ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
Salok, Guru Pertama:
ਚੋਰਾ ਜਾਰਾ ਰੰਡੀਆ ਕੁਟਣੀਆ ਦੀਬਾਣੁ ॥
Pencuri, penzina, pelacur dan germo mempunyai kumpulan mereka sendiri,
ਵੇਦੀਨਾ ਕੀ ਦੋਸਤੀ ਵੇਦੀਨਾ ਕਾ ਖਾਣੁ ॥
mereka yang bukan beragama ini mencipta dan memupuk persahabatan mereka.
ਸਿਫਤੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਸਦਾ ਵਸੈ ਸੈਤਾਨੁ ॥
Mereka tidak tahu nilai pujian Tuhan kerana fikiran jahat sentiasa ada dalam fikiran mereka, seolah-olah syaitan sentiasa berada dalam diri mereka.
ਗਦਹੁ ਚੰਦਨਿ ਖਉਲੀਐ ਭੀ ਸਾਹੂ ਸਿਉ ਪਾਣੁ ॥
Tidak kira berapa banyak seseorang mencuba, mereka tidak mengubah tabiat mereka; mereka seperti keldai yang, walaupun diurapi dengan pes sandal, suka berguling dalam debu.
ਨਾਨਕ ਕੂੜੈ ਕਤਿਐ ਕੂੜਾ ਤਣੀਐ ਤਾਣੁ ॥
Wahai Nanak, sebagaimana dengan memutarkan kebatilan, kain kebatilan ditenun; begitu juga mereka ditakdirkan hidup seperti ini berdasarkan perbuatan mereka yang lalu.
ਕੂੜਾ ਕਪੜੁ ਕਛੀਐ ਕੂੜਾ ਪੈਨਣੁ ਮਾਣੁ ॥੧॥
Jika pakaian dijahit dengan mengambil ukuran yang salah, seseorang tidak akan kelihatan baik memakai ini; begitu juga perbuatan palsu akan melahirkan kesombongan palsu. ||1||
ਮਃ ੧ ॥
Guru Pertama:
ਬਾਂਗਾ ਬੁਰਗੂ ਸਿੰਙੀਆ ਨਾਲੇ ਮਿਲੀ ਕਲਾਣ ॥
Pendeta Muslim mencari nafkah dengan azan, pengemis dengan bermain seruling, Yogi dengan meniup terompet, dan penyanyi dengan memuji orang kaya.
ਇਕਿ ਦਾਤੇ ਇਕਿ ਮੰਗਤੇ ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਪਰਵਾਣੁ ॥
Oh Tuhan! dengan cara ini Engkau telah menjadikan beberapa pemberi dan beberapa pengemis; tetapi bagiku hanya berkat Nama-Mu yang diterima.
ਨਾਨਕ ਜਿਨੑੀ ਸੁਣਿ ਕੈ ਮੰਨਿਆ ਹਉ ਤਿਨਾ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੨॥
Wahai Nanak, aku berdedikasi kepada mereka yang selepas mendengar, telah percaya kepada Nama-Mu. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਕੂੜੁ ਹੈ ਕੂੜੋ ਹੋਇ ਗਇਆ ॥
Cinta kepada kekayaan dan kuasa dunia adalah palsu sama sekali dan orang yang menikmatinya juga menjadi palsu.
ਹਉਮੈ ਝਗੜਾ ਪਾਇਓਨੁ ਝਗੜੈ ਜਗੁ ਮੁਇਆ ॥
Tuhan sendiri telah mencipta perselisihan egotisme; terperangkap dalam perselisihan ini, seluruh dunia semakin merosot secara rohani.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਝਗੜੁ ਚੁਕਾਇਓਨੁ ਇਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ॥
Tuhan telah menamatkan perselisihan orang yang mengikuti ajaran Guru; orang seperti itu kini mengalami satu Tuhan yang meresap di mana-mana.
ਸਭੁ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਛਾਣਿਆ ਭਉਜਲੁ ਤਰਿ ਗਇਆ ॥
Ya, dengan mengenali Tuhan yang sama meresap di mana-mana, dia menyeberangi lautan kejahatan duniawi ini.
ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ਜੋਤਿ ਵਿਚਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਇਆ ॥੧੪॥
Dia tetap selaras dengan Nama Tuhan; cahayanya (jiwa) menyatu dengan Tuhan, jiwa yang tertinggi. ||14||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
Shalok: Guru Pertama:
ਸਤਿਗੁਰ ਭੀਖਿਆ ਦੇਹਿ ਮੈ ਤੂੰ ਸੰਮ੍ਰਥੁ ਦਾਤਾਰੁ ॥
Wahai Guru sejati! Engkau maha pemberi, berkatilah aku dengan sedekah Naam,
ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰੀਐ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥
supaya aku boleh meninggalkan ego, kesombongan palsu, nafsu, kemarahan dan kesombonganku.
ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਪਰਜਾਲੀਐ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਆਧਾਰੁ ॥
Dan aku boleh meninggalkan keinginanku untuk makanan dan ketamakan kepada kekayaan duniawi, Jika aku diberkati dengan sokongan Nama Tuhan,
ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਵਤਨ ਨਿਰਮਲਾ ਮੈਲਾ ਕਬਹੂੰ ਨ ਹੋਇ ॥
yang sentiasa segar, baru dan tidak bernoda; ia tidak pernah dicemari oleh kejahatan.
ਨਾਨਕ ਇਹ ਬਿਧਿ ਛੁਟੀਐ ਨਦਰਿ ਤੇਰੀ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੧॥
Wahai Nanak! dengan cara ini, kita terselamat daripada kejahatan; Oh Tuhan! kami menerima kedamaian syurgawi ini melalui belas kasihMu. ||1||
ਮਃ ੧ ॥
Guru Pertama:
ਇਕੋ ਕੰਤੁ ਸਬਾਈਆ ਜਿਤੀ ਦਰਿ ਖੜੀਆਹ ॥
Satu Suami-Tuhan adalah penyelamat semua pengantin-jiwa yang berada dalam perlindungan-Nya.
ਨਾਨਕ ਕੰਤੈ ਰਤੀਆ ਪੁਛਹਿ ਬਾਤੜੀਆਹ ॥੨॥
Wahai Nanak, disemai dalam cinta Suami-Tuhan mereka, mereka bercakap sesama sendiri tentang Dia. ||2||
ਮਃ ੧ ॥
Guru Pertama:
ਸਭੇ ਕੰਤੈ ਰਤੀਆ ਮੈ ਦੋਹਾਗਣਿ ਕਿਤੁ ॥
Semua pengantin-jiwa disemai dengan cinta Suami-Tuhan mereka; dari akaun apakah aku, yang malang?
ਮੈ ਤਨਿ ਅਵਗਣ ਏਤੜੇ ਖਸਮੁ ਨ ਫੇਰੇ ਚਿਤੁ ॥੩॥
Begitu banyak dosa dalam tubuhku sehingga Tuan-Tuhan tidak menghiraukan aku. ||3||
ਮਃ ੧ ॥
Guru Pertama:
ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਨ ਕਉ ਸਿਫਤਿ ਜਿਨਾ ਦੈ ਵਾਤਿ ॥
Aku berdedikasi kepada pengantin perempuan yang memuji Tuhan dengan mulut mereka.
ਸਭਿ ਰਾਤੀ ਸੋਹਾਗਣੀ ਇਕ ਮੈ ਦੋਹਾਗਣਿ ਰਾਤਿ ॥੪॥
Oh Tuhan! semua pengantin jiwa yang bertuah ini menikmati pergaulan Anda sepanjang hayat mereka; tolong berkati aku, yang malang, dengan pertemanan-Mu untuk seketika. ||4||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਦਰਿ ਮੰਗਤੁ ਜਾਚੈ ਦਾਨੁ ਹਰਿ ਦੀਜੈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ॥
Ya Tuhan, aku adalah peminta sedekah, memohon kepada-Mu; limpahkan belas kasih dan berkatilah aku dengan pemberian Nama-Mu.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਲੇਹੁ ਮਿਲਾਇ ਜਨੁ ਪਾਵੈ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ॥
Oh Tuhan! satukan aku denganMu melalui Guru, supaya penyembahMu ini menerima NamaMu,
ਅਨਹਦ ਸਬਦੁ ਵਜਾਇ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਧਰਿ ॥
dan satukan cahayaku (jiwa) dengan jiwa-Mu yang tertinggi supaya aku dapat terus menyanyikan kata ketuhanan tentang pujian-Mu.
ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਜੈ ਜੈ ਸਬਦੁ ਹਰਿ ॥
Aku boleh menyanyikan pujian dan kemuliaan-Mu dengan hatiku melalui kata-kata Guru.
ਜਗ ਮਹਿ ਵਰਤੈ ਆਪਿ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ॥੧੫॥
Oh Tuhan! Aku mungkin mengasihi-Mu dan percaya dengan teguh bahawa Engkau meliputi semua tempat di dunia. ||15||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
Salok, Guru Pertama:
ਜਿਨੀ ਨ ਪਾਇਓ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸੁ ਕੰਤ ਨ ਪਾਇਓ ਸਾਉ ॥
Pengantin perempuan jiwa yang tidak menikmati kebahagiaan cinta Suami-Tuhan mereka dan belum merasakan nikmat kesatuan dengan-Nya,
ਸੁੰਞੇ ਘਰ ਕਾ ਪਾਹੁਣਾ ਜਿਉ ਆਇਆ ਤਿਉ ਜਾਉ ॥੧॥
mereka meninggalkan dunia ini tanpa sebarang keuntungan rohani; mereka seperti tetamu di rumah sepi yang pulang dengan tangan kosong semasa dia datang. ||1||
ਮਃ ੧ ॥
Guru Pertama:
ਸਉ ਓਲਾਮ੍ਹ੍ਹੇ ਦਿਨੈ ਕੇ ਰਾਤੀ ਮਿਲਨੑਿ ਸਹੰਸ ॥
Seseorang menerima ratusan teguran atas dosa yang dilakukan pada waktu siang dan beribu-ribu untuk dosa waktu malam;
ਸਿਫਤਿ ਸਲਾਹਣੁ ਛਡਿ ਕੈ ਕਰੰਗੀ ਲਗਾ ਹੰਸੁ ॥
kerana makhluknya yang seperti angsa telah meninggalkan nyanyian pujian Tuhan seperti mutiara dan terikat dengan kejahatan seperti bangkai.
ਫਿਟੁ ਇਵੇਹਾ ਜੀਵਿਆ ਜਿਤੁ ਖਾਇ ਵਧਾਇਆ ਪੇਟੁ ॥
Terkutuklah kehidupan sedemikian, di mana seseorang telah menambah pinggangnya dengan makan berlebihan.
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਣੁ ਸਭੋ ਦੁਸਮਨੁ ਹੇਤੁ ॥੨॥
Wahai Nanak, tanpa mengingati Nama Tuhan dengan pemujaan, semua cinta lain ternyata menjadi musuh. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਢਾਢੀ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਨਿਤ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰਿਆ ॥
Penyanyi selalu menyanyikan pujian kepada Tuhan dan menghiasi hidupnya.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਿ ਸਲਾਹਿ ਸਚਾ ਉਰ ਧਾਰਿਆ ॥
Dia mengabadikan Tuhan yang kekal di dalam hatinya dengan mengingati Tuhan dengan pemujaan dan dengan menyanyikan pujian-Nya melalui ajaran Guru.