Telugu Page 1365

ਲੈ ਫਾਹੇ ਉਠਿ ਧਾਵਤੇ ਸਿ ਜਾਨਿ ਮਾਰੇ ਭਗਵੰਤ ॥੧੦॥

వారు తమ చేతుల్లో ఉచ్చులు పట్టుకుని, బాధితులను వెతుక్కుంటూ పరిగెత్తుతారు, కాని వారు దేవునిచే శపించబడతారని భరోసా ఇచ్చారు. || 10||

ਕਬੀਰ ਚੰਦਨ ਕਾ ਬਿਰਵਾ ਭਲਾ ਬੇੜ੍ਹ੍ਹਿਓ ਢਾਕ ਪਲਾਸ ॥

ఓ’ కబీర్, గంధం యొక్క చిన్న మొక్క నిజంగా సంతోషకరమైనది, పనికిరాని మొక్కలతో చుట్టుముట్టినప్పటికీ,

ਓਇ ਭੀ ਚੰਦਨੁ ਹੋਇ ਰਹੇ ਬਸੇ ਜੁ ਚੰਦਨ ਪਾਸਿ ॥੧੧॥

ఎందుకంటే ఆ మొక్కలు గంధం వంటి సువాసనను కూడా కలిగి ఉంటాయి, ఇవి గంధం పరిసరాల్లో పెరుగుతాయి. || 11||

ਕਬੀਰ ਬਾਂਸੁ ਬਡਾਈ ਬੂਡਿਆ ਇਉ ਮਤ ਡੂਬਹੁ ਕੋਇ ॥

ఓ’ కబీర్, వెదురు చెట్టు చాలా పొడవుగా ఉన్నందుకు గర్వంలో మునిగిపోతుంది, ఎవరూ అలా అహంలో మునిగిపోకూడదు,

ਚੰਦਨ ਕੈ ਨਿਕਟੇ ਬਸੈ ਬਾਂਸੁ ਸੁਗੰਧੁ ਨ ਹੋਇ ॥੧੨॥

ఎందుకంటే వెదురు చెట్టు గంధపు మొక్క దగ్గర నివసించినా, దాని నుండి ఎటువంటి సువాసనను పొందలేదు. || 12||

ਕਬੀਰ ਦੀਨੁ ਗਵਾਇਆ ਦੁਨੀ ਸਿਉ ਦੁਨੀ ਨ ਚਾਲੀ ਸਾਥਿ ॥

ఓ’ కబీర్ అనే అజ్ఞాని ప్రపంచంలోని భౌతిక విషయాల కోసం తన విశ్వాసాన్ని కోల్పోయాడు, కాని ప్రపంచం చివరికి అతనితో పాటు రాలేదు.

ਪਾਇ ਕੁਹਾੜਾ ਮਾਰਿਆ ਗਾਫਲਿ ਅਪੁਨੈ ਹਾਥਿ ॥੧੩॥

కాబట్టి నిర్లక్ష్యంగా ఉన్న వ్యక్తి తన చేతితో గొడ్డలిని తన కాలిపై కొట్టాడు, అంటే అతను తనంతట తానుగా హాని చేసుకున్నాడు. || 13||

ਕਬੀਰ ਜਹ ਜਹ ਹਉ ਫਿਰਿਓ ਕਉਤਕ ਠਾਓ ਠਾਇ ॥

ఓ’ కబీర్, నేను ఎక్కడికి వెళ్ళినా, ప్రతిచోటా ప్రాపంచిక కళ్ళజోడు మాత్రమే చూశాను,

ਇਕ ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ਬਾਹਰਾ ਊਜਰੁ ਮੇਰੈ ਭਾਂਇ ॥੧੪॥

కానీ నాకు, అది దేవుణ్ణి ప్రేమించే పవిత్ర వ్యక్తి లేని నిర్మానుష్య ప్రదేశం. || 14||

ਕਬੀਰ ਸੰਤਨ ਕੀ ਝੁੰਗੀਆ ਭਲੀ ਭਠਿ ਕੁਸਤੀ ਗਾਉ ॥

ఓ కబీర్, నాకు ఒక సాధువు యొక్క చిన్న గుడిసె కూడా ఇష్టం, మరియు నిజాయితీలేని ప్రజల గ్రామం కొలిమి లాంటిది.

ਆਗਿ ਲਗਉ ਤਿਹ ਧਉਲਹਰ ਜਿਹ ਨਾਹੀ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਉ ॥੧੫॥

దేవుని నామాన్ని సమర్పి౦చుకున్నట్లు గుర్తు౦చుకోని ఆ భవన౦ కూడా కాలిపోవచ్చు. || 15||

ਕਬੀਰ ਸੰਤ ਮੂਏ ਕਿਆ ਰੋਈਐ ਜੋ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਜਾਇ ॥

ఓ కబీర్, తన సొంత ఇంటికి వెళుతున్న ఒక సాధువు మరణించినందుకు ఎవరూ దుఃఖించాల్సిన అవసరం లేదు, అక్కడ నుండి ఎవరూ అతన్ని బయటకు నెట్టరు, అంటే అతను తన ప్రియమైన దేవుని నివాసానికి చేరుకుంటాడు;

ਰੋਵਹੁ ਸਾਕਤ ਬਾਪੁਰੇ ਜੁ ਹਾਟੈ ਹਾਟ ਬਿਕਾਇ ॥੧੬॥

మీరు దుఃఖించాలనుకుంటే, దేవుని నుండి దూరంగా ఉన్న భౌతికవాదం యొక్క పేద ఆరాధకుడు మరణించినందుకు దుఃఖించండి మరియు అతని చెడు చర్యలకు బదులుగా ఒక దుకాణం నుండి మరొక దుకాణానికి అమ్మడానికి అనుమతిస్తుంది. || 16||

ਕਬੀਰ ਸਾਕਤੁ ਐਸਾ ਹੈ ਜੈਸੀ ਲਸਨ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥

ఓ’ కబీర్, దేవుని కి౦ద లేని భౌతికవాద ఆరాధకుడు వెల్లుల్లితో ని౦డిన గదిలా ఉన్నాడు.

ਕੋਨੇ ਬੈਠੇ ਖਾਈਐ ਪਰਗਟ ਹੋਇ ਨਿਦਾਨਿ ॥੧੭॥

మనం దానిని దాచిన మూలలో కూర్చొని తిన్నప్పటికీ, దాని దుర్వాసన చివరికి వ్యక్తమవుతుంది, అదే విధంగా మాయ యొక్క ఆరాధకుడు కూడా చెడు మాటలు మాత్రమే మాట్లాడతాడు. || 17||

ਕਬੀਰ ਮਾਇਆ ਡੋਲਨੀ ਪਵਨੁ ਝਕੋਲਨਹਾਰੁ ॥

ఓ’ కబీర్, ఈ భౌతికప్రపంచం ఒక మథన కుండ లాంటిది మరియు ఒక వ్యక్తి యొక్క శ్వాస మథన కర్ర వంటిది.

ਸੰਤਹੁ ਮਾਖਨੁ ਖਾਇਆ ਛਾਛਿ ਪੀਐ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧੮॥

దేవుణ్ణి స్మరించుకుంటూనే పాలు చిలకరించడానికి ఉపయోగించిన సాధువులు, మానవ జీవిత ఉద్దేశ్యాన్ని నెరవేర్చినట్లు వెన్నను ఆస్వాదించారు, కానీ మిగిలిన ప్రపంచం దాని జీవితాన్ని వ్యర్థంగా వృధా చేసింది, అది త్రాగడానికి వెన్న పాలు మాత్రమే పొందినట్లు. || 18||

ਕਬੀਰ ਮਾਇਆ ਡੋਲਨੀ ਪਵਨੁ ਵਹੈ ਹਿਵ ਧਾਰ ॥

ఓ’ కబీర్, భౌతికప్రపంచం ఒక మథన కుండ లాంటిది, మరియు మా చల్లని శ్వాసలు మథన కర్రను తిప్పినట్లు చల్లటి నీటి ప్రవాహంవలె ప్రవహిస్తాయి.

ਜਿਨਿ ਬਿਲੋਇਆ ਤਿਨਿ ਖਾਇਆ ਅਵਰ ਬਿਲੋਵਨਹਾਰ ॥੧੯॥

ఈ మథనకర్రతో పాలను చిలకరించబడిన అదృష్టవంతుడు, వెన్నను ఆస్వాదించగా, ఇతరులు నిరంతరం మథనం చేస్తారు మరియు వెన్నను పొందరు. || 19||

ਕਬੀਰ ਮਾਇਆ ਚੋਰਟੀ ਮੁਸਿ ਮੁਸਿ ਲਾਵੈ ਹਾਟਿ ॥

ఓ’ కబీర్, ఈ భౌతికప్రపంచం తన సొంత దుకాణాన్ని నింపడానికి ఒక ప్రదేశం నుండి ఒక ప్రదేశానికి దొంగిలించే దొంగలాంటిది.

ਏਕੁ ਕਬੀਰਾ ਨਾ ਮੁਸੈ ਜਿਨਿ ਕੀਨੀ ਬਾਰਹ ਬਾਟ ॥੨੦॥

ఓ’ కబీర్, ఆ వ్యక్తి మాత్రమే ఆమె చేత దోచుకోబడడు, అతను దానిని పన్నెండు ముక్కలుగా విచ్ఛిన్నం చేశాడు. || 20||

ਕਬੀਰ ਸੂਖੁ ਨ ਏਂਹ ਜੁਗਿ ਕਰਹਿ ਜੁ ਬਹੁਤੈ ਮੀਤ ॥

ఓ’ కబీర్, మీరు చాలా మంది స్నేహితులను చేసుకున్నప్పటికీ, దేవుణ్ణి విడిచిపెట్టడం ద్వారా ఈ ప్రపంచంలో ఆనందాన్ని పొందలేరు.

ਜੋ ਚਿਤੁ ਰਾਖਹਿ ਏਕ ਸਿਉ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਨੀਤ ॥੨੧॥

ఈ లోక౦తో వ్యవహరి౦చేటప్పుడు కూడా తమ మనస్సును ఒకే దేవునిపై దృష్టి సారి౦చే ఆ౦తర౦గ శా౦తిలో ఎప్పటికీ స౦తోష౦గా ఉ౦టారు. || 21||

ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਮਰਨੇ ਤੇ ਜਗੁ ਡਰੈ ਮੇਰੇ ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ ॥

ఓ’ కబీర్, అనుబంధాలను విచ్ఛిన్నం చేయడానికి ప్రపంచం భయపడుతోంది, అయితే అది నా మనస్సును ఆనందంతో నింపుతుంది;

ਮਰਨੇ ਹੀ ਤੇ ਪਾਈਐ ਪੂਰਨੁ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ॥੨੨॥

ఎందుకంటే ఈ లోకఅనుబంధం వల్ల మరణించడం ద్వారా మాత్రమే పరిపూర్ణమైన సర్వోన్నత ఆనందానికి మూలమైన దేవుణ్ణి మనం గ్రహించగలం. || 22||

ਰਾਮ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇ ਕੈ ਕਬੀਰਾ ਗਾਂਠਿ ਨ ਖੋਲ੍ਹ੍ਹ ॥

ఓ’ కబీర్, అదృష్టం వల్ల మీరు నామం యొక్క ఉదాత్తమైన సరుకును పొంది ఉంటే, అప్పుడు ఇతరుల ముందు దాని ముడిని తెరవవద్దు,

ਨਹੀ ਪਟਣੁ ਨਹੀ ਪਾਰਖੂ ਨਹੀ ਗਾਹਕੁ ਨਹੀ ਮੋਲੁ ॥੨੩॥

ఎందుకంటే ఈ ప్రపంచం భౌతికవాదంలో ఎంతగా లీనమైందంటే, నామ సరుకును కొనడానికి మార్కెట్ లేదు, అస్సేయర్ లేదా కస్టమర్, లేదా దానికి అంత మూల్యం చెల్లించడానికి సిద్ధంగా ఉన్న ఎవరైనా లేరు. || 23||

ਕਬੀਰ ਤਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜਾ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਰਾਮੁ ॥

ఓ’ కబీర్, అందరిలో దేవుడు అయిన ఒక పవిత్ర వ్యక్తితో సహవాసాన్ని పెంపొందించుకోండి.

ਪੰਡਿਤ ਰਾਜੇ ਭੂਪਤੀ ਆਵਹਿ ਕਉਨੇ ਕਾਮ ॥੨੪॥

గొప్ప పండితులు, రాజులు లేదా భూస్వాములు వల్ల ఎవరికీ ఉపయోగం లేదు. || 24||

ਕਬੀਰ ਪ੍ਰੀਤਿ ਇਕ ਸਿਉ ਕੀਏ ਆਨ ਦੁਬਿਧਾ ਜਾਇ ॥

ఓ’ కబీర్, ఒక దేవుని పట్ల మాత్రమే ప్రేమను కలిగి ఉండటం ద్వారా, ఇతర ప్రపంచ ద్వంద్వ మనస్తత్వం పోతుంది.

ਭਾਵੈ ਲਾਂਬੇ ਕੇਸ ਕਰੁ ਭਾਵੈ ਘਰਰਿ ਮੁਡਾਇ ॥੨੫॥

కానీ దేవునిపట్ల ప్రేమ లేకపోతే, మీరు కృత్రిమంగా మీ జుట్టును పొడవుగా చేసినా, లేదా మీ తల నుండి పూర్తిగా షేవ్ చేసినా మీ ద్వంద్వత్వాన్ని మీరు వదిలించుకోలేరు. || 25||

ਕਬੀਰ ਜਗੁ ਕਾਜਲ ਕੀ ਕੋਠਰੀ ਅੰਧ ਪਰੇ ਤਿਸ ਮਾਹਿ ॥

ఓ కబీర్, ఈ ప్రపంచం ప్రాపంచిక అనుబంధం యొక్క నల్లటి మసితో నిండిన గది లాంటిది, మరియు కళ్ళు మూసుకుని ఉన్న మానవులు మాత్రమే దానిలో పడిపోయారు,

ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਨ ਕਉ ਪੈਸਿ ਜੁ ਨੀਕਸਿ ਜਾਹਿ ॥੨੬॥

కానీ నేను దానిలో పడిపోయిన తరువాత కూడా, దాని నుండి బయటకు వచ్చి, దేవునితో అనుబంధం పొందిన తరువాత ఈ ప్రపంచం నుండి విడిపోయిన వారికి అంకితం చేయబడ్డాను. || 26||

ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਤਨੁ ਜਾਇਗਾ ਸਕਹੁ ਤ ਲੇਹੁ ਬਹੋਰਿ ॥

ఓ’ కబీర్, ఈ శరీరం ఒక రోజు నశిస్తుంది, మీకు వీలైతే దానిని కాపాడండి.

ਨਾਂਗੇ ਪਾਵਹੁ ਤੇ ਗਏ ਜਿਨ ਕੇ ਲਾਖ ਕਰੋਰਿ ॥੨੭॥

లక్షలాది, బిలియన్లు ఉన్నవారు కూడా పేదరికంలో ఉన్నట్లు వట్టి కాళ్లతో బయలుదేరారు. || 27||

ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਤਨੁ ਜਾਇਗਾ ਕਵਨੈ ਮਾਰਗਿ ਲਾਇ ॥

ఓ కబీర్, ఈ శరీరం ఏదో ఒక రోజు ఖచ్చితంగా నశింపబడుతుంది, అందువల్ల దానిని కొంత మంచి ప్రయోజనం కోసం నిమగ్నం చేస్తుంది;

ਕੈ ਸੰਗਤਿ ਕਰਿ ਸਾਧ ਕੀ ਕੈ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੨੮॥

కాబట్టి పరిశుద్ధ స౦స్థలో చేర౦డి లేదా దేవుని పాటలని పాడ౦డి. || 28||

ਕਬੀਰ ਮਰਤਾ ਮਰਤਾ ਜਗੁ ਮੂਆ ਮਰਿ ਭੀ ਨ ਜਾਨਿਆ ਕੋਇ ॥

ఓ’ కబీర్, ప్రపంచం మొత్తం చనిపోవడానికి ఎప్పుడూ భయపడుతోంది, కానీ వారి ప్రపంచ అనుబంధం కారణంగా ఈ భయాన్ని ఎలా వదిలించుకోవాలో ఎవరికీ తెలియదు.

error: Content is protected !!