Malaysian Page 921

ਆਪਣੀ ਲਿਵ ਆਪੇ ਲਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲੀਐ ॥
aapnee liv aapay laa-ay gurmukh sadaa samaalee-ai.
God Himself instills His love, therefore following the Guru’s teachings, we should always keep remembering Him with love and devotion.
Tuhan sendiri menanamkan kasih-Nya, oleh itu dengan mengikuti ajaran Guru, kita harus selalu mengingati-Nya dengan kasih dan ketaatan.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਏਵਡੁ ਦਾਤਾ ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀਐ ॥੨੮॥
kahai naanak ayvad daataa so ki-o manhu visaaree-ai. ||28||
Nanak says, why forget such a Great benefactor from the mind?
Nanak berkata, mengapa melupakan seorang dermawan yang hebat dari fikiran?

ਜੈਸੀ ਅਗਨਿ ਉਦਰ ਮਹਿ ਤੈਸੀ ਬਾਹਰਿ ਮਾਇਆ ॥
jaisee agan udar meh taisee baahar maa-i-aa.
As the fire is inside the womb, so is the desire for Maya outside.
Seperti api di dalam rahim, begitu juga keinginan untuk Maya di luar.

ਮਾਇਆ ਅਗਨਿ ਸਭ ਇਕੋ ਜੇਹੀ ਕਰਤੈ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ ॥
maa-i-aa agan sabh iko jayhee kartai khayl rachaa-i-aa.
The fire in womb, and the burning desire for Maya (worldly riches and power) are similar in nature; such is the play, the Creator has set up.
Api dalam rahim, dan keinginan akan Maya yang membara (kekayaan dan kekuatan duniawi) mempunyai sifat yang serupa; begitulah sandiwara, Pencipta telah mengatur.

ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਤਾ ਜੰਮਿਆ ਪਰਵਾਰਿ ਭਲਾ ਭਾਇਆ ॥
jaa tis bhaanaa taa jammi-aa parvaar bhalaa bhaa-i-aa.
When God so wishes, the child is born, and the family is very pleased.
Apabila Tuhan menghendaki, anak itu dilahirkan, dan keluarga sangat gembira.

ਲਿਵ ਛੁੜਕੀ ਲਗੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਾਇਆ ਅਮਰੁ ਵਰਤਾਇਆ ॥
liv chhurhkee lagee tarisnaa maa-i-aa amar vartaa-i-aa.
Love for God wears off, and the child becomes attached to worldly desires; the script of Maya runs its course.
Cinta akan Tuhan hilang, dan anak itu terikat dengan keinginan duniawi; skrip Maya berjalan dengan lancar.

ਏਹ ਮਾਇਆ ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਵਿਸਰੈ ਮੋਹੁ ਉਪਜੈ ਭਾਉ ਦੂਜਾ ਲਾਇਆ ॥
ayh maa-i-aa jit har visrai moh upjai bhaa-o doojaa laa-i-aa.
It is this Maya, because of which God is forgotten, emotional attachment and love for duality wells up.
Adakah Maya ini, yang mana Tuhan dilupakan, keterikatan emosi dan cinta akan dualiti bertambah baik.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਿਨਾ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਤਿਨੀ ਵਿਚੇ ਮਾਇਆ ਪਾਇਆ ॥੨੯॥
kahai nanak gur parsadee jinaa liv lagee tinee vichay maa-i-aa paa-i-aa. ||29||
Nanak says, by Guru’s Grace, those who remain attuned to God have realized Him, while living in the midst of Maya.
Nanak mengatakan, dengan Belas Kasih Guru, mereka yang tetap selaras dengan Tuhan telah menyedari-Nya, ketika tinggal di tengah-tengah Maya.

ਹਰਿ ਆਪਿ ਅਮੁਲਕੁ ਹੈ ਮੁਲਿ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥
har aap amulak hai mul na paa-i-aa jaa-ay.
God Himself is priceless; His worth cannot be estimated.
Tuhan sendiri tidak ternilai; Nilainya tidak dapat dianggarkan.

ਮੁਲਿ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ਕਿਸੈ ਵਿਟਹੁ ਰਹੇ ਲੋਕ ਵਿਲਲਾਇ ॥
mul na paa-i-aa jaa-ay kisai vitahu rahay lok villaa-ay.
Yes, His worth cannot be estimated by anybody, people have grown weary of trying.
Ya, nilai-Nya tidak dapat dianggarkan oleh sesiapa pun, orang-orang mulai bosan mencuba.

ਐਸਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤਿਸ ਨੋ ਸਿਰੁ ਸਉਪੀਐ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਜਾਇ ॥
aisaa satgur jay milai tis no sir sa-upee-ai vichahu aap jaa-ay.
If one meets and follows the teachings of such a True Guru, self-conceit vanishes, then one should totally surrender himself to that Guru.
Sekiranya seseorang bertemu dan mengikuti ajaran Guru Sejati seperti itu, kesombongan diri akan hilang, maka seseorang harus menyerahkan dirinya sepenuhnya kepada Guru itu.

ਜਿਸ ਦਾ ਜੀਉ ਤਿਸੁ ਮਿਲਿ ਰਹੈ ਹਰਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥
jis daa jee-o tis mil rahai har vasai man aa-ay.
When one remains imbued with the love of God, then God, to whom one belongs, comes to dwell in his mind.
Apabila seseorang tetap disemai dengan kasih Tuhan, maka Tuhan, yang menjadi miliknya, akan tinggal di dalam fikirannya.

ਹਰਿ ਆਪਿ ਅਮੁਲਕੁ ਹੈ ਭਾਗ ਤਿਨਾ ਕੇ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ ਹਰਿ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥੩੦॥
har aap amulak hai bhaag tinaa kay naankaa jin har palai paa-ay. ||30||
O’ Nanak, God Himself is priceless but they become very fortunate whom God unites to the Guru.
Wahai Nanak, Tuhan sendiri tidak ternilai harganya tetapi mereka yang Tuhan satukan kepada Guru menjadi sangat beruntung.

ਹਰਿ ਰਾਸਿ ਮੇਰੀ ਮਨੁ ਵਣਜਾਰਾ ॥
har raas mayree man vanjaaraa.
God’s Name is my wealth and my mind is a trader of Naam
Nama Tuhan adalah kekayaanku dan fikiranku adalah pedagang Naam

ਹਰਿ ਰਾਸਿ ਮੇਰੀ ਮਨੁ ਵਣਜਾਰਾ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਰਾਸਿ ਜਾਣੀ ॥
har raas mayree man vanjaaraa satgur tay raas jaanee.
Yes, God’s Name is my true wealth and my mind is a trader of Naam. It is from the true Guru that I have come to know about this wealth.
Ya, Nama Tuhan adalah kekayaan sejatiku dan fikiranku adalah pedagang Naam. Dari Guru sejati, aku mengetahui tentang kekayaan ini.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਿਤ ਜਪਿਹੁ ਜੀਅਹੁ ਲਾਹਾ ਖਟਿਹੁ ਦਿਹਾੜੀ ॥
har har nit japihu jee-ahu laahaa khatihu dihaarhee.
O’ human beings, meditate every day on God’s Name with loving devotion and earn its profit (bliss) everyday.
Wahai manusia, meditasilah setiap hari atas Nama Tuhan dengan penuh pengabdian dan dapatkan keuntungan darinya setiap hari.

ਏਹੁ ਧਨੁ ਤਿਨਾ ਮਿਲਿਆ ਜਿਨ ਹਰਿ ਆਪੇ ਭਾਣਾ ॥
ayhu Dhan tinaa mili-aa jin har aapay bhaanaa.
Only those have received this wealth, whom God has Himself liked to give.
Hanya mereka yang menerima kekayaan ini, yang Tuhan sendiri ingin berikan.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਰਾਸਿ ਮੇਰੀ ਮਨੁ ਹੋਆ ਵਣਜਾਰਾ ॥੩੧॥
kahai naanak har raas mayree man ho-aa vanjaaraa. ||31||
Nanak says: God’s Name is my true wealth, and the mind has become its trader.
Nanak berkata: Nama Tuhan adalah kekayaan sejatiku, dan minda telah menjadi pedagang.

ਏ ਰਸਨਾ ਤੂ ਅਨ ਰਸਿ ਰਾਚਿ ਰਹੀ ਤੇਰੀ ਪਿਆਸ ਨ ਜਾਇ ॥
ay rasnaa too an ras raach rahee tayree pi-aas na jaa-ay.
O my tongue, you are engrossed in tasting many different relishes, this way your yearning for worldly tastes would not go away
Wahai lidahku, kau asyik merasai berbagai nikmat, dengan cara ini kerinduanmu akan selera duniawi tidak akan hilang

ਪਿਆਸ ਨ ਜਾਇ ਹੋਰਤੁ ਕਿਤੈ ਜਿਚਰੁ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਲੈ ਨ ਪਾਇ ॥
pi-aas na jaa-ay horat kitai jichar har ras palai na paa-ay.
Yes, your desire for different worldly tastes shall not go away by any means, until you attain the subtle essence of God’s Name.
Ya, keinginanmu untuk merasai dunia yang berlainan tidak akan hilang sama sekali, sehingga kau memperoleh intipati Nama Tuhan yang halus.

ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇ ਪਲੈ ਪੀਐ ਹਰਿ ਰਸੁ ਬਹੁੜਿ ਨ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਲਾਗੈ ਆਇ ॥
har ras paa-ay palai pee-ai har ras bahurh na tarisnaa laagai aa-ay.
If you do receive the subtle essence of God’s Name, and partake this essence of God’s Name, then you shall not be troubled by any other desire again.
Sekiranya kau menerima intipati Nama Tuhan yang halus, dan mengambil intipati Nama Tuhan ini, maka kau tidak akan diganggu oleh keinginan lain lagi.

ਏਹੁ ਹਰਿ ਰਸੁ ਕਰਮੀ ਪਾਈਐ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਜਿਸੁ ਆਇ ॥
ayhu har ras karmee paa-ee-ai satgur milai jis aa-ay.
By God’s grace, this subtle essence of God’s Name is received by the one who follows the teachings of the True Guru
Dengan belas kasih Tuhan, hakikat Nama Tuhan yang halus ini diterima oleh orang yang mengikuti ajaran Guru Sejati

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਹੋਰਿ ਅਨ ਰਸ ਸਭਿ ਵੀਸਰੇ ਜਾ ਹਰਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੩੨॥
kahai naanak hor an ras sabh veesray jaa har vasai man aa-ay. ||32||
Nanak says that when the bliss of Naam resides in the mind, all other worldly relishes are forgotten.
Nanak mengatakan bahawa ketika kebahagiaan Naam ada di dalam fikiran, semua nikmat dunia akan dilupakan.

ਏ ਸਰੀਰਾ ਮੇਰਿਆ ਹਰਿ ਤੁਮ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਰਖੀ ਤਾ ਤੂ ਜਗ ਮਹਿ ਆਇਆ ॥
ay sareeraa mayri-aa har tum meh jot rakhee taa too jag meh aa-i-aa.
O my body, when God infused His divine Light into you, then you came into the world.
Wahai jasadku, ketika Tuhan memasukkan Cahaya ketuhanan-Nya ke dalam dirimu, maka kamu datang ke dunia.

ਹਰਿ ਜੋਤਿ ਰਖੀ ਤੁਧੁ ਵਿਚਿ ਤਾ ਤੂ ਜਗ ਮਹਿ ਆਇਆ ॥
har jot rakhee tuDh vich taa too jag meh aa-i-aa.
Yes, only when God placed His divine light in you, then you came into this world.
Ya, hanya apabila Tuhan meletakkan cahaya ketuhanan-Nya di dalam dirimu, barulah kamu masuk ke dunia ini.

ਹਰਿ ਆਪੇ ਮਾਤਾ ਆਪੇ ਪਿਤਾ ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਉਪਾਇ ਜਗਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
har aapay maataa aapay pitaa jin jee-o upaa-ay jagat dikhaa-i-aa.
God Himself is the mother and Himself the father, who after creating the human being, takes care of the beings.
Tuhan sendiri adalah ibu dan Dirinya juga adalah bapa, yang setelah menciptakan manusia, menjaga makhluk.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਬੁਝਿਆ ਤਾ ਚਲਤੁ ਹੋਆ ਚਲਤੁ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ॥
gur parsaadee bujhi-aa taa chalat ho-aa chalat nadree aa-i-aa.
When by Guru’s grace, one understands the reality of this world, then he realizes that this world is a play and nothing but a play of God.
Apabila dengan belas kasih Guru, seseorang memahami realiti dunia ini, maka dia menyedari bahawa dunia ini adalah permainan dan tidak lain hanyalah permainan Tuhan.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕਾ ਮੂਲੁ ਰਚਿਆ ਜੋਤਿ ਰਾਖੀ ਤਾ ਤੂ ਜਗ ਮਹਿ ਆਇਆ ॥੩੩॥
kahai nanak sarisat ka mool rachiaa jot raakhee taa too jag mein aa-i-aa. ||33||
Nanak says, that when God laid the foundation of the universe and placed His divine light in you, only then you came into this world.
Nanak mengatakan, bahawa ketika Tuhan meletakkan asas alam semesta dan meletakkan cahaya ketuhanan-Nya di dalam dirimu, barulah kamu masuk ke dunia ini.

ਮਨਿ ਚਾਉ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭ ਆਗਮੁ ਸੁਣਿਆ ॥
man chaa-o bha-i-aa parabh aagam suni-aa.
My mind has become joyful, when I realized the presence of God in my heart.
Fikiranku menjadi gembira, ketika aku menyedari kehadiran Tuhan di dalam hatiku.

ਹਰਿ ਮੰਗਲੁ ਗਾਉ ਸਖੀ ਗ੍ਰਿਹੁ ਮੰਦਰੁ ਬਣਿਆ ॥
har mangal gaa-o sakhee garihu mandar bani-aa.
O my friend ; sing songs of joy, because my heart has become a temple for God.
Wahai sahabatku; nyanyi lah lagu-lagu kegembiraan, kerana hati aku telah menjadi tempat suci bagi Tuhan.

ਹਰਿ ਗਾਉ ਮੰਗਲੁ ਨਿਤ ਸਖੀਏ ਸੋਗੁ ਦੂਖੁ ਨ ਵਿਆਪਏ ॥
har gaa-o mangal nit sakhee-ay sog dookh na vi-aapa-ay.
Yes, O’ my friend, always sing joyful songs of God’s praises; by doing so no sorrow or pain ever afflicts.
Ya, wahai sahabatku, selalu lah menyanyikan lagu puji-pujian Tuhan yang menggembirakan; dengan berbuat demikian tidak ada kesedihan atau keperitan yang menimpa.

ਗੁਰ ਚਰਨ ਲਾਗੇ ਦਿਨ ਸਭਾਗੇ ਆਪਣਾ ਪਿਰੁ ਜਾਪਏ ॥
gur charan laagay din sabhaagay aapnaa pir jaap-ay.
Blessed are the days when I am attached to the Guru’s word and I lovingly meditate on my Master-God.
Diberkati adalah hari-hari ketika aku terikat pada kata-kata Guru dan aku bermeditasi pada Tuan-Tuhan ku dengan penuh kasih.

ਅਨਹਤ ਬਾਣੀ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਜਾਣੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਰਸੁ ਭੋਗੋ ॥
anhat banee gur sabad jaanee har naam har ras bhogo.
It is through the Guru’s word, that I have realized the continuous melody of God’s praises, and now I am enjoying the relish of God’s Name.
Melalui kata-kata Guru, aku menyedari melodi pujian Tuhan yang berterusan, dan sekarang aku menikmati kenikmatan Nama Tuhan.

error: Content is protected !!