ਮਨ ਮਹਿ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਹਾ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥
मन महि क्रोधु महा अहंकारा ॥
जिस व्यक्ति के मन में क्रोध एवं महा अहंकार भरा होता है,
but if within one’s mind is lust and immense pride,
ਪੂਜਾ ਕਰਹਿ ਬਹੁਤੁ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
पूजा करहि बहुतु बिसथारा ॥
बेशक वह घण्टियाँ बजाकर, फूल भेंट करके अनेक प्रकार से पूजा-अर्चना कर रहा हो।
(O’ my friends), one may perform worship with great elaboration,
ਕਰਿ ਇਸਨਾਨੁ ਤਨਿ ਚਕ੍ਰ ਬਣਾਏ ॥
करि इसनानु तनि चक्र बणाए ॥
वह नित्य स्नान करके तिलक लगाता रहे परन्तु
after taking a bath make chakras (religious marks on the body),
ਅੰਤਰ ਕੀ ਮਲੁ ਕਬ ਹੀ ਨ ਜਾਏ ॥੧॥
अंतर की मलु कब ही न जाए ॥१॥
उसके मन की मैल कभी दूर नहीं होती॥ १॥
one’s inner dirt (of evil instincts) never goes away. ||1||
ਇਤੁ ਸੰਜਮਿ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਨ ਹੀ ਨ ਪਾਇਆ ॥
इतु संजमि प्रभु किन ही न पाइआ ॥
इन विधियों से कोई भी प्रभु को पा नहीं सकता।
(O’ my friends), no one has attained to God
ਭਗਉਤੀ ਮੁਦ੍ਰਾ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ਮਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
भगउती मुद्रा मनु मोहिआ माइआ ॥१॥ रहाउ ॥
दिखावे के तौर पर भगवती के चिन्ह लगा लिए परन्तु मन माया में लीन रहता है॥ १॥रहाउ॥
-by observing such disciplines or adopting symbols of a Bhagauti, if one’s mind remains allured by worldly attachments. ||1||Pause||
ਪਾਪ ਕਰਹਿ ਪੰਚਾਂ ਕੇ ਬਸਿ ਰੇ ॥
पाप करहि पंचां के बसि रे ॥
पहले तो मनुष्य कामादिक पाँच विकारों के वश में अनेक पाप करता है,
(O’ my friends, there are some who) being under the control of the five (impulses of lust, anger, greed, attachment and ego) commit sins,
ਤੀਰਥਿ ਨਾਇ ਕਹਹਿ ਸਭਿ ਉਤਰੇ ॥
तीरथि नाइ कहहि सभि उतरे ॥
तदन्तर कहता है कि तीर्थ स्नान से सब पाप धुल गए हैं।
but after bathing at some pilgrimage places, say (and think that all their) sins have been removed,
ਬਹੁਰਿ ਕਮਾਵਹਿ ਹੋਇ ਨਿਸੰਕ ॥
बहुरि कमावहि होइ निसंक ॥
वह पुनः निडर होकर पाप-कर्म करने लग जाता है,
and then without any hesitation start committing more (sins again).
ਜਮ ਪੁਰਿ ਬਾਂਧਿ ਖਰੇ ਕਾਲੰਕ ॥੨॥
जम पुरि बांधि खरे कालंक ॥२॥
ऐसे व्यक्ति को कलंक लगने के उपरांत यमपुरी धकेल दिया जाता है॥ २॥
Such sinners are bound and driven to the city of death (to be severely punished). ||2||
ਘੂਘਰ ਬਾਧਿ ਬਜਾਵਹਿ ਤਾਲਾ ॥
घूघर बाधि बजावहि ताला ॥
कुछ लोग पैरों में धुंघरू बांधकर ताल बजाते फिरते हैं,
(O’ my friend, you) tie ankle-bells and dance in rhythm (in worship of some god.
ਅੰਤਰਿ ਕਪਟੁ ਫਿਰਹਿ ਬੇਤਾਲਾ ॥
अंतरि कपटु फिरहि बेताला ॥
उनके मन में कपट बना रहता है और भटकते फिरते हैं।
But within you is deception and you are moving around like a ghost.
ਵਰਮੀ ਮਾਰੀ ਸਾਪੁ ਨ ਮੂਆ ॥
वरमी मारी सापु न मूआ ॥
साँप की बॉबी को तो खत्म कर देते हैं परन्तु इससे साँप नहीं मरता।
(O’ my friend, just as by) destroying its hole a serpent is not killed (similarly by performing outward worship, your inner evil instincts are not stilled);
ਪ੍ਰਭੁ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਨੈ ਜਿਨਿ ਤੂ ਕੀਆ ॥੩॥
प्रभु सभ किछु जानै जिनि तू कीआ ॥३॥
हे मानव ! जिस प्रभु ने तुझे पैदा किया है, वह तेरी सब करतूतें जानता है॥ ३॥
God who has created you knows everything, (so you will not escape punishment). ||3||
ਪੂੰਅਰ ਤਾਪ ਗੇਰੀ ਕੇ ਬਸਤ੍ਰਾ ॥
पूंअर ताप गेरी के बसत्रा ॥
कोई धूनी तापने लगता है, गेरुए वस्त्र धारण कर लेता है।
(The person) who lights fire (in front of him) and wears ochre clothes,
ਅਪਦਾ ਕਾ ਮਾਰਿਆ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਨਸਤਾ ॥
अपदा का मारिआ ग्रिह ते नसता ॥
मुसीबतों का मारा घर से भाग जाता है।
vexed by some calamity (he might have) run away from his household.
ਦੇਸੁ ਛੋਡਿ ਪਰਦੇਸਹਿ ਧਾਇਆ ॥
देसु छोडि परदेसहि धाइआ ॥
वह देश छोड़कर परदेस चला जाता है।
Abandoning his own country he has come to foreign lands,
ਪੰਚ ਚੰਡਾਲ ਨਾਲੇ ਲੈ ਆਇਆ ॥੪॥
पंच चंडाल नाले लै आइआ ॥४॥
इन सबके बावजूद काम-क्रोध रूपी पाँच चाण्डाल साथ ही ले जाता है॥ ४॥
but he has brought the five demons (the evil impulses of lust, anger, greed, attachment, and ego) with him. ||4||
ਕਾਨ ਫਰਾਇ ਹਿਰਾਏ ਟੂਕਾ ॥
कान फराइ हिराए टूका ॥
कोई जीव कान फड़वाकर सन्यासी बन जाता है और लोगों से रोटी मांगने लगता है।
(Such a person) gets his ears torn and goes around looking for crumbs.
ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਾਂਗੈ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਨ ਤੇ ਚੂਕਾ ॥
घरि घरि मांगै त्रिपतावन ते चूका ॥
वह घर-घर मांगता फिरता है लेकिन तृप्त नहीं होता।
He goes begging from door to door and is never satiated.
ਬਨਿਤਾ ਛੋਡਿ ਬਦ ਨਦਰਿ ਪਰ ਨਾਰੀ ॥
बनिता छोडि बद नदरि पर नारी ॥
वह अपनी पत्नी को छोड़कर पराई नारी पर बुरी नजर डालता है।
Deserting his own wife he glances at other’s women with evil intent.
ਵੇਸਿ ਨ ਪਾਈਐ ਮਹਾ ਦੁਖਿਆਰੀ ॥੫॥
वेसि न पाईऐ महा दुखिआरी ॥५॥
ऐसा सन्यासी बनकर भी भगवान नहीं मिलता, अपितु वह महादुखी होता है।॥ ५॥
(In short) by adorning (holy) garbs we don’t obtain (peace, instead we become) the most miserable persons. ||5||
ਬੋਲੈ ਨਾਹੀ ਹੋਇ ਬੈਠਾ ਮੋਨੀ ॥
बोलै नाही होइ बैठा मोनी ॥
कोई मौनी बनकर बैठ जाता है और किसी से नहीं बोलता।
The one who becoming a silent sage doesn’t speak,
ਅੰਤਰਿ ਕਲਪ ਭਵਾਈਐ ਜੋਨੀ ॥
अंतरि कलप भवाईऐ जोनी ॥
परन्तु मन में वासनाओं के कारण योनियों में भटकता रहता है।
within (his mind, there is always the disturbing) urge (for speaking), he is made to wander around in many existences.
ਅੰਨ ਤੇ ਰਹਤਾ ਦੁਖੁ ਦੇਹੀ ਸਹਤਾ ॥
अंन ते रहता दुखु देही सहता ॥
कोई भोजन को छोड़कर शरीर को दुख पहुँचाता है।
By avoiding food he is making his body suffer in pain.
ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੈ ਵਿਆਪਿਆ ਮਮਤਾ ॥੬॥
हुकमु न बूझै विआपिआ ममता ॥६॥
माया-ममत्व में लीन रहकर वह मालिक के हुक्म को नहीं समझता॥ ६॥
He doesn’t realize (God’s) will and remains afflicted with (worldly) attachment. ||6||
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈ ਪਰਮ ਗਤੇ ॥
बिनु सतिगुर किनै न पाई परम गते ॥
सतगुरु के बिना किसी ने परमगति प्राप्त नहीं की,
no one has obtained salvation without the (guidance of the) true Guru.
ਪੂਛਹੁ ਸਗਲ ਬੇਦ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤੇ ॥
पूछहु सगल बेद सिम्रिते ॥
इस बारे में तो वेद एवं स्मृतियाँ भी हामी भरते हैं।
(O’ my friends), you may go and consult all the (religious books like) Vedas and Simritis,
ਮਨਮੁਖ ਕਰਮ ਕਰੈ ਅਜਾਈ ॥
मनमुख करम करै अजाई ॥
मन-मर्जी करने वाला बेकार कर्म ही करता है,
which a self-conceited person may do, go waste.
ਜਿਉ ਬਾਲੂ ਘਰ ਠਉਰ ਨ ਠਾਈ ॥੭॥
जिउ बालू घर ठउर न ठाई ॥७॥
जिस प्रकार रेत का घर नहीं टिकता॥ ७॥
Just as the house built in sand leaves no sign or mark, (similarly all the ritualistic) deeds, ||7||
ਜਿਸ ਨੋ ਭਏ ਗੋੁਬਿੰਦ ਦਇਆਲਾ ॥
जिस नो भए गोबिंद दइआला ॥
जिस पर ईश्वर दयालु हो जाता है,
On whom the merciful God has become gracious,
ਗੁਰ ਕਾ ਬਚਨੁ ਤਿਨਿ ਬਾਧਿਓ ਪਾਲਾ ॥
गुर का बचनु तिनि बाधिओ पाला ॥
वह गुरु के वचन को धारण कर लेता है।
that person has internalized the Guru’s word.
ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਕੋਈ ਸੰਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
कोटि मधे कोई संतु दिखाइआ ॥
करोड़ों में से कोई विरला ही संत दिखाई देता है,
But such a rare saint is only seen among millions.
ਨਾਨਕੁ ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਾਇਆ ॥੮॥
नानकु तिन कै संगि तराइआ ॥८॥
नानक फुरमान करते हैं- जिसकी संगत में मुक्ति हो जाती है।॥ ८॥
O’ Nanak, one is ferried across (the worldly ocean) in the company of such saints. ||8||
ਜੇ ਹੋਵੈ ਭਾਗੁ ਤਾ ਦਰਸਨੁ ਪਾਈਐ ॥
जे होवै भागु ता दरसनु पाईऐ ॥
यदि उत्तम भाग्य हो तो ही इनका दर्शन प्राप्त होता है,
(O’ my friends), only if we are fortunate we see the sight (of such a saint,
ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਭੁ ਕੁਟੰਬੁ ਤਰਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੨॥
आपि तरै सभु कुट्मबु तराईऐ ॥१॥ रहाउ दूजा ॥२॥
वह स्वयं तो पार उतरता ही है, अपने पूरे परिवार को भी संसार-सागर से पार उतार लेता है॥ १॥रहाउ दूसरा॥ २॥
and then one) saves oneself and ferries across one’s entire family. ||1||SECOND PAUSE||2||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
प्रभाती महला ५ ॥
प्रभाती महला ५ ॥
Prabhaatee, Fifth Mehl:
ਸਿਮਰਤ ਨਾਮੁ ਕਿਲਬਿਖ ਸਭਿ ਕਾਟੇ ॥
सिमरत नामु किलबिख सभि काटे ॥
परमात्मा का सिमरन करने से सब पाप-जुर्म कट जाते हैं और
(O’ my friends), by meditating on God’s Name all one’s sins are erased
ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੇ ਕਾਗਰ ਫਾਟੇ ॥
धरम राइ के कागर फाटे ॥
धर्मराज द्वारा बनाया गया शुभाशुभ कर्मो का हिसाब फाड़ दिया जाता है।
(so completely, as if all the sins listed in the) papers held by the judge of righteousness are torn off.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥
साधसंगति मिलि हरि रसु पाइआ ॥
जब साधु-महात्मा पुरुषों की संगत में मिलकर हरिनाम रस प्राप्त होता है तो
Yes, joining the congregation of saintly persons,
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਰਿਦ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧॥
पारब्रहमु रिद माहि समाइआ ॥१॥
हृदय में परब्रह्म समा जाता है॥ १॥
one who has obtained the relish of God’s Name, God is enshrined in that one’s heart. ||1||
ਰਾਮ ਰਮਤ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
राम रमत हरि हरि सुखु पाइआ ॥
ईश्वर का भजन करने से सच्चा सुख प्राप्त हुआ है,
He has enjoyed divine peace by meditating on God’s Name.
ਤੇਰੇ ਦਾਸ ਚਰਨ ਸਰਨਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
तेरे दास चरन सरनाइआ ॥१॥ रहाउ ॥
हे हरि ! तेरे भक्त तेरी चरण शरण में आए हैं।॥ १॥रहाउ॥
(O’ God), whosoever has come to the shelter of Your devotees,||1||Pause||
ਚੂਕਾ ਗਉਣੁ ਮਿਟਿਆ ਅੰਧਿਆਰੁ ॥
चूका गउणु मिटिआ अंधिआरु ॥
मेरा आवागमन दूर हो गया है और अज्ञान का अन्धेरा मिट गया है।
(O’ my friends, one who has come to the shelter of the Guru), that one’s round (of birth and death) has ended, and darkness (of ignorance has been) removed,
ਗੁਰਿ ਦਿਖਲਾਇਆ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰੁ ॥
गुरि दिखलाइआ मुकति दुआरु ॥
गुरु ने मुझे मुक्ति का द्वार दिखला दिया है।
because the Guru has shown that person the door to salvation.
ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਦ ਰਾਤਾ ॥
हरि प्रेम भगति मनु तनु सद राता ॥
यह मन तन सदैव परमात्मा की प्रेम-भक्ति में लीन रहता है।
(That person’s) mind and body always remains imbued with the loving devotion of God.
ਪ੍ਰਭੂ ਜਨਾਇਆ ਤਬ ਹੀ ਜਾਤਾ ॥੨॥
प्रभू जनाइआ तब ही जाता ॥२॥
जब प्रभु ने ज्ञान प्रदान किया तो ही मुझे समझ आई॥ २॥
But one has known (this thing only, when God has Himself made one know it. ||2||
ਘਟਿ ਘਟਿ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿਆ ਸੋਇ ॥
घटि घटि अंतरि रविआ सोइ ॥
सृष्टि के कण-कण में परमेश्वर ही व्याप्त है,
the same (God) is pervading in each and every heart,
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਬੀਜੋ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
तिसु बिनु बीजो नाही कोइ ॥
उसके सिवा दूसरा कोई बड़ा नहीं।
and except for Him there is no other second.
ਬੈਰ ਬਿਰੋਧ ਛੇਦੇ ਭੈ ਭਰਮਾਂ ॥
बैर बिरोध छेदे भै भरमां ॥
हमारे भय-भ्रम, वैर-विरोध सब नष्ट हो गए हैं,
Therefore such a person discards all enmities, oppositions, dreads, and doubts.
ਪ੍ਰਭਿ ਪੁੰਨਿ ਆਤਮੈ ਕੀਨੇ ਧਰਮਾ ॥੩॥
प्रभि पुंनि आतमै कीने धरमा ॥३॥
पुण्यात्मा प्रभु ने अपने धर्म का पालन किया है॥ ३॥
On whom the God of immaculate soul has bestowed (this favor, realizes) ||3||
ਮਹਾ ਤਰੰਗ ਤੇ ਕਾਂਢੈ ਲਾਗਾ ॥
महा तरंग ते कांढै लागा ॥
प्रभु ने संसार-सागर की महा लहरों से निकाल कर हमें पार लगा दिया है और
(O; my friends, upon whom God has bestowed His favor), escaping the high waves (of worldly ocean, such a person) has reached (the divine) shore;
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਟੂਟਾ ਗਾਂਢਾ ॥
जनम जनम का टूटा गांढा ॥
जन्म-जन्म का टूटा हुआ रिश्ता जुड़ गया है।
(and in this way, one who was) separated (from God) for many births, has been re-united (with Him.
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿਆ ॥
जपु तपु संजमु नामु सम्हालिआ ॥
ईश्वर का सिमरन ही जप-तप एवं संयम बन गया है,
Instead of) worship, penance, or self-discipline, (such a person) has only meditated on (God’s) Name
ਅਪੁਨੈ ਠਾਕੁਰਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥੪॥
अपुनै ठाकुरि नदरि निहालिआ ॥४॥
अपने मालिक की हम पर कृपा-दृष्टि हुई है॥ ४॥
and His Master has blessed (that person) with His glance of grace. ||4||
ਮੰਗਲ ਸੂਖ ਕਲਿਆਣ ਤਿਥਾਈਂ ॥
मंगल सूख कलिआण तिथाईं ॥
वहाँ सुख, कल्याण एवं खुशी का माहौल बना रहता है
(O’ my friends, all kinds of) joys, comforts, and pleasures of every kind are there