Malaysian Page 580

ਸੂਰੇ ਸੇਈ ਆਗੈ ਆਖੀਅਹਿ ਦਰਗਹ ਪਾਵਹਿ ਸਾਚੀ ਮਾਣੋ ॥

Mereka sendiri disebut pemberani di dunia akhirat, yang mendapat penghormatan sejati dalam hadirat Tuhan yang kekal.

ਦਰਗਹ ਮਾਣੁ ਪਾਵਹਿ ਪਤਿ ਸਿਉ ਜਾਵਹਿ ਆਗੈ ਦੂਖੁ ਨ ਲਾਗੈ ॥

Ya, mereka berangkat dari sini dengan hormat, diterima dengan hormat di hadapan Tuhan, dan tidak ada rasa sakit yang menimpa mereka selepas ini.

ਕਰਿ ਏਕੁ ਧਿਆਵਹਿ ਤਾਂ ਫਲੁ ਪਾਵਹਿ ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਭਉ ਭਾਗੈ ॥

Mereka mengingati Tuhan dengan pengabdian tunggal; mereka menerima buah Naam dari Tuhan itu, dengan mengingat siapa semua ketakutan melarikan diri.

ਊਚਾ ਨਹੀ ਕਹਣਾ ਮਨ ਮਹਿ ਰਹਣਾ ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਜਾਣੋ ॥

Seseorang tidak boleh terlibat dalam egoisme dan harus mengawal diri; Tuhan yang mengetahui segala-galanya.

ਮਰਣੁ ਮੁਣਸਾਂ ਸੂਰਿਆ ਹਕੁ ਹੈ ਜੋ ਹੋਇ ਮਰਹਿ ਪਰਵਾਣੋ ॥੩॥

Kematian orang-orang yang berani membuahkan hasil yang diperkenankan di hadapan Tuhan sebelum kematian. || 3 ||

ਨਾਨਕ ਕਿਸ ਨੋ ਬਾਬਾ ਰੋਈਐ ਬਾਜੀ ਹੈ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥

Wahai Nanak, dunia ini hanyalah sandiwara, oleh itu tidak ada gunanya menangis atas kematian seseorang.

ਕੀਤਾ ਵੇਖੈ ਸਾਹਿਬੁ ਆਪਣਾ ਕੁਦਰਤਿ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੋ ॥

Tuhan mengekalkan alam semesta yang diciptakan-Nya, Dia menjaga ciptaan-Nya sendiri.

ਕੁਦਰਤਿ ਬੀਚਾਰੇ ਧਾਰਣ ਧਾਰੇ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋ ਜਾਣੈ ॥

Tuhan merenung dan menyokong ciptaan-Nya, Dia yang telah menciptakan alam semesta ini juga mengetahui keperluannya.

ਆਪੇ ਵੇਖੈ ਆਪੇ ਬੂਝੈ ਆਪੇ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥

Tuhan sendiri memerhatikan perbuatan setiap orang, Dia sendiri tahu apa yang ada di dalam fikiran mereka dan Dia sendiri mengetahui perintah-Nya.

ਜਿਨਿ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੋਈ ਜਾਣੈ ਤਾ ਕਾ ਰੂਪੁ ਅਪਾਰੋ ॥

Tuhan yang telah menciptakan alam semesta ini, Dia sendiri tahu apa keperluannya; Keupayaannya tidak terhingga.

ਨਾਨਕ ਕਿਸ ਨੋ ਬਾਬਾ ਰੋਈਐ ਬਾਜੀ ਹੈ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥੪॥੨॥

Wahai Nanak, dunia ini hanyalah sandiwara, oleh itu tidak ada gunanya menangis atas kematian seseorang. || 4 || 2 ||

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ਦਖਣੀ ॥

Raag Wadahans, Guru Pertama, Dakhni:

ਸਚੁ ਸਿਰੰਦਾ ਸਚਾ ਜਾਣੀਐ ਸਚੜਾ ਪਰਵਦਗਾਰੋ ॥

Kita harus memahami bahawa Tuhan, pencipta alam semesta ini, kekal; Tuhan yang kekal adalah penyokong makhluk hidup.

ਜਿਨਿ ਆਪੀਨੈ ਆਪੁ ਸਾਜਿਆ ਸਚੜਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰੋ ॥

Dia yang menciptakan Diri-Nya, bahawa Tuhan yang tidak dapat digambarkan dan tidak terbatas itu kekal.

ਦੁਇ ਪੁੜ ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜਿਅਨੁ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਘੋਰੁ ਅੰਧਾਰੋ ॥

Setelah bergabung dengan dua cengkerang (bumi dan langit), Tuhan menciptakan alam semesta dan kemudian memisahkan makhluk dari Dia sendiri; tanpa Guru ada kegelapan kejahilan di dunia.

ਸੂਰਜੁ ਚੰਦੁ ਸਿਰਜਿਅਨੁ ਅਹਿਨਿਸਿ ਚਲਤੁ ਵੀਚਾਰੋ ॥੧॥

Menciptakan matahari dan bulan, Dia telah merancang dan melaksanakan fenomena siang dan malam ini di alam semesta. || 1 ||

ਸਚੜਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੁ ਤੂ ਸਚੜਾ ਦੇਹਿ ਪਿਆਰੋ ॥ ਰਹਾਉ ॥

Engkau adalah Tuan yang kekal; Engkau mengurniakan cinta abadi kepada makhluk hidupmu. || Jeda ||

ਤੁਧੁ ਸਿਰਜੀ ਮੇਦਨੀ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦੇਵਣਹਾਰੋ ॥

Ya Tuhan, Engkau menciptakan alam semesta ini dan Engkau adalah pemberi kesakitan dan kesenangan.

ਨਾਰੀ ਪੁਰਖ ਸਿਰਜਿਐ ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਪਿਆਰੋ ॥

Engkau menciptakan lelaki dan wanita dan juga menciptakan cinta dan keterikatan untuk kekayaan dan kekuatan duniawi, yang lebih banyak adalah racun bagi kehidupan rohani.

ਖਾਣੀ ਬਾਣੀ ਤੇਰੀਆ ਦੇਹਿ ਜੀਆ ਆਧਾਰੋ ॥

Engkau adalah arkitek sumber penciptaan makhluk hidup dan bahasa; Engkau memberikan sokongan untuk semua makhluk hidup.

ਕੁਦਰਤਿ ਤਖਤੁ ਰਚਾਇਆ ਸਚਿ ਨਿਬੇੜਣਹਾਰੋ ॥੨॥

Engkau telah menetapkan sifat ini sebagai takhta-Mu untuk memberikan keadilan-Mu yang sejati. || 2 ||

ਆਵਾ ਗਵਣੁ ਸਿਰਜਿਆ ਤੂ ਥਿਰੁ ਕਰਣੈਹਾਰੋ ॥

Wahai Tuhan, Engkau telah menciptakan kitaran kelahiran dan kematian bagi makhluk, tetapi Engkau sendiri adalah Pencipta yang kekal.

ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਆਇ ਗਇਆ ਬਧਿਕੁ ਜੀਉ ਬਿਕਾਰੋ ॥

Terganggu dengan kejahatan, manusia terus melalui kitaran kelahiran dan kematian.

ਭੂਡੜੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਬੂਡੜੈ ਕਿਆ ਤਿਸੁ ਚਾਰੋ ॥

Manusia yang berfikiran jahat telah meninggalkan Naam; kerana tenggelam dalam cinta akan keterikatan duniawi, dia tidak dapat berbuat apa-apa untuk menolong dirinya sendiri.

ਗੁਣ ਛੋਡਿ ਬਿਖੁ ਲਦਿਆ ਅਵਗੁਣ ਕਾ ਵਣਜਾਰੋ ॥੩॥

Kerana kebaikan, dia telah mengumpulkan kekayaan duniawi yang beracun dan dia terus berurusan dengan kejahatan. || 3 ||

ਸਦੜੇ ਆਏ ਤਿਨਾ ਜਾਨੀਆ ਹੁਕਮਿ ਸਚੇ ਕਰਤਾਰੋ ॥

Apabila menurut perintah Pencipta yang kekal, jiwa menerima panggilan untuk pergi dari dunia ini,

ਨਾਰੀ ਪੁਰਖ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਵਿਛੁੜਿਆ ਮੇਲਣਹਾਰੋ ॥

maka lelaki dan wanita berpisah; Tuhan sahaja yang mampu menyatukan yang terpisah.

ਰੂਪੁ ਨ ਜਾਣੈ ਸੋਹਣੀਐ ਹੁਕਮਿ ਬਧੀ ਸਿਰਿ ਕਾਰੋ ॥

Syaitan kematian tidak menganggap kecantikan seseorang ketika memanggil kematian seseorang kerana dia juga terikat dengan perintah Tuhan.

ਬਾਲਕ ਬਿਰਧਿ ਨ ਜਾਣਨੀ ਤੋੜਨਿ ਹੇਤੁ ਪਿਆਰੋ ॥੪॥

Syaitan tidak peduli sama ada seseorang itu muda atau tua, sehingga cinta dan kasih sayang antara satu sama lain terputus. || 4 ||

ਨਉ ਦਰ ਠਾਕੇ ਹੁਕਮਿ ਸਚੈ ਹੰਸੁ ਗਇਆ ਗੈਣਾਰੇ ॥

Menurut perintah Tuhan yang kekal abadi, ketika panggilan datang untuk jiwa pergi, jiwa masuk ke langit dan sembilan bukaan tubuh ditutup.

ਸਾ ਧਨ ਛੁਟੀ ਮੁਠੀ ਝੂਠਿ ਵਿਧਣੀਆ ਮਿਰਤਕੜਾ ਅੰਙਨੜੇ ਬਾਰੇ ॥

Wanita itu terpisah dari suaminya yang mati dan ditipu oleh cinta Maya, dia ditinggalkan sendirian sementara mayat suaminya terbaring di halaman rumah.

ਸੁਰਤਿ ਮੁਈ ਮਰੁ ਮਾਈਏ ਮਹਲ ਰੁੰਨੀ ਦਰ ਬਾਰੇ ॥

Semasa duduk di ambang pintu, janda itu berseru dan berkata, Wahai ibuku, dengan kematian ini bahkan mindaku tidak stabil lagi.

ਰੋਵਹੁ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਹੋ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ॥੫॥

Wahai pengantin jiwa Suami-Dewa, tentukan kebaikan Tuhan yang kekal di dalam hatimu dan rasakan keperitan pemisahan kau dari-Nya. || 5 ||

ਜਲਿ ਮਲਿ ਜਾਨੀ ਨਾਵਾਲਿਆ ਕਪੜਿ ਪਟਿ ਅੰਬਾਰੇ ॥

Saudara-mara dan rakan-rakan memandikan mayat orang yang sudah mati dan memakainya dengan banyak pakaian mahal.

ਵਾਜੇ ਵਜੇ ਸਚੀ ਬਾਣੀਆ ਪੰਚ ਮੁਏ ਮਨੁ ਮਾਰੇ ॥

Kata-kata istiadat diucapkan semasa membawa jenazah untuk dikremasi, tetapi anggota keluarga terdekat tetap dilanda kesedihan.

ਜਾਨੀ ਵਿਛੁੰਨੜੇ ਮੇਰਾ ਮਰਣੁ ਭਇਆ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥

Pengantin perempuannya menangis dan berkata, kerana berpisah dengan suamiku, aku juga telah menjadi seperti orang mati dan terkutuk adalah hidupku di dunia ini.

ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਸੁ ਜਾਣੀਐ ਪਿਰ ਸਚੜੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੬॥

Seseorang yang melepaskan diri dari ikatan duniawi ketika masih hidup, dikenali di hadapan Tuhan. || 6 ||

ਤੁਸੀ ਰੋਵਹੁ ਰੋਵਣ ਆਈਹੋ ਝੂਠਿ ਮੁਠੀ ਸੰਸਾਰੇ ॥

Wahai pengantin jiwa, kau ditakdirkan untuk menangis; kau telah datang ke dunia ini untuk menderita kerana kau telah ditipu oleh cinta palsu terhadap Maya.

error: Content is protected !!