Malaysian Page 602

ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਕਿਲਬਿਖ ਦੁਖ ਕਾਟੇ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥

Dosa dan penderitaan sepanjang hayat mereka dihapuskan dan Tuhan menyatukannya dengan Dirinya sendiri || Jeda ||

ਇਹੁ ਕੁਟੰਬੁ ਸਭੁ ਜੀਅ ਕੇ ਬੰਧਨ ਭਾਈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾ ਸੈਂਸਾਰਾ ॥

Wahai saudara, semua saudara duniawi ini seperti perbudakan jiwa; dunia ditipu oleh keraguan.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬੰਧਨ ਟੂਟਹਿ ਨਾਹੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰਾ ॥

Tanpa ajaran Guru, ikatan ini tidak dapat dileraikan; hanya dengan mengikuti ajaran Guru, seseorang dapat melepaskan diri dari ikatan duniawi.

ਕਰਮ ਕਰਹਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਨ ਪਛਾਣਹਿ ਮਰਿ ਜਨਮਹਿ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ॥੨॥

Mereka yang menjalankan urusan duniawi tanpa mengikuti ajaran Guru, terperangkap dalam pusingan kelahiran dan kematian. || 2 ||

ਹਉ ਮੇਰਾ ਜਗੁ ਪਲਚਿ ਰਹਿਆ ਭਾਈ ਕੋਇ ਨ ਕਿਸ ਹੀ ਕੇਰਾ ॥

Wahai saudara, dunia terperangkap dalam keegoisan dan ego, dan tidak ada yang benar-benar peduli terhadap yang lain.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਹਲੁ ਪਾਇਨਿ ਗੁਣ ਗਾਵਨਿ ਨਿਜ ਘਰਿ ਹੋਇ ਬਸੇਰਾ ॥

Mereka yang mengikuti ajaran Guru dan menyanyikan pujian Tuhan, mereka secara rohani tinggal di hadapan-Nya.

ਐਥੈ ਬੂਝੈ ਸੁ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ ਤਿਸੁ ਕੇਰਾ ॥੩॥

Orang yang memahami rahsia ini semasa hidup di dunia ini dan menyedari dirinya sendiri, Tuhan tetap menjadi penolong orang itu sepanjang masa. ||3||

ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਦਾ ਦਇਆਲੁ ਹੈ ਭਾਈ ਵਿਣੁ ਭਾਗਾ ਕਿਆ ਪਾਈਐ ॥

Wahai saudara, Guru sejati selamanya berbelas kasihan; tetapi tanpa takdir, apa yang dapat seseorang terima dari Guru?

ਏਕ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਸਭ ਊਪਰਿ ਜੇਹਾ ਭਾਉ ਤੇਹਾ ਫਲੁ ਪਾਈਐ ॥

Guru menunjukkan belas kasihnya kepada semua orang; tetapi kita menerima ganjaran belas kasih sesuai dengan kedalaman cinta kita kepadanya

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ॥੪॥੬॥

Wahai Nanak, ketika kita membasmi kesombongan diri dari dalam, maka kita menyedari Tuhan berada di dalam fikiran kita. || 4 || 6 ||

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੩ ਚੌਤੁਕੇ ॥

Raag Sorath, Guru Ketiga, Empat baris:

ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਹੋਵੈ ਸਚੀ ਹਿਰਦੈ ਬਾਣੀ ॥

Hanya dari Guru sejati, seseorang dapat menerima karunia penyembahan berbakti, dan kata-kata ketuhanan dari pujian Tuhan diabadikan di dalam hati.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣੀ ॥

Seseorang yang mengikuti ajaran Guru yang benar, menerima kedamaian abadi dan egonya dihapuskan melalui kata Guru.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਾਚੇ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵੀ ਹੋਰ ਭੂਲੀ ਫਿਰੈ ਇਆਣੀ ॥

Ibadah pemujaan tidak dapat dilaksanakan tanpa ajaran Guru yang benar; tanpanya dunia berkeliaran dalam kejahilan.

ਮਨਮੁਖਿ ਫਿਰਹਿ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਡੂਬਿ ਮੁਏ ਵਿਣੁ ਪਾਣੀ ॥੧॥

Orang yang berkehendak sendiri berkeliaran; mereka selalu menderita, seolah-olah mereka mati lemas tanpa air dan mati. (1)

ਭਾਈ ਰੇ ਸਦਾ ਰਹਹੁ ਸਰਣਾਈ ॥

Wahai saudara, selamanya tinggal di tempat perlindungan Guru.

ਆਪਣੀ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਪਤਿ ਰਾਖੈ ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥

Dengan mengurniakan belas kasih-Nya, Guru melindungi kehormatannya dan memberkati kebesaran melalui Nama Tuhan. || Jeda ||

ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਆਪੁ ਪਛਾਤਾ ਸਬਦਿ ਸਚੈ ਵੀਚਾਰਾ ॥

Seseorang yang merenungkan kehidupan spiritualnya melalui Guru yang sempurna; mula merenungkan kebajikan ilahi dengan mengikuti kata-kata ketuhanan dari pujian Tuhan.

ਹਿਰਦੈ ਜਗਜੀਵਨੁ ਸਦ ਵਸਿਆ ਤਜਿ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥

Dengan melepaskan nafsu, kemarahan, egoisme dll dia menyedari Tuhan, kehidupan dunia, yang sentiasa ada di dalam hati-Nya.

ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ਰਵਿਆ ਸਭ ਠਾਈ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਅਪਾਰਾ ॥

Dengan Nama Tuhan yang tidak terhingga diabadikan di dalam hati, dia mengalami kehadiran Tuhan bersamanya dan di mana sahaja.

ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਬਾਣੀ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀ ਨਾਉ ਮੀਠਾ ਮਨਹਿ ਪਿਆਰਾ ॥੨॥

Dia menyedari bahawa sepanjang zaman, perkataan Guru adalah satu-satunya cara untuk bersatu dengan Tuhan dan oleh itu, Naam kelihatan manis di fikirannya. || 2 ||

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਜਿਨਿ ਨਾਮੁ ਪਛਾਤਾ ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਜਗਿ ਆਇਆ ॥

Berjaya adalah kedatangan orang itu ke dunia ini, yang menyedari Naam dengan mengikuti ajaran Guru yang sebenarnya.

ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿ ਸਦਾ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਿਆ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਗੁਣੀ ਅਘਾਇਆ ॥

Fikirannya menjadi kenyang selamanya dengan menikmati nektar Nama Tuhan; dia terus menyanyikan pujian Tuhan dan merasa kenyang dari kekayaan dan kekuatan duniawi.

ਕਮਲੁ ਪ੍ਰਗਾਸਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਅਨਹਦ ਸਬਦੁ ਵਜਾਇਆ ॥

Dia selalu disemai dengan kasih Tuhan dan hatinya berbunga dalam kebahagiaan, seolah-olah melodi muzik ketuhanan tanpa henti bergetar di dalam hati-Nya.

ਤਨੁ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਬਾਣੀ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥੩॥

Fikiran dan tubuhnya menjadi rapi melalui kata-kata Guru yang rapi, dan dia tetap diserap dalam Tuhan yang kekal. || 3 ||

ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਗਤਿ ਕੋਇ ਨ ਬੂਝੈ ਗੁਰਮਤਿ ਰਿਦੈ ਸਮਾਈ ॥

Tidak ada yang tahu kemuliaan Nama Tuhan; Kehadirannya di dalam minda disedari oleh akal yang diberikan oleh Guru.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਮਗੁ ਪਛਾਣੈ ਹਰਿ ਰਸਿ ਰਸਨ ਰਸਾਈ ॥

Orang yang menjadi pengikut Guru, memahami Jalan menuju Tuhan; lidahnya menikmati inti pati Naam.

ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਸਭੁ ਗੁਰ ਤੇ ਹੋਵੈ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਵਸਾਈ ॥

Meditasi, berjimat cermat dan disiplin diri semua diterima daripada Guru; kehadiran Naam di hati disedari melalui ajaran Guru.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਹਿ ਸੇ ਜਨ ਸੋਹਨਿ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਪਤਿ ਪਾਈ ॥੪॥੭॥

Wahai Nanak, para penyembah yang mengabadikan Nama Tuhan di dalam hati mereka, kelihatan cantik dan mendapat penghormatan di hadapan Tuhan yang kekal. || 4 || 7 ||

ਸੋਰਠਿ ਮਃ ੩ ਦੁਤੁਕੇ ॥

Raag Sorath, Guru Ketiga, Gandingan:

ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਉਲਟੀ ਭਈ ਭਾਈ ਜੀਵਤ ਮਰੈ ਤਾ ਬੂਝ ਪਾਇ ॥

Wahai saudara, akal kita berpaling dari keburukan dengan bertemu dan mengikuti ajaran Guru; tetapi seseorang menerima pengertian ini hanya apabila seseorang terlepas dari dunia ketika masih tinggal di dalamnya.

ਸੋ ਗੁਰੂ ਸੋ ਸਿਖੁ ਹੈ ਭਾਈ ਜਿਸੁ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥੧॥

Wahai saudara-saudaraku, yang (yang memberikan pengertian seperti itu) adalah Guru, dan yang (yang memahami hal ini) adalah orang Sikh, yang (jiwa) cahaya (Tuhan) bersatu dengan (jiwa utama sendiri) atau Cahaya-Nya. || 1 ||

ਮਨ ਰੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥

Wahai fikiranku, jadilah kasih sayang kepada Tuhan.

ਮਨ ਹਰਿ ਜਪਿ ਮੀਠਾ ਲਾਗੈ ਭਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਏ ਹਰਿ ਥਾਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥

Wahai fikiranku, dengan selalu bertafakur pada Tuhan, kita mula mengasihi Tuhan: Wahai Saudara, orang yang mengikuti ajaran Guru mendapat tempat di hadapan Tuhan. || Jeda ||

error: Content is protected !!