Hindi Page 638

ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਨਸਾ ਮਨਹਿ ਸਮਾਣੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ॥੪॥

हउमै मारि मनसा मनहि समाणी गुर कै सबदि पछाता ॥४॥

अपने आत्माभिमान को नष्ट करके एवं तृष्णा को मन में ही मिटा कर मैंने गुरु के शब्द द्वारा परम-सत्य को पहचान लिया है ॥४॥

Those who eradicated their ego and nipped their desire in the mind through the Guru’s word; O’ God, they realized You. ||4||

ਅਚਿੰਤ ਕੰਮ ਕਰਹਿ ਪ੍ਰਭ ਤਿਨ ਕੇ ਜਿਨ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰਾ ॥

अचिंत कम करहि प्रभ तिन के जिन हरि का नामु पिआरा ॥

जिन लोगों को हरि का नाम प्यारा लगता है, प्रभु उनके सभी कार्य सहज ही संवार देता है।

O’ God, You automatically accomplish the tasks of those who love Your Name.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਸਦਾ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸਭਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥

गुर परसादि सदा मनि वसिआ सभि काज सवारणहारा ॥

सभी कार्य संवारने वाला परमात्मा गुरु की अपार कृपा से सदा ही मन में बसा रहता है।

By the Guru’s grace, those in whose mind God is always enshrined, their tasks are automatically accomplished by Him.

ਓਨਾ ਕੀ ਰੀਸ ਕਰੇ ਸੁ ਵਿਗੁਚੈ ਜਿਨ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ ਰਖਵਾਰਾ ॥੫॥

ओना की रीस करे सु विगुचै जिन हरि प्रभु है रखवारा ॥५॥

जिनका मेरा हरि-प्रभु रखवाला है, जो उनकी रीस करता है, वह नष्ट हो जाता है ॥५॥

Anyone who rivals those whose savior is God, is spiritually ruined.||5||

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ਮਨਮੁਖਿ ਭਉਕਿ ਮੁਏ ਬਿਲਲਾਈ ॥

बिनु सतिगुर सेवे किनै न पाइआ मनमुखि भउकि मुए बिललाई ॥

सतगुरु की सेवा किए बिना कभी किसी को परमात्मा की प्राप्ति नहीं हुई। मनमुख व्यक्ति तो रोते एवं चिल्लाते हुए ही प्राण त्याग गए हैं और

No one has ever realized God without following the true Guru’s teachings; the self-willed people spiritually die by talking and bewailing unnecessarily.

ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵਹਿ ਦੁਖ ਮਹਿ ਦੁਖਿ ਸਮਾਈ ॥

आवहि जावहि ठउर न पावहि दुख महि दुखि समाई ॥

योनि-चक्र में फँसकर जन्मते-मरते ही रहते हैं और कोई सुख का स्थान नहीं पाते। वे तो दुःख में दुखी रहकर मिट जाते हैं।

They suffer in the cycle of birth and death and find no place of rest; they are consumed in pain and suffering.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੈ ਸਹਜੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ॥੬॥

गुरमुखि होवै सु अम्रितु पीवै सहजे साचि समाई ॥६॥

यदि कोई गुरुमुख बन जाता है तो वह नामामृत का पान करके सहज ही सत्य में समा जाता है॥ ६॥

But one who follows the Guru’s teachings, partakes the ambrosial nectar of Naam and intuitively remains absorbed in the eternal God. ||6||

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਜਨਮੁ ਨ ਛੋਡੈ ਜੇ ਅਨੇਕ ਕਰਮ ਕਰੈ ਅਧਿਕਾਈ ॥

बिनु सतिगुर सेवे जनमु न छोडै जे अनेक करम करै अधिकाई ॥

सतगुरु की सेवा किए बिना मनुष्य को जन्मों का बन्धन नहीं छोड़ता, चाहे वे कितने ही प्रकार के अनेक कर्मकाण्ड करता रहे।

Even if one performs numerous kinds of ritualistic deeds, still he cannot escape the cycle of birth and death without following the true Guru’s teachings.

ਵੇਦ ਪੜਹਿ ਤੈ ਵਾਦ ਵਖਾਣਹਿ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥

वेद पड़हि तै वाद वखाणहि बिनु हरि पति गवाई ॥

जो वेदों का अध्ययन करते हैं, वे भी वाद-विवाद में ही रहते हैं और परमात्मा के बिना अपना मान-सम्मान गंवा देते हैं।

Those people who read the Vedas (holy scriptures) and enter into unnecessary debate; they do not realize God and lose their honor.

ਸਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਚੀ ਜਿਸੁ ਬਾਣੀ ਭਜਿ ਛੂਟਹਿ ਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ॥੭॥

सचा सतिगुरु साची जिसु बाणी भजि छूटहि गुर सरणाई ॥७॥

सतगुरु सत्य है, जिसकी वाणी भी सत्य है। गुरु की शरण में आने से ही मनुष्य की मुक्ति हो जाती है।॥७॥

The true Guru is eternal and his divine words of teachings are also eternal; those who hastened to the Guru’s refuge are saved from the spiritual death. ||7||

ਜਿਨ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੇ ਦਰਿ ਸਾਚੇ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਚਿਆਰਾ ॥

जिन हरि मनि वसिआ से दरि साचे दरि साचै सचिआरा ॥

जिनके हृदय में ईश्वर का वास हो गया है, वे उसके दरबार में सच्चे हैं और सत्य के दरबार में वे सत्यशील ही कहलाए जाते हैं।

Those who realize God pervading their minds, are recognized and honored in the eternal God’s presence.

ਓਨਾ ਦੀ ਸੋਭਾ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਹੋਈ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟਣਹਾਰਾ ॥

ओना दी सोभा जुगि जुगि होई कोइ न मेटणहारा ॥

उनकी शोभा युगों-युगान्तरों में लोकप्रिय होती है और कोई भी इसे मिटा नहीं सकता।

Their glory echoes throughout the ages, and no one can invalidate them.

ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਿਨ ਹਰਿ ਰਾਖਿਆ ਉਰਿ ਧਾਰਾ ॥੮॥੧॥

नानक तिन कै सद बलिहारै जिन हरि राखिआ उरि धारा ॥८॥१॥

जिन्होंने भगवान को अपने हृदय में धारण किया हुआ है; नानक हमेशा ही उन पर कुर्बान जाता है ॥८॥१॥

O’ Nanak, I am always dedicated to those who have enshrined God in their hearts. ||8||1||

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੩ ਦੁਤੁਕੀ ॥

सोरठि महला ३ दुतुकी ॥

सोरठि महला ३ दुतुकी ॥

Raag Sorath, Third Guru, Couplets:

ਨਿਗੁਣਿਆ ਨੋ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਲਏ ਭਾਈ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਲਾਇ ॥

निगुणिआ नो आपे बखसि लए भाई सतिगुर की सेवा लाइ ॥

हे भाई ! सतगुरु की सेवा में लगाकर ईश्वर स्वयं ही गुणविहीन जीवों को क्षमा कर देता है।

O’ brothers, God Himself forgives the unvirtuous people by engaging them to the service and teachings of the true Guru.

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਊਤਮ ਹੈ ਭਾਈ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥੧॥

सतिगुर की सेवा ऊतम है भाई राम नामि चितु लाइ ॥१॥

सतगुरु की सेवा बड़ी उत्तम है, चूंकि इसके फलस्वरूप ही चित राम-नाम में संलग्न हो जाता है ॥ १॥

O’ brother, to follow the true Guru’s teachings is the most sublime thing to do; the Guru attunes the mind of his followers to God’s Name. ||1||

ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਇ ॥

हरि जीउ आपे बखसि मिलाइ ॥

परमेश्वर स्वयं ही जीव को क्षमा करके अपने साथ मिला लेता है।

The reverend God Himself bestows grace and unites them with Him.

ਗੁਣਹੀਣ ਹਮ ਅਪਰਾਧੀ ਭਾਈ ਪੂਰੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਲਏ ਰਲਾਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥

गुणहीण हम अपराधी भाई पूरै सतिगुरि लए रलाइ ॥ रहाउ ॥

हे भाई ! हम बड़े गुणविहीन एवं अपराधी हैं लेकिन पूर्ण सतगुरु ने कृपा करके हमें अपने साथ मिला लिया है॥ रहाउ॥

O’ brother, we are sinners, totally without virtues; the perfect true Guru has united us with his holy congregation. ||Pause||

ਕਉਣ ਕਉਣ ਅਪਰਾਧੀ ਬਖਸਿਅਨੁ ਪਿਆਰੇ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥

कउण कउण अपराधी बखसिअनु पिआरे साचै सबदि वीचारि ॥

हे प्यारे ! शब्द गुरु का चिन्तन करने से भगवान ने कितने ही अपराधियों को क्षमा कर दिया है।

O’ dear, God has forgiven many sinners by inspiring them to reflect on the Guru’s divine word.

ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿਅਨੁ ਭਾਈ ਸਤਿਗੁਰ ਬੇੜੈ ਚਾੜਿ ॥੨॥

भउजलु पारि उतारिअनु भाई सतिगुर बेड़ै चाड़ि ॥२॥

भगवान ने सतगुरु रूपी जहाज पर सवार करवा कर कितने ही जीवों को भवसागर से पार कर दिया है॥ २॥

O’ brother, God has ferried countless people across the dreadful worldly ocean of vices by uniting with the divine word of the Guru. ||2||

ਮਨੂਰੈ ਤੇ ਕੰਚਨ ਭਏ ਭਾਈ ਗੁਰੁ ਪਾਰਸੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇ ॥

मनूरै ते कंचन भए भाई गुरु पारसु मेलि मिलाइ ॥

हे भाई ! गुरु रूपी पारस के मिलाप में मिलन होने से हम जले हुए लोहे से स्वर्ण अर्थात् गुणवान बन गए हैं।

O’ brother, those who transformed from sinners like rusted iron into virtuous persons like gold by uniting with the Philosopher’s Stone like the Guru,

ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਨਾਉ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਭਾਈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥੩॥

आपु छोडि नाउ मनि वसिआ भाई जोती जोति मिलाइ ॥३॥

आत्माभिमान को त्याग देने से नाम हमारे हृदय में बस गया है और हमारी ज्योति परम-ज्योति में विलीन हो गई है ॥३॥

they realized Naam dwelling in their minds by eradicating their self-conceit; O’ brother, the Guru unites their soul with the Supreme Soul. ||3||

ਹਉ ਵਾਰੀ ਹਉ ਵਾਰਣੈ ਭਾਈ ਸਤਿਗੁਰ ਕਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥

हउ वारी हउ वारणै भाई सतिगुर कउ सद बलिहारै जाउ ॥

हे भाई ! मैं गुरु पर सदैव बलिहारी जाता हूँ।

O’ brother, I am forever dedicated to my true Guru,

ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਜਿਨਿ ਦਿਤਾ ਭਾਈ ਗੁਰਮਤਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਉ ॥੪॥

नामु निधानु जिनि दिता भाई गुरमति सहजि समाउ ॥४॥

जिसने हमें नाम का भण्डार दिया है, गुरु-उपदेश द्वारा हम सहज अवस्था में समा गए हैं।॥ ४॥

who gave me the treasure of Naam; through the Guru’s teachings, now I remain absorbed in celestial peace. ||4||

ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਸਹਜੁ ਨ ਊਪਜੈ ਭਾਈ ਪੂਛਹੁ ਗਿਆਨੀਆ ਜਾਇ ॥

गुर बिनु सहजु न ऊपजै भाई पूछहु गिआनीआ जाइ ॥

गुरु के बिना सहज अवस्था उत्पन्न नहीं होती; चाहे इस बारे ज्ञानियों से जाकर पूछ लो।

O’ brothers, you can go and ask the spiritually wise persons, the state of poise does not arise without the Guru’s teachings.

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸਦਾ ਕਰਿ ਭਾਈ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥੫॥

सतिगुर की सेवा सदा करि भाई विचहु आपु गवाइ ॥५॥

हे भाई ! अपने मन से अपने आत्माभिमान को दूर करके हमेशा ही सतगुरु की सेवा करो ॥५॥

O’ brothers, follow the Guru’s teachings and eradicate your self-conceit from within. ||5||

ਗੁਰਮਤੀ ਭਉ ਊਪਜੈ ਭਾਈ ਭਉ ਕਰਣੀ ਸਚੁ ਸਾਰੁ ॥

गुरमती भउ ऊपजै भाई भउ करणी सचु सारु ॥

गुरु की शिक्षा द्वारा प्रभु का भय-प्रेम उत्पन्न होता है और प्रभु के भय-प्रेम में किए गए सभी कर्म सत्य एवं श्रेष्ठ हैं।

O’ brothers, the revered fear for God wells up through the Guru’s teachings; true and excellent are the deeds done in the revered fear of God.

ਪ੍ਰੇਮ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਭਾਈ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥੬॥

प्रेम पदारथु पाईऐ भाई सचु नामु आधारु ॥६॥

तब मनुष्य को प्रभु के प्रेम का पदार्थ (धन) प्राप्त हो जाता है और सत्य नाम ही उसका आधार बन जाता है॥ ६॥

One attains the wealth of God’s love, which becomes one’s eternal support. ||6||

ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਆਪਣਾ ਭਾਈ ਤਿਨ ਕੈ ਹਉ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥

जो सतिगुरु सेवहि आपणा भाई तिन कै हउ लागउ पाइ ॥

हे भाई जो अपने सतगुरु की निष्काम सेवा करते हैं, हम उनके चरण स्पर्श करते हैं।

O’ brother, I humbly bow to those who follow the teachings of their true Guru.

ਜਨਮੁ ਸਵਾਰੀ ਆਪਣਾ ਭਾਈ ਕੁਲੁ ਭੀ ਲਈ ਬਖਸਾਇ ॥੭॥

जनमु सवारी आपणा भाई कुलु भी लई बखसाइ ॥७॥

हमने अपना अमूल्य मानव-जन्म सफल कर लिया है और अपने वंश के लिए भी क्षमा-दान प्राप्त कर लिया है ॥७॥

O’ brother, by doing so, I am embellishing my life and also receiving the grace for my lineage. ||7||

ਸਚੁ ਬਾਣੀ ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਹੈ ਭਾਈ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹੋਇ ॥

सचु बाणी सचु सबदु है भाई गुर किरपा ते होइ ॥

हे भाई ! वाणी सत्य है और (गुरु का) शब्द भी सत्य है और इसकी उपलब्धि गुरु की कृपा से ही होती है।

O’ brothers, eternal is the Guru’s divine word of the eternal God’s praises and is received only by the Guru’s grace.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਭਾਈ ਤਿਸੁ ਬਿਘਨੁ ਨ ਲਾਗੈ ਕੋਇ ॥੮॥੨॥

नानक नामु हरि मनि वसै भाई तिसु बिघनु न लागै कोइ ॥८॥२॥

नानक का कथन है कि हे भाई ! जिसके मन में हरि-नाम का वास हो गया है, उसे कोई भी विघ्न नहीं लगता ॥८॥२॥

O’ Nanak, one who realizes God’s Name dwelling in his mind, he faces no obstacles in his life’s spiritual journey.||8||2||

error: Content is protected !!