప్పుతున్నప్పుడు, కానీ సిల్క్ దుస్తులు ధరించాలని ఆశిస్తున్నాడు. || 23||
ਫਰੀਦਾ ਗਲੀਏ ਚਿਕੜੁ ਦੂਰਿ ਘਰੁ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹੁ ॥
ఓ ఫరీద్, వర్షం కారణంగా వీధులు బురదగా ఉన్నాయి, మరియు నా ప్రియమైన గురు ఇల్లు చాలా దూరంలో ఉంది, కానీ నేను నిజంగా నా ప్రియురాలితో ప్రేమలో ఉన్నాను;
ਚਲਾ ਤ ਭਿਜੈ ਕੰਬਲੀ ਰਹਾਂ ਤ ਤੁਟੈ ਨੇਹੁ ॥੨੪॥
నేను అతని ఇంటి వైపు ముందుకు నడిస్తే, అప్పుడు నా దుప్పటి తడిసిపోతుంది, కానీ నేను ఇక్కడ ఉండి వెళ్ళకపోతే అప్పుడు నేను అతనిపట్ల నా ప్రేమలో విఫలమవుతాను. || 24||
ਭਿਜਉ ਸਿਜਉ ਕੰਬਲੀ ਅਲਹ ਵਰਸਉ ਮੇਹੁ ॥
దేవుని ను౦డి ప౦పి౦చబడిన వర్ష౦ పడినా, నా దుప్పటి తడిసిపోయినా,
ਜਾਇ ਮਿਲਾ ਤਿਨਾ ਸਜਣਾ ਤੁਟਉ ਨਾਹੀ ਨੇਹੁ ॥੨੫॥
నేను ఇప్పటికీ వెళ్లి నా పవిత్ర స్నేహితులను కలుస్తాను, తద్వారా నేను వారి పట్ల నా ప్రేమలో విఫలం కాకపోవచ్చు. || 25||
ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਭੋਲਾਵਾ ਪਗ ਦਾ ਮਤੁ ਮੈਲੀ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥
ఓ ఫరీద్, నా తలపాగా ధూళితో మురికిగా మారకుండా ఉండటానికి నేను ఎల్లప్పుడూ ఆందోళన చెందుతాను,
ਗਹਿਲਾ ਰੂਹੁ ਨ ਜਾਣਈ ਸਿਰੁ ਭੀ ਮਿਟੀ ਖਾਇ ॥੨੬॥
కానీ నా అజ్ఞాన ఆత్మకు అర్థం కాలేదు, మరణానంతరం, ధూళి తలని కూడా వినియోగిస్తుంది. || 26||
ਫਰੀਦਾ ਸਕਰ ਖੰਡੁ ਨਿਵਾਤ ਗੁੜੁ ਮਾਖਿਓੁ ਮਾਂਝਾ ਦੁਧੁ ॥
ఓ’ ఫారిడ్, బ్రౌన్ చక్కెర, మామూలు చక్కెర, రాక్ క్యాండీ, మొలాసిస్, తేనె మరియు గేదె పాలు,
ਸਭੇ ਵਸਤੂ ਮਿਠੀਆਂ ਰਬ ਨ ਪੁਜਨਿ ਤੁਧੁ ॥੨੭॥
ఈ విషయాలన్నీ మధురమైనవి, కానీ ఓ దేవుడా, వీటిలో ఏదీ మీ పేరు యొక్క మాధుర్యానికి సమానం కాదు. || 27||
ਫਰੀਦਾ ਰੋਟੀ ਮੇਰੀ ਕਾਠ ਕੀ ਲਾਵਣੁ ਮੇਰੀ ਭੁਖ ॥
ఓ’ ఫరీద్, నా రొట్టె ఎండిపోయింది మరియు నేను సంపాదించిన చెక్కలాగా గట్టిగా ఉంది, మరియు నా ఆకలి దానితో వెళ్ళడానికి వండిన కూరగాయలు.
ਜਿਨਾ ਖਾਧੀ ਚੋਪੜੀ ਘਣੇ ਸਹਨਿਗੇ ਦੁਖ ॥੨੮॥
వెన్నతో చేసిన రొట్టెలు తినేవారు, తీవ్రమైన బాధను అనుభవి౦చేవారు; మరో మాటలో చెప్పాలంటే, ప్రజలను నాశనం చేసే ఫాన్సీ వంటకాలను ఆస్వాదించడం కంటే నిజాయితీ శ్రమ ద్వారా సంపాదించిన సాదా రొట్టె మంచిది. || 28||
ਰੁਖੀ ਸੁਖੀ ਖਾਇ ਕੈ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਪੀਉ ॥
ఓ ఫరీద్, మీరు సంపాదించిన మీ ముతక పొడి రొట్టెతినడం మరియు చల్లని నీరు తాగడం ద్వారా సంతోషంగా ఉండండి;
ਫਰੀਦਾ ਦੇਖਿ ਪਰਾਈ ਚੋਪੜੀ ਨਾ ਤਰਸਾਏ ਜੀਉ ॥੨੯॥
మరియు ఇతరులు రుచికరమైన వెన్నతో చేసిన రొట్టెలను తినడం చూసినప్పుడు మీ మనస్సును ఆరాటపడనివ్వవద్దు. || 29||
ਅਜੁ ਨ ਸੁਤੀ ਕੰਤ ਸਿਉ ਅੰਗੁ ਮੁੜੇ ਮੁੜਿ ਜਾਇ ॥
ఈ రోజు నేను గురు-దేవుడిలో నన్ను నేను నింపలేకపోయాను, మరియు ఇప్పుడు నా శరీరం నొప్పిగా ఉన్నట్లు అనిపిస్తుంది.
ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਡੋਹਾਗਣੀ ਤੁਮ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੩੦॥
విడిపోయిన వారితో వారు తమ రాత్రులు ఎలా గడుపుతారో తనిఖీ చేయండి; నేను కొద్దికాలానికే దేవుణ్ణి విడిచిపెట్టినప్పుడు, దేవుణ్ణి ఎన్నడూ గుర్తు౦చుకోనివారు తమ జీవితమ౦తా బాధలో ఉన్నట్లు అనిపి౦చినప్పుడు నేను ఎ౦తో బాధను అనుభవి౦చగలను. || 30||
ਸਾਹੁਰੈ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਪੇਈਐ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥
ఆ మానవుడు ఇకపై (తన అత్తమామల ఇంట్లో), లేదా ఇక్కడ (తన తల్లిదండ్రుల ఇంటిలో) ఎటువంటి మద్దతును కనుగొనడు.
ਪਿਰੁ ਵਾਤੜੀ ਨ ਪੁਛਈ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਉ ॥੩੧॥
దేవుడు కూడా అతనిపట్ల స౦తోష౦గా లేడు; అనగా అతడు ఇక్కడ నాశనమైపోయి ఉండి, ఆ తరువాత పరిశుద్ధ వస్త్రములను అలంకరించుకొనవచ్చు. || 31||
ਸਾਹੁਰੈ ਪੇਈਐ ਕੰਤ ਕੀ ਕੰਤੁ ਅਗੰਮੁ ਅਥਾਹੁ ॥
దేవుడు అర్థం చేసుకోలేనివాడు, మరియు లెక్కలేనన్ని; ఇక్కడా, ఆ తర్వాతా ఆయన మీద దృష్టి సారించే మనిషి,
ਨਾਨਕ ਸੋ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜੁ ਭਾਵੈ ਬੇਪਰਵਾਹ ॥੩੨॥
ఆ శ్రద్ధలేని దేవుడైన ఓ నానక్ కు ఆయన ప్రీతికరమైనప్పుడు మాత్రమే అదృష్టవంతుడు. || 32||
ਨਾਤੀ ਧੋਤੀ ਸੰਬਹੀ ਸੁਤੀ ਆਇ ਨਚਿੰਦੁ ॥
స్నానం చేసి, కడిగి, తనను తాను అలంకరించుకున్న తర్వాత ఎటువంటి చింత లేకుండా నిద్రపోయే మర్త్యుడు,
ਫਰੀਦਾ ਰਹੀ ਸੁ ਬੇੜੀ ਹਿੰਙੁ ਦੀ ਗਈ ਕਥੂਰੀ ਗੰਧੁ ॥੩੩॥
ఇప్పటికీ అసాఫోటిడా వంటి వాసన మరియు అతని మస్క్ సువాసన పోయింది, ఓ’ ఫరీద్; అదే విధంగా, కర్మకాండలతో ఆరాధించే మరియు నామాన్ని గుర్తుంచుకోని వ్యక్తి, తన సుగుణాలను కోల్పోతాడు మరియు దుర్గుణాలతో మాత్రమే మిగిలిపోతాడు. || 33||
ਜੋਬਨ ਜਾਂਦੇ ਨਾ ਡਰਾਂ ਜੇ ਸਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਜਾਇ ॥
నా ప్రియమైన దేవునిపట్ల నా ప్రేమ ముగిసిపోకుండా ఉన్నంత వరకు, నా యవ్వనాన్ని కోల్పోవడం గురించి నేను ఆందోళన చెందను,
ਫਰੀਦਾ ਕਿਤੀਂ ਜੋਬਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨੁ ਸੁਕਿ ਗਏ ਕੁਮਲਾਇ ॥੩੪॥
ఎందుకంటే ఓ ఫరీద్, అతని ప్రేమ లేకుండా, చాలా మంది యువ అందగత్తెలు ఎండిపోయి ఎండిపోయాయి; మరో మాటలో చెప్పాలంటే, ఒక వ్యక్తి దేవునిపట్ల ప్రేమను పెంచుకోకపోతే, అతను తన యవ్వనాన్ని వృధా చేశాడు. || 34||
ਫਰੀਦਾ ਚਿੰਤ ਖਟੋਲਾ ਵਾਣੁ ਦੁਖੁ ਬਿਰਹਿ ਵਿਛਾਵਣ ਲੇਫੁ ॥
ఓ’ ఫరీద్, దేవుణ్ణి విడిచిపెట్టిన తర్వాత, ఆందోళన నా మంచం, బాధ నా పరుపు, మరియు అతని నుండి విడిపోవడం వల్ల అది నొప్పితో కప్పబడి ఉంది.
ਏਹੁ ਹਮਾਰਾ ਜੀਵਣਾ ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਸਚੇ ਵੇਖੁ ॥੩੫॥
ఇదిగో, ఓ’ గురుదేవా, నిన్ను విడిచిపెట్టిన తర్వాత ఇది నా జీవితం. || 35||
ਬਿਰਹਾ ਬਿਰਹਾ ਆਖੀਐ ਬਿਰਹਾ ਤੂ ਸੁਲਤਾਨੁ ॥
ప్రతి ఒక్కరూ నిరంతరం విభజన చెడ్డదని చెప్పారు, కానీ ఓ’ వేర్పాటు, మీరు నిజమైన చక్రవర్తి మరియు నేను మీకు వందనం చేస్తున్నాను,
ਫਰੀਦਾ ਜਿਤੁ ਤਨਿ ਬਿਰਹੁ ਨ ਊਪਜੈ ਸੋ ਤਨੁ ਜਾਣੁ ਮਸਾਨੁ ॥੩੬॥
ఎందుకంటే, విడిపోవడానికి గురికాని శరీరం, దహన భూమిలో కాల్చడానికి సరిపోతుంది, అంటే దాని ఆత్మ దుర్గుణాల కారణంగా మండుతోంది. || 36||
ਫਰੀਦਾ ਏ ਵਿਸੁ ਗੰਦਲਾ ਧਰੀਆਂ ਖੰਡੁ ਲਿਵਾੜਿ ॥
ఓ’ ఫరీద్, ఈ ప్రపంచ విషయాలు చక్కెరతో మెరిసే విషపూరిత మొలకలు వంటివి.
ਇਕਿ ਰਾਹੇਦੇ ਰਹਿ ਗਏ ਇਕਿ ਰਾਧੀ ਗਏ ਉਜਾੜਿ ॥੩੭॥
కొందరు ఈ మొలకలను విత్తుతూ మరణించారు మరియు కొందరు వాటిని కోయడానికి ముందు బయలుదేరారు. || 37||
ਫਰੀਦਾ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਹੰਢਿ ਕੈ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਸੰਮਿ ॥
ఓ’ ఫరీద్, మీరు నిద్రపోవడంలో లోకవిషయాలు మరియు రాత్రి (మీ జీవితంలోని రాత్రులు) పరిగెత్తడంలో రోజును (మీ జీవితంలోని రోజులు) వృధా చేశారు.
ਲੇਖਾ ਰਬੁ ਮੰਗੇਸੀਆ ਤੂ ਆਂਹੋ ਕੇਰ੍ਹੇ ਕੰਮਿ ॥੩੮॥
మీరు జీవిత౦లో చేసిన దాని గురి౦చి దేవుడు చెప్పినప్పుడు మీరు ఎలా జవాబిస్తారు? || 38||
ਫਰੀਦਾ ਦਰਿ ਦਰਵਾਜੈ ਜਾਇ ਕੈ ਕਿਉ ਡਿਠੋ ਘੜੀਆਲੁ ॥
ఓ’ ఫరీద్, మీరు ఎప్పుడైనా కోర్టు గేటు వద్దకు వెళ్లి గాంగ్ చూశారా?
ਏਹੁ ਨਿਦੋਸਾਂ ਮਾਰੀਐ ਹਮ ਦੋਸਾਂ ਦਾ ਕਿਆ ਹਾਲੁ ॥੩੯॥
ఈ అమాయక గాంగ్ ఇలా కొట్టబడుతోంది – దేవుని సమక్షంలో మన లాంటి పాపుల పరిస్థితి ఎలా ఉంటుందో ఊహించండి? || 39||
ਘੜੀਏ ਘੜੀਏ ਮਾਰੀਐ ਪਹਰੀ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥
గాంగ్ గంటకు ప్రతి గంటకు కొట్టబడుతుంది మరియు రోజులో ప్రతి పావు గంట తర్వాత శిక్ష పొందుతుంది.
ਸੋ ਹੇੜਾ ਘੜੀਆਲ ਜਿਉ ਡੁਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪੦॥
అబద్ధ లోక సుఖాలలో లీనమైన శరీరం గొంగళివంటిది; ఇది ప్రతి రాత్రి నొప్పితో గడిచిపోతుంది. || 40||