Malaysian Page 306

ਜਿਸ ਨੋ ਦਇਆਲੁ ਹੋਵੈ ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਤਿਸੁ ਗੁਰਸਿਖ ਗੁਰੂ ਉਪਦੇਸੁ ਸੁਣਾਵੈ ॥

Guru menganugerahkan ajaran seperti itu hanya pada Gursikh (murid) yang menjadi kasih sayang Tuhan.

ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਧੂੜਿ ਮੰਗੈ ਤਿਸੁ ਗੁਰਸਿਖ ਕੀ ਜੋ ਆਪਿ ਜਪੈ ਅਵਰਹ ਨਾਮੁ ਜਪਾਵੈ ॥੨॥

Nanak dengan rendah hati menyerahkan diri kepada Gursikh (murid) itu, yang bermeditasi pada Nama Tuhan dengan penuh pengabdian dan menginspirasi orang lain untuk melakukan hal yang sama. || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਜੋ ਤੁਧੁ ਸਚੁ ਧਿਆਇਦੇ ਸੇ ਵਿਰਲੇ ਥੋੜੇ ॥

Wahai Tuhan, sangat jarang orang-orang yang bermeditasi pada-Mu dengan kasih dan pengabdian.

ਜੋ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਇਕੁ ਅਰਾਧਦੇ ਤਿਨ ਕੀ ਬਰਕਤਿ ਖਾਹਿ ਅਸੰਖ ਕਰੋੜੇ ॥

Banyak orang secara rohani mendapat manfaat dari mereka yang meditasi padaMu dengan tumpuan minda mereka.

ਤੁਧੁਨੋ ਸਭ ਧਿਆਇਦੀ ਸੇ ਥਾਇ ਪਏ ਜੋ ਸਾਹਿਬ ਲੋੜੇ ॥

Wahai Tuhan, walaupun seluruh dunia mengingati-Mu, tetapi mereka sendiri yang disetujui oleh-Mu, Tuan-Tuhan yang disukai.

ਜੋ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਖਾਦੇ ਪੈਨਦੇ ਸੇ ਮੁਏ ਮਰਿ ਜੰਮੇ ਕੋੜ੍ਹੇ ॥

Mereka yang celaka yang menjalani kehidupan seharian tanpa mengikuti ajaran Guru, terus menderita dalam kitaran kelahiran dan kematian.

ਓਇ ਹਾਜਰੁ ਮਿਠਾ ਬੋਲਦੇ ਬਾਹਰਿ ਵਿਸੁ ਕਢਹਿ ਮੁਖਿ ਘੋਲੇ ॥

Di hadapan seseorang mereka mengucapkan kata-kata manis, tetapi memfitnah mereka di belakang mereka.

ਮਨਿ ਖੋਟੇ ਦਯਿ ਵਿਛੋੜੇ ॥੧੧॥

Tuhan menjauhkan orang-orang yang jahat seperti itu dariNya. || 11 ||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥

Salok, Guru Keempat:

ਮਲੁ ਜੂਈ ਭਰਿਆ ਨੀਲਾ ਕਾਲਾ ਖਿਧੋਲੜਾ ਤਿਨਿ ਵੇਮੁਖਿ ਵੇਮੁਖੈ ਨੋ ਪਾਇਆ ॥

Seorang tuan yang tidak bekepercayaan membuat pelayannya yang tidak percaya untuk mengenakan gaun hitam dan biru kotor kutu yang sarat untuk membuat aduan terhadap Guru.

ਪਾਸਿ ਨ ਦੇਈ ਕੋਈ ਬਹਣਿ ਜਗਤ ਮਹਿ ਗੂਹ ਪੜਿ ਸਗਵੀ ਮਲੁ ਲਾਇ ਮਨਮੁਖੁ ਆਇਆ ॥

Hamba yang tidak bekepercayaan itu kembali dengan rasa malu setelah kehilangan kes itu, dan tidak ada seorang pun di dunia yang membiarkannya duduk dekat.

ਪਰਾਈ ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਚੁਗਲੀ ਨੋ ਵੇਮੁਖੁ ਕਰਿ ਕੈ ਭੇਜਿਆ ਓਥੈ ਭੀ ਮੁਹੁ ਕਾਲਾ ਦੁਹਾ ਵੇਮੁਖਾ ਦਾ ਕਰਾਇਆ ॥.

Orang yang tidak beriman, yang dihantar untuk memfitnah dan memfitnah Guru merasa malu bersama dengan tuan yang tidak percaya.

ਤੜ ਸੁਣਿਆ ਸਭਤੁ ਜਗਤ ਵਿਚਿ ਭਾਈ ਵੇਮੁਖੁ ਸਣੈ ਨਫਰੈ ਪਉਲੀ ਪਉਦੀ ਫਾਵਾ ਹੋਇ ਕੈ ਉਠਿ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥

Wahai saudaraku, seketika semua orang mengetahui bahawa tuan yang tidak bekepercayaan ini bersama-sama dengan hambanya telah dironta-ronta dan pulang ke rumah dengan rasa malu.

ਅਗੈ ਸੰਗਤੀ ਕੁੜਮੀ ਵੇਮੁਖੁ ਰਲਣਾ ਨ ਮਿਲੈ ਤਾ ਵਹੁਟੀ ਭਤੀਜੀਂ ਫਿਰਿ ਆਣਿ ਘਰਿ ਪਾਇਆ ॥

Tuan yang tidak bekepercayaan tidak dibenarkan bergaul dengan masyarakat dan keluarganya (isteri dan keponakannya) membawanya pulang.

ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਦੋਵੈ ਗਏ ਨਿਤ ਭੁਖਾ ਕੂਕੇ ਤਿਹਾਇਆ ॥

Dia telah kehilangan kehormatannya di sini dan di akhirat; dia selalu menangis.

ਧਨੁ ਧਨੁ ਸੁਆਮੀ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਹੈ ਜਿਨਿ ਨਿਆਉ ਸਚੁ ਬਹਿ ਆਪਿ ਕਰਾਇਆ ॥

Yang hebat Pencipta, Yang Sendiri menyampaikan penghakiman sejati ini,

ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਕਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਸੋ ਸਾਚੈ ਮਾਰਿ ਪਚਾਇਆ ॥

bahawa, orang yang memfitnah Guru sejati yang sempurna dihancurkan secara rohani oleh Tuhan yang kekal abadi.

ਏਹੁ ਅਖਰੁ ਤਿਨਿ ਆਖਿਆ ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਸਭੁ ਉਪਾਇਆ ॥੧॥

Kata keadilan sejati ini diucapkan oleh Yang menciptakan alam semesta ini. || 1 ||

ਮਃ ੪ ॥

Salok, Guru Keempat:

ਸਾਹਿਬੁ ਜਿਸ ਕਾ ਨੰਗਾ ਭੁਖਾ ਹੋਵੈ ਤਿਸ ਦਾ ਨਫਰੁ ਕਿਥਹੁ ਰਜਿ ਖਾਏ ॥

Bagaimana orang yang beragama itu dapat kenyang rohaninya yang tuannya sendiri muflis secara rohani.

ਜਿ ਸਾਹਿਬ ਕੈ ਘਰਿ ਵਥੁ ਹੋਵੈ ਸੁ ਨਫਰੈ ਹਥਿ ਆਵੈ ਅਣਹੋਦੀ ਕਿਥਹੁ ਪਾਏ ॥

Sekiranya ada sesuatu di rumah tuannya, dia boleh mendapatkannya; tetapi bagaimana dia boleh mendapatkan apa yang tidak ada di sana?

ਜਿਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ ਫਿਰਿ ਲੇਖਾ ਮੰਗੀਐ ਸਾ ਸੇਵਾ ਅਉਖੀ ਹੋਈ ॥

Tidak ada gunanya melakukan perkhidmatan untuk tuan muflis, setelah melakukan yang mana satu masih diminta untuk menjelaskan perbuatannya.

ਨਾਨਕ ਸੇਵਾ ਕਰਹੁ ਹਰਿ ਗੁਰ ਸਫਲ ਦਰਸਨ ਕੀ ਫਿਰਿ ਲੇਖਾ ਮੰਗੈ ਨ ਕੋਈ ॥੨॥

Wahai Nanak, meditasi pada Guru dan Tuhan dengan penuh penglihatan yang penglihatannya yang diberkati menjadikan kehidupan manusia membuahkan hasil, dan tidak ada yang meminta pertanggungjawaban atas perbuatannya. || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਨਾਨਕ ਵੀਚਾਰਹਿ ਸੰਤ ਜਨ ਚਾਰਿ ਵੇਦ ਕਹੰਦੇ ॥

Wahai Nanak, para Orang Kudus berfikir, dan empat Veda (buku agama) menyatakan,

ਭਗਤ ਮੁਖੈ ਤੇ ਬੋਲਦੇ ਸੇ ਵਚਨ ਹੋਵੰਦੇ ॥

bahawa apa sahaja yang diucapkan oleh para penyembah Tuhan berlaku.

ਪ੍ਰਗਟ ਪਹਾਰਾ ਜਾਪਦਾ ਸਭਿ ਲੋਕ ਸੁਣੰਦੇ ॥

Penyembah menjadi terkenal di seluruh dunia dan orang mendengarkan mereka.

ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਇਨਿ ਮੁਗਧ ਨਰ ਸੰਤ ਨਾਲਿ ਖਹੰਦੇ ॥

Tetapi orang-orang bodoh yang iri kepada Orang Kudus tidak pernah mendapat kedamaian.

ਓਇ ਲੋਚਨਿ ਓਨਾ ਗੁਣੈ ਨੋ ਓਇ ਅਹੰਕਾਰਿ ਸੜੰਦੇ ॥

Mereka terbakar dalam ego mereka tetapi merindui kebaikan Orang Kudus.

ਓਇ ਵਿਚਾਰੇ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਜਾ ਭਾਗ ਧੁਰਿ ਮੰਦੇ ॥

Apa yang dapat dilakukan oleh orang-orang yang celaka ini, sedangkan takdir mereka yang buruk?

ਜੋ ਮਾਰੇ ਤਿਨਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਸੇ ਕਿਸੈ ਨ ਸੰਦੇ ॥

Mereka yang dijatuhkan oleh Tuhan Yang Tertinggi tidak setia kepada sesiapa pun.

ਵੈਰੁ ਕਰਹਿ ਨਿਰਵੈਰ ਨਾਲਿ ਧਰਮ ਨਿਆਇ ਪਚੰਦੇ ॥

Mereka menyimpan permusuhan terhadap mereka yang tidak mempunyai dendam terhadap siapa pun, dan menurut keadilan Tuhan yang sebenarnya, mereka menderita dalam penderitaan.

ਜੋ ਜੋ ਸੰਤਿ ਸਰਾਪਿਆ ਸੇ ਫਿਰਹਿ ਭਵੰਦੇ ॥

Mereka yang dikutuk oleh Orang Kudus akan terus mengembara tanpa tujuan.

ਪੇਡੁ ਮੁੰਢਾਹੂੰ ਕਟਿਆ ਤਿਸੁ ਡਾਲ ਸੁਕੰਦੇ ॥੧੨॥

Mereka, yang dikutuk oleh Orang Kudus dimusnahkan bersama keluarga mereka, sama seperti pokok yang dipotong dari akarnya. || 12 ||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥

Salok, Guru Keempat:

error: Content is protected !!