Malaysian Page 840

ਆਈ ਪੂਤਾ ਇਹੁ ਜਗੁ ਸਾਰਾ ॥

Seluruh dunia ini adalah anak kepada Tuhan yang sama yang seperti seorang ibu.

ਪ੍ਰਭ ਆਦੇਸੁ ਆਦਿ ਰਖਵਾਰਾ ॥

kita harus tunduk kepada Tuhan, pelindung semua dari awal zaman.

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੀ ਹੈ ਭੀ ਹੋਗੁ ॥

Dia berada di sana sebelum permulaan masa, hadir sekarang dan akan berada di sana pada masa hadapan.

ਓਹੁ ਅਪਰੰਪਰੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੁ ॥੧੧॥

Bahawa Tuhan melampaui batas dan mampu melakukan segala-galanya. ||11||

ਦਸਮੀ ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ॥

Hari kesepuluh: Meditasi pada Naam, bersedekah dan sucikan fikiran.

ਅਨਦਿਨੁ ਮਜਨੁ ਸਚਾ ਗੁਣ ਗਿਆਨੁ ॥

Menyedari keutamaan Tuhan adalah wuduk harian yang sebenar-benarnya.

ਸਚਿ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਭ੍ਰਮੁ ਭਉ ਭਾਗੈ ॥ ਬਿਲਮੁ ਨ ਤੂਟਸਿ ਕਾਚੈ ਤਾਗੈ ॥

Dengan kekal selaras dengan Nama Tuhan yang kekal, kekotoran dosa tidak mencemarkan fikiran; fikiran dan keraguan dan ketakutan berakhir dan ia tidak mengambil masa sama seperti ia tidak mengambil masa untuk benang tipis putus.

ਜਿਉ ਤਾਗਾ ਜਗੁ ਏਵੈ ਜਾਣਹੁ ॥

Ketahuilah bahawa hubungan duniawi adalah seperti benang tipis ini.

ਅਸਥਿਰੁ ਚੀਤੁ ਸਾਚਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣਹੁ ॥੧੨॥

Selaraskan fikiranmu dengan Nama Tuhan yang kekal dan sentiasa nikmati kebahagiaan rohani. ||12||

ਏਕਾਦਸੀ ਇਕੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਵੈ ॥

Hari kesebelas: Orang yang memaktubkan Yang Satu (Tuhan) di dalam hatinya,

ਹਿੰਸਾ ਮਮਤਾ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਵੈ ॥

menyingkirkan kekejaman, keterikatan emosi dan cinta kepada kekayaan dan kuasa duniawi.

ਫਲੁ ਪਾਵੈ ਬ੍ਰਤੁ ਆਤਮ ਚੀਨੈ ॥

Dengan berpuasa sebegitu (menjauhi kekejaman dan cinta kepada Maya), seseorang menerima ganjaran mengenali diri sebenar.

ਪਾਖੰਡਿ ਰਾਚਿ ਤਤੁ ਨਹੀ ਬੀਨੈ ॥

Seseorang tidak boleh mengalami Tuhan dengan mengamalkan kemunafikan.

ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਾਹਾਰੁ ਨਿਹਕੇਵਲੁ ॥

Tuhan yang tidak bernoda itu berdikari dan tidak terikat pada apa-apa.

ਸੂਚੈ ਸਾਚੇ ਨਾ ਲਾਗੈ ਮਲੁ ॥੧੩॥

Mereka yang menjadi benar dengan menyelaraskan diri dengan Tuhan yang tidak bernoda, fikiran mereka tidak dicemari oleh maksiat. ||13||

ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਏਕੋ ਏਕਾ ॥

Di mana sahaja aku melihat, aku melihat Tuhan sahaja.

ਹੋਰਿ ਜੀਅ ਉਪਾਏ ਵੇਕੋ ਵੇਕਾ ॥

Tuhan telah menciptakan makhluk hidup dalam pelbagai jenis dan bentuk.

ਫਲੋਹਾਰ ਕੀਏ ਫਲੁ ਜਾਇ ॥

Seseorang kehilangan ganjaran sebenar berpuasa dengan hanya makan buah-buahan;

ਰਸ ਕਸ ਖਾਏ ਸਾਦੁ ਗਵਾਇ ॥

Dengan memakan pelbagai jenis makanan tanpa mengingati Tuhan, seseorang itu kehilangan rasa Nama Tuhan.

ਕੂੜੈ ਲਾਲਚਿ ਲਪਟੈ ਲਪਟਾਇ ॥

Seorang yang tetap asyik dengan ketamakan Maya.

ਛੂਟੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਕਮਾਇ ॥੧੪॥

Hanya orang itu yang mendapat kebebasan daripada ketamakan yang mengikuti ajaran Guru dan mendapat ganjaran mengingati Tuhan. ||14||

ਦੁਆਦਸਿ ਮੁਦ੍ਰਾ ਮਨੁ ਅਉਧੂਤਾ ॥

Hari kedua belas: Petapa yang sebenar adalah mereka yang fikirannya tetap terpisah daripada cinta kepada keinginan duniawi dan ritual para yogi;

ਅਹਿਨਿਸਿ ਜਾਗਹਿ ਕਬਹਿ ਨ ਸੂਤਾ ॥

mereka sentiasa berjaga rohani dan tidak pernah lengah terhadap Maya, kekayaan dan kuasa duniawi.

ਜਾਗਤੁ ਜਾਗਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ ਗੁਰ ਪਰਚੈ ਤਿਸੁ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਇ ॥

Kehidupan orang yang Menjaga kepercayaan penuh kepada Guru, tidak dimakan oleh kematian rohani dan tetap terjaga secara rohani dan selaras dengan Tuhan.

ਅਤੀਤ ਭਏ ਮਾਰੇ ਬੈਰਾਈ ॥

Mereka telah melenyapkan musuh-musuh mereka (nafsu, kemarahan, ketamakan, keterikatan, dan ego) dan telah menjadi petapa sejati.

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਤਹ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੧੫॥

Nanak menyatakan bahawa mereka telah benar-benar menyelaraskan fikiran mereka kepada Tuhan. ||15||

ਦੁਆਦਸੀ ਦਇਆ ਦਾਨੁ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ॥

Hari kedua belas: Orang yang tahu bagaimana mengamalkan belas kasihan dan amal,

ਬਾਹਰਿ ਜਾਤੋ ਭੀਤਰਿ ਆਣੈ ॥

membawa fikirannya yang mengembara di bawah kawalan.

ਬਰਤੀ ਬਰਤ ਰਹੈ ਨਿਹਕਾਮ ॥

Seseorang yang hidup bebas dari kecintaan kepada keinginan duniawi, berpuasa dari semua puasa,

ਅਜਪਾ ਜਾਪੁ ਜਪੈ ਮੁਖਿ ਨਾਮ ॥

tanpa sebarang usaha lidahnya terus melaungkan Naam seolah-olah sentiasa mengingati Tuhan secara intuitif.

ਤੀਨਿ ਭਵਣ ਮਹਿ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥

Seseorang yang mengalami satu Tuhan yang sama meliputi seluruh alam semesta;

ਸਭਿ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣੈ ॥੧੬॥

melakukan segala amal untuk kesucian badan dan mendisiplinkan diri serta menginsafi Tuhan. ||16||

ਤੇਰਸਿ ਤਰਵਰ ਸਮੁਦ ਕਨਾਰੈ ॥

Hari ketiga belas: Kehidupan manusia adalah seperti pokok di tepi lautan yang boleh tumbang di dalamnya bila-bila masa.

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮੂਲੁ ਸਿਖਰਿ ਲਿਵ ਤਾਰੈ ॥

Tetapi orang yang menganggap Naam ambrosial sebagai akar kehidupannya dan sentiasa kekal selaras dengan Tuhan, berenang merentasi lautan kejahatan duniawi.

ਡਰ ਡਰਿ ਮਰੈ ਨ ਬੂਡੈ ਕੋਇ ॥

Kemudian, dia tidak mati secara rohani kerana ketakutan duniawi atau tenggelam dalam perkataan-lautan kejahatan.

ਨਿਡਰੁ ਬੂਡਿ ਮਰੈ ਪਤਿ ਖੋਇ ॥

Tetapi orang yang tidak takut kepada Tuhan, kehilangan kehormatan dan secara rohani mati tenggelam dalam lautan kejahatan duniawi.

ਡਰ ਮਹਿ ਘਰੁ ਘਰ ਮਹਿ ਡਰੁ ਜਾਣੈ ॥

Seseorang yang menyimpan rasa takut kepada Tuhan dalam fikirannya dan sentiasa menyedarinya,

ਤਖਤਿ ਨਿਵਾਸੁ ਸਚੁ ਮਨਿ ਭਾਣੈ ॥੧੭॥

Tuhan yang kekal menjadi menyenangkan fikirannya dan dia mencapai status rohani yang tertinggi. ||17||

ਚਉਦਸਿ ਚਉਥੇ ਥਾਵਹਿ ਲਹਿ ਪਾਵੈ ॥

Hari keempat belas: Apabila seseorang memasuki keadaan keempat, status rohani tertinggi,

ਰਾਜਸ ਤਾਮਸ ਸਤ ਕਾਲ ਸਮਾਵੈ ॥

maka kesan kuasa, kejahatan dan kebaikan (tiga cara Maya) bergabung ke dalam keadaan keempat.

ਸਸੀਅਰ ਕੈ ਘਰਿ ਸੂਰੁ ਸਮਾਵੈ ॥

maka fikiran menjadi sangat bahagia, seolah-olah panas matahari telah bergabung ke dalam bulan,

ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਪਾਵੈ ॥

dan seseorang memahami nilai jalan untuk bersatu dengan Tuhan.

ਚਉਦਸਿ ਭਵਨ ਪਾਤਾਲ ਸਮਾਏ ॥ ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਰਹਿਆ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥੧੮॥

Seseorang tetap selaras dengan Tuhan, yang meliputi empat belas dunia, kawasan bawah dan semua galaksi dan sistem suria. ||18||

ਅਮਾਵਸਿਆ ਚੰਦੁ ਗੁਪਤੁ ਗੈਣਾਰਿ ॥

Amavas: Sama seperti bulan, walaupun hadir di langit, tetap tidak kelihatan; begitu juga Tuhan yang tidak kelihatan dalam segala sesuatu.

ਬੂਝਹੁ ਗਿਆਨੀ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥

Wahai orang yang bijaksana, cuba fahami ini dengan merenungkan perkataan Guru.

ਸਸੀਅਰੁ ਗਗਨਿ ਜੋਤਿ ਤਿਹੁ ਲੋਈ ॥

Seperti bulan di langit, tetapi cahayanya menerangi ketiga-tiga alam,

ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਕਰਤਾ ਸੋਈ ॥

begitu juga Pencipta selepas mencipta seluruh alam semesta menjaganya.

ਗੁਰ ਤੇ ਦੀਸੈ ਸੋ ਤਿਸ ਹੀ ਮਾਹਿ ॥

Seseorang yang memahami hal ini melalui Guru, tetap terserap dalam Tuhan itu.

ਮਨਮੁਖਿ ਭੂਲੇ ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ॥੧੯॥

Orang-orang yang mementingkan diri sendiri, tersesat dari jalan hidup yang benar, kekal dalam kitaran kelahiran dan kematian. ||19||

ਘਰੁ ਦਰੁ ਥਾਪਿ ਥਿਰੁ ਥਾਨਿ ਸੁਹਾਵੈ ॥

Seseorang menghiasi hidupnya dengan sentiasa berada di hadapan Tuhan,

ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਵੈ ॥

hanya apabila dia mengikuti ajaran Guru yang benar dan memahami dirinya sendiri.

ਜਹ ਆਸਾ ਤਹ ਬਿਨਸਿ ਬਿਨਾਸਾ ॥

Fikirannya yang sebelum ini hanya mempunyai harapan, menyedari tentang ketiadaan sepenuhnya harapan ini,

ਫੂਟੈ ਖਪਰੁ ਦੁਬਿਧਾ ਮਨਸਾ ॥

fikirannya menjadi bebas sepenuhnya daripada keinginan dan dualitas, seolah-olah periuk dualitas dan keinginan orang itu telah rosak.

ਮਮਤਾ ਜਾਲ ਤੇ ਰਹੈ ਉਦਾਸਾ ॥

Dia tetap terlepas dari jaringan keterikatan duniawi dan cinta kepada Maya.

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਹਮ ਤਾ ਕੇ ਦਾਸਾ ॥੨੦॥੧॥

Nanak tunduk, aku adalah penyembah orang itu. ||20||1||

error: Content is protected !!