ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਪੰਚਪਦੇ ॥
Raag Aasaa, Panch-Padas, Guru Kelima:
ਪ੍ਰਥਮੇ ਤੇਰੀ ਨੀਕੀ ਜਾਤਿ ॥
Wahai manusia, pertama anda tergolong dalam kehidupan yang lebih tinggi statusnya daripada spesies lain.
ਦੁਤੀਆ ਤੇਰੀ ਮਨੀਐ ਪਾਂਤਿ ॥
Kedua, kau dihormati dalam masyarakat.
ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਤੇਰਾ ਸੁੰਦਰ ਥਾਨੁ ॥
Ketiga, tubuh tempat kau tinggal cantik.
ਬਿਗੜ ਰੂਪੁ ਮਨ ਮਹਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥੧॥
Tetapi bentukmu cacat kerana ada keangkuhan di fikiran mu. || 1 ||
ਸੋਹਨੀ ਸਰੂਪਿ ਸੁਜਾਣਿ ਬਿਚਖਨਿ ॥
Kau cantik, menarik, bijak dan pandai.
ਅਤਿ ਗਰਬੈ ਮੋਹਿ ਫਾਕੀ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Tetapi kau terperangkap dalam ego dan keterikatan duniawi. || 1 || jeda ||
ਅਤਿ ਸੂਚੀ ਤੇਰੀ ਪਾਕਸਾਲ ॥
Dapur Mu rapi (berbanding tempat makan spesies lain).
ਕਰਿ ਇਸਨਾਨੁ ਪੂਜਾ ਤਿਲਕੁ ਲਾਲ ॥
Kau mandi, beribadah dan menerapkan ritual merah pada dahimu;
ਗਲੀ ਗਰਬਹਿ ਮੁਖਿ ਗੋਵਹਿ ਗਿਆਨ ॥
melalui cakap-cakap kau menunjukkan keangkuhanmu sambil mengucapkan kata-kata bijak.
ਸਭ ਬਿਧਿ ਖੋਈ ਲੋਭਿ ਸੁਆਨ ॥੨॥
Tetapi, keserakahan seperti anjing telah merosakkan mu dengan segala cara. || 2 ||
ਕਾਪਰ ਪਹਿਰਹਿ ਭੋਗਹਿ ਭੋਗ ॥
Kau memakai pakaian yang cantik dan menikmati kesenangan duniawi;
ਆਚਾਰ ਕਰਹਿ ਸੋਭਾ ਮਹਿ ਲੋਗ ॥
kau mengamalkan tingkah laku yang baik untuk menarik perhatian orang;
ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਸੁਗੰਧ ਬਿਸਥਾਰ ॥
Kau dengan mewah menggunakan kosmetik, aroma dan minyak wangi,
ਸੰਗੀ ਖੋਟਾ ਕ੍ਰੋਧੁ ਚੰਡਾਲ ॥੩॥
tetapi teman tetap mu adalah iblis kemarahan. || 3 ||
ਅਵਰ ਜੋਨਿ ਤੇਰੀ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥
Semua spesies lain bergantung kepadamu.
ਇਸੁ ਧਰਤੀ ਮਹਿ ਤੇਰੀ ਸਿਕਦਾਰੀ ॥
Di bumi ini kau telah ditetapkan sebagai golongan yang berkuasa atas spesies lain.
ਸੁਇਨਾ ਰੂਪਾ ਤੁਝ ਪਹਿ ਦਾਮ ॥
Engkau mempunyai semua jenis emas, perak dan kekayaan (yang tidak ada pada spesies lain).
ਸੀਲੁ ਬਿਗਾਰਿਓ ਤੇਰਾ ਕਾਮ ॥੪॥
Tetapi nafsu telah merosakkan sifat baikmu. || 4 ||
ਜਾ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮਇਆ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥
Pada siapa Tuhan yang berkuasa melontarkan pandangan-Nya yang penuh belas kasihan,
ਸਾ ਬੰਦੀ ਤੇ ਲਈ ਛਡਾਇ ॥
dibebaskan dari ikatan kejahatan seperti ketamakan, nafsu, dan kemarahan.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥
Bergabung dengan jemaat Suci, orang yang menikmati ramuan Nama Tuhan,
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਫਲ ਓਹ ਕਾਇਆ ॥੫॥
hanya manusia yang berjaya, kata Nanak. || 5 ||
ਸਭਿ ਰੂਪ ਸਭਿ ਸੁਖ ਬਨੇ ਸੁਹਾਗਨਿ ॥
Wahai tubuh manusia seperti itu, segala keindahan dan keselesaan akan berlaku bagimu, jika kau tetap bersatu dengan Tuhan;
ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਬਿਚਖਨਿ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧੨॥
dan kau akan kelihatan sangat cantik dan pintar. || 1 || jeda kedua || 12 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਇਕਤੁਕੇ ੨ ॥
Raag Aasaa, Ik-Tukas 2, Guru Kelima:
ਜੀਵਤ ਦੀਸੈ ਤਿਸੁ ਸਰਪਰ ਮਰਣਾ ॥
Orang yang nampaknya hidup dalam ego Maya, pasti akan mati secara rohani.
ਮੁਆ ਹੋਵੈ ਤਿਸੁ ਨਿਹਚਲੁ ਰਹਣਾ ॥੧॥
Tetapi dia yang bebas dari ego dan keterikatan duniawi akan tetap kekal.||1||
ਜੀਵਤ ਮੁਏ ਮੁਏ ਸੇ ਜੀਵੇ ॥
Mereka yang menghancurkan ego mereka ketika masih hidup, akan terus hidup secara rohani.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਵਖਧੁ ਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Mereka yang membaca Nama Tuhan seolah-olah mereka telah memasukkan ubat Naam ke dalam mulut mereka; melalui ajaran Guru, mereka menikmati nektar ambrosia Naam. || 1 || jeda ||
ਕਾਚੀ ਮਟੁਕੀ ਬਿਨਸਿ ਬਿਨਾਸਾ ॥
Seperti periuk tanah liat, tubuh akhirnya akan musnah.
ਜਿਸੁ ਛੂਟੈ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਤਿਸੁ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ॥੨॥
Orang yang bebas dari kesan Maya tetap bersatu dengan Tuhan. || 2 ||
ਊਚਾ ਚੜੈ ਸੁ ਪਵੈ ਪਇਆਲਾ ॥
Seseorang yang terus terbang tinggi dalam kesombongan diri, secara rohani jatuh jauh ke dalam lubang penghinaan.
ਧਰਨਿ ਪੜੈ ਤਿਸੁ ਲਗੈ ਨ ਕਾਲਾ ॥੩॥
Orang yang hidup dalam kerendahan hati tidak pernah menderita kematian rohani. || 3 ||
ਭ੍ਰਮਤ ਫਿਰੇ ਤਿਨ ਕਿਛੂ ਨ ਪਾਇਆ ॥
Mereka yang terus berkeliaran mengejar Maya, tidak mencapai apa-apa yang berguna.
ਸੇ ਅਸਥਿਰ ਜਿਨ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇਆ ॥੪॥
Mereka yang mengikuti perkataan Guru dalam hidup mereka, tetap stabil dan tidak dipengaruhi oleh Maya. || 4 ||
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਹਰਿ ਕਾ ਮਾਲੁ ॥
Mereka yang menganggap tubuh dan jiwa ini sebagai Hadiah dari Tuhan.
ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਭਏ ਨਿਹਾਲ ॥੫॥੧੩॥
Wahai Nanak, dengan mengikuti ajaran Guru, mereka tetap gembira. || 5 || 13 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, Guru Kelima:
ਪੁਤਰੀ ਤੇਰੀ ਬਿਧਿ ਕਰਿ ਥਾਟੀ ॥
Tidak syak lagi, Tuhan telah membuat tubuhmu dengan mahir.
ਜਾਨੁ ਸਤਿ ਕਰਿ ਹੋਇਗੀ ਮਾਟੀ ॥੧॥
Ketahui dengan pasti bahawa akhirnya ia akan berubah menjadi debu. || 1 ||
ਮੂਲੁ ਸਮਾਲਹੁ ਅਚੇਤ ਗਵਾਰਾ ॥
Wahai orang jahil yang bodoh, tentukan Tuhan di dalam hatimu dari siapa kamu berasal.
ਇਤਨੇ ਕਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਕਿਆ ਗਰਬੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Mengapa kau begitu bangga dengan tubuhmu? || 1 || jeda ||
ਤੀਨਿ ਸੇਰ ਕਾ ਦਿਹਾੜੀ ਮਿਹਮਾਨੁ ॥
Wahai manusia), kau seperti seorang tetamu di dunia ini, yang hanya memakan 3 pelihat makanan (sekitar 7 lbs.) Setiap hari
ਅਵਰ ਵਸਤੁ ਤੁਝ ਪਾਹਿ ਅਮਾਨ ॥੨॥
dan semua perkara lain dipercayai dengan mu. || 2 ||
ਬਿਸਟਾ ਅਸਤ ਰਕਤੁ ਪਰੇਟੇ ਚਾਮ ॥
Engkau tidak lain hanyalah siksaan, tulang dan darah yang dibalut dengan kulit.
ਇਸੁ ਊਪਰਿ ਲੇ ਰਾਖਿਓ ਗੁਮਾਨ ॥੩॥
Dalam kumpulan kotor ini, kau telah membuat dasar kesombonganmu. || 3 ||
ਏਕ ਵਸਤੁ ਬੂਝਹਿ ਤਾ ਹੋਵਹਿ ਪਾਕ ॥
Sekiranya kau dapat mengetahui kekayaan Nama Tuhan, maka tingkah laku mu akan menjadi murni.
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਤੂੰ ਸਦਾ ਨਾਪਾਕ ॥੪॥
Tanpa menyedari Nama Tuhan, tingkah laku mu tidak murni selama-lamanya. || 4 ||
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਕਉ ਕੁਰਬਾਨੁ ॥
Nanak berkata, dedikasikan dirimu kepada Guru;
ਜਿਸ ਤੇ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਨੁ ॥੫॥੧੪॥
melalui siapa, kita menyedari Tuhan yang mulia. || 5 || 14 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਇਕਤੁਕੇ ਚਉਪਦੇ ॥
ਇਕ ਘੜੀ ਦਿਨਸੁ ਮੋ ਕਉ ਬਹੁਤੁ ਦਿਹਾਰੇ ॥
Bagiku, walaupun beberapa saat berpisah dengan Suami-Tuhan sepertinya sudah beberapa hari.
ਮਨੁ ਨ ਰਹੈ ਕੈਸੇ ਮਿਲਉ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥
Fikiranku tidak tenang tanpa melihat Dia, bagaimana aku dapat bertemu Kekasihku? || 1 ||
ਇਕੁ ਪਲੁ ਦਿਨਸੁ ਮੋ ਕਉ ਕਬਹੁ ਨ ਬਿਹਾਵੈ ॥
Detik berpisah dari Suami-Tuhan, bagiku seperti hari yang tidak berkesudahan.