ਪਿਰੁ ਸੰਗਿ ਕਾਮਣਿ ਜਾਣਿਆ ਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਰਾਮ ॥
Pengantin jiwa itu bersatu dengan Tuhan, yang melalui ajaran Guru menyedari kehadiran-Nya di sekelilingnya.
ਅੰਤਰਿ ਸਬਦਿ ਮਿਲੀ ਸਹਜੇ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥
Setelah bersatu dengan Tuhan melalui kata Guru, penderitaan pemisahan dari Tuhan dalam dirinya secara intuitif menjadi tenang.
ਸਬਦਿ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥
Ya, kata Guru memadamkan api perpisahan, ketenangan berlaku di dalam dan dia menikmati ramuan Tuhan Tuhan dengan kemudahan yang intuitif.
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਪਣੇ ਸਦਾ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥
Bertemu dengan Tuhan-Kekasihnya, dia menikmati kasih-Nya secara berterusan; selaras dengan kata-kata ilahi, bahasanya menjadi luhur dan manis.
ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੋਨੀ ਥਾਕੇ ਭੇਖੀ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਈ ॥
Dengan terus membaca kitab suci, Pendeta dan orang bijak diam menjadi letih; tidak ada yang pernah mencapai pembebasan dari Maya dengan memakai pakaian suci.
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਈ ॥੩॥
Wahai Nanak, tanpa pemujaan kepada Tuhan, seluruh dunia menjadi gila; penyatuan dengan Tuhan dicapai hanya melalui kata ketuhanan Guru. || 3 ||
ਸਾ ਧਨ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮੇਲਿ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥
Kebahagiaan meresapi minda pengantin jiwa, yang disatukan oleh Tuhan dengan-Nya,
ਸਾ ਧਨ ਹਰਿ ਕੈ ਰਸਿ ਰਸੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਰਾਮ ॥
pengantin jiwa itu, melalui kata-kata Guru, tetap dipenuhi dengan ramuan Nama Tuhan yang tidak terhingga.
ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰੇ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ਮਨਿ ਵਸੇ ॥
Dia bertemu dengan kekasihnya melalui kata ketuhanan memuji Tuhan yang tidak terhingga; dia ingat dan selalu mengabadikan kebajikan-Nya di dalam hatinya.
ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੀ ਜਾ ਪਿਰਿ ਰਾਵੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਵਗਣ ਨਸੇ ॥
Hatinya, di mana dia menikmati suaminya-Tuhan, menjadi indah; setelah bertemu Dewa Kekasih, semua keburukannya hilang.
ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ਸੋਹਿਲੜਾ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ॥
Hati di mana selalu bermeditasi pada Nama Tuhan, lagu-lagu pujian Tuhan terus bergema di hati itu.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਅਨਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਕਾਰਜ ਸਾਰੇ ॥੪॥੧॥੬॥
Wahai Nanak, mereka yang dijiwai oleh cinta Nama Tuhan selalu dalam kebahagiaan, dan setelah bertemu Tuhan, semua tugas mereka berjaya diselesaikan. || 4 || 1 || 6 ||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Satu Tuhan yang kekal abadi, yang disedari oleh belas kasih Guru yang sejati:
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ਘਰੁ ੩ ॥
Raag Aasaa, Guru Ketiga: Chhant, Ketukan Ketiga:
ਸਾਜਨ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮਹੁ ਤੁਮ ਸਹ ਕੀ ਭਗਤਿ ਕਰੇਹੋ ॥
Wahai teman-teman sekalian, teruskan meditasi Suami-Tuhan dengan penuh pengabdian.
ਗੁਰੁ ਸੇਵਹੁ ਸਦਾ ਆਪਣਾ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਲੇਹੋ ॥
Sentiasa terus melayani Gurumu dengan mengikuti ajarannya dan menerima daripadanya kekayaan Naam
ਭਗਤਿ ਕਰਹੁ ਤੁਮ ਸਹੈ ਕੇਰੀ ਜੋ ਸਹ ਪਿਆਰੇ ਭਾਵਏ ॥
Ya, tunaikanlah Suami-Tuhan, yang disenangi-Nya.
ਆਪਣਾ ਭਾਣਾ ਤੁਮ ਕਰਹੁ ਤਾ ਫਿਰਿ ਸਹ ਖੁਸੀ ਨ ਆਵਏ ॥
Tetapi jika kau hanya melakukan apa yang menyenangkanmu, maka kau tidak akan mendapat kesenangan atau belas kasih Tuhan-Suami.
ਭਗਤਿ ਭਾਵ ਇਹੁ ਮਾਰਗੁ ਬਿਖੜਾ ਗੁਰ ਦੁਆਰੈ ਕੋ ਪਾਵਏ ॥
Jalan penyembahan pemujaan ini sangat sukar dan hanya orang yang jarang mengamalkan cara hidup ini melalui ajaran Guru.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਿਸੁ ਕਰੇ ਕਿਰਪਾ ਸੋ ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਵਏ ॥੧॥
Nanak berkata, orang yang diredhai Tuhan, hanya yang menyesuaikan fikirannya dengan pemujaan kepada Tuhan. || 1 ||
ਮੇਰੇ ਮਨ ਬੈਰਾਗੀਆ ਤੂੰ ਬੈਰਾਗੁ ਕਰਿ ਕਿਸੁ ਦਿਖਾਵਹਿ ॥
Wahai akal fikiranku yang terasing, kepada siapa kamu menunjukkan kebencianmu?
ਹਰਿ ਸੋਹਿਲਾ ਤਿਨੑ ਸਦ ਸਦਾ ਜੋ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ॥
Mereka yang selalu menyanyikan pujian Tuhan, sebuah lagu pujian Tuhan terus menerus dimainkan di dalamnya.
ਕਰਿ ਬੈਰਾਗੁ ਤੂੰ ਛੋਡਿ ਪਾਖੰਡੁ ਸੋ ਸਹੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣਏ ॥
Meninggalkan hipokrasi dan menanamkan cinta kepada Tuhan, kerana Dia mengetahui segalanya.
ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਏਕੋ ਸੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਏ ॥
Tuhan yang ada di semua perairan, tanah, dan langit dan pengikut Guru memahami perintah Tuhan.
ਜਿਨਿ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਤਾ ਹਰੀ ਕੇਰਾ ਸੋਈ ਸਰਬ ਸੁਖ ਪਾਵਏ ॥
Seseorang yang mengakui perintah Tuhan, menerima semua ketenangan dan penghiburan.
ਇਵ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੋ ਬੈਰਾਗੀ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਵਏ ॥੨॥
Inilah yang dikatakan oleh Nanak, orang itu benar-benar terlepas dari keinginan duniawi yang selalu selaras dengan Tuhan. || 2 ||
ਜਹ ਜਹ ਮਨ ਤੂੰ ਧਾਵਦਾ ਤਹ ਤਹ ਹਰਿ ਤੇਰੈ ਨਾਲੇ ॥
Wahai fikiranku, ke mana sahaja kau pergi, Tuhan sentiasa bersamamu.
ਮਨ ਸਿਆਣਪ ਛੋਡੀਐ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਸਮਾਲੇ ॥
Wahai fikiranku, tinggalkan kepandaian mu dan renungkan kata-kata Guru.
ਸਾਥਿ ਤੇਰੈ ਸੋ ਸਹੁ ਸਦਾ ਹੈ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਹੇ ॥
Sekiranya seketika kau meditasi pada Nama Tuhan dengan pengabdian yang penuh kasih sayang, kau akan menyedari bahawa Suami-Tuhan selalu bersamamu.
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਤੇਰੇ ਪਾਪ ਕਟੇ ਅੰਤਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਵਹੇ ॥
Dosa kelahiran segudang mu akan dihapuskan dan pada akhirnya kau akan memperoleh status kerohanian tertinggi.
ਸਾਚੇ ਨਾਲਿ ਤੇਰਾ ਗੰਢੁ ਲਾਗੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲੇ ॥
Kau akan menjalin hubungan yang erat dengan Tuhan yang kekal dengan selalu mengingati Dia melalui ajaran Guru.
ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਹ ਮਨ ਤੂੰ ਧਾਵਦਾ ਤਹ ਹਰਿ ਤੇਰੈ ਸਦਾ ਨਾਲੇ ॥੩॥
Nanak berkata, Wahai fikiranku ke mana sahaja kau pergi, Tuhan sentiasa ada bersamamu. || 3 ||
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਧਾਵਤੁ ਥੰਮ੍ਹ੍ਹਿਆ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਆਏ ॥
Setelah bertemu dengan Guru yang sejati dan mengikuti ajarannya, fikiran yang mengembara tetap stabil dan terus tinggal di dalam.
ਨਾਮੁ ਵਿਹਾਝੇ ਨਾਮੁ ਲਏ ਨਾਮਿ ਰਹੇ ਸਮਾਏ ॥
Kemudian ia menerima Naam, bermeditasi pada Naam dan tetap diserap di Naam.