ਮਾਲੁ ਜੋਬਨੁ ਛੋਡਿ ਵੈਸੀ ਰਹਿਓ ਪੈਨਣੁ ਖਾਇਆ ॥
Meninggalkan kekayaan dan masa mudamu, kau harus pergi, tanpa makanan atau pakaian.
ਨਾਨਕ ਕਮਾਣਾ ਸੰਗਿ ਜੁਲਿਆ ਨਹ ਜਾਇ ਕਿਰਤੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੧॥
Wahai Nanak, hanya penghasilan perbuatan baik dan buruk yang berlaku pada akhirnya; akibat perbuatan tidak dapat dihapuskan. || 1 ||
ਫਾਥੋਹੁ ਮਿਰਗ ਜਿਵੈ ਪੇਖਿ ਰੈਣਿ ਚੰਦ੍ਰਾਇਣੁ ॥
Wahai manusia, seperti seekor rusa melaju ke arah cahaya buatan yang menyalah anggapnya sebagai cahaya bulan dan terbunuh, begitu juga kau terjebak dalam jaring Maya oleh cahaya benda-benda duniawi.
ਸੂਖਹੁ ਦੂਖ ਭਏ ਨਿਤ ਪਾਪ ਕਮਾਇਣੁ ॥
Kesenangan dan keselesaan, yang selama ini anda melakukan dosa setiap hari, berubah menjadi kesakitan dan penderitaan.
ਪਾਪਾ ਕਮਾਣੇ ਛਡਹਿ ਨਾਹੀ ਲੈ ਚਲੇ ਘਤਿ ਗਲਾਵਿਆ ॥
Wahai manusia, kau tidak berhenti melakukan dosa kerana kau tidak ingat bahawa tidak lama lagi kau akan menghadapi syaitan kematian.
ਹਰਿਚੰਦਉਰੀ ਦੇਖਿ ਮੂਠਾ ਕੂੜੁ ਸੇਜਾ ਰਾਵਿਆ ॥
Kau ditipu oleh ilusi khayalan langit di langit; kau menikmati keselesaan duniawi yang salah.
ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਮਾਤਾ ਗਰਬਿ ਭਇਆ ਸਮਾਇਣੁ ॥
Tergoda dengan makanan, ketamakan dan ego, kau terbiasa dengan kesombongan diri.
ਨਾਨਕ ਮ੍ਰਿਗ ਅਗਿਆਨਿ ਬਿਨਸੇ ਨਹ ਮਿਟੈ ਆਵਣੁ ਜਾਇਣੁ ॥੨॥
Wahai Nanak, seperti rusa, manusia binasa kerana kejahilan mereka; kitaran kelahiran dan kematian mereka tidak berakhir. || 2 ||
ਮਿਠੈ ਮਖੁ ਮੁਆ ਕਿਉ ਲਏ ਓਡਾਰੀ ॥
Lalat rumah yang tersangkut di molase tidak boleh terbang,
ਹਸਤੀ ਗਰਤਿ ਪਇਆ ਕਿਉ ਤਰੀਐ ਤਾਰੀ ॥
Seekor gajah terpikat ke dalam lubang oleh patung kertas gajah betina tidak dapat keluar dari situ,
ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ਭਇਆ ਖਿਨ ਮਹਿ ਖਸਮੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ॥
Begitu juga seseorang yang asyik dengan kejahatan, tidak mengingati Tuhan walaupun sesaat dan merasa sukar untuk berenang melintasi lautan kejahatan duniawi.
ਦੂਖਾ ਸਜਾਈ ਗਣਤ ਨਾਹੀ ਕੀਆ ਅਪਣਾ ਪਾਇਓ ॥
Penderitaan dan hukumannya tidak dapat dipertimbangkan; dia menuai ganjaran perbuatannya sendiri.
ਗੁਝਾ ਕਮਾਣਾ ਪ੍ਰਗਟੁ ਹੋਆ ਈਤ ਉਤਹਿ ਖੁਆਰੀ ॥
Perbuatan rahsianya terbongkar dan dia diaibkan di sini dan di akhirat.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝੁ ਮੂਠਾ ਮਨਮੁਖੋ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥੩॥
Wahai Nanak, tanpa mengikuti ajaran Guru yang sejati, egois yang berkehendak diri tertipu dan kehilangan kehidupan rohanianya daripada kejahatan. || 3 ||
ਹਰਿ ਕੇ ਦਾਸ ਜੀਵੇ ਲਗਿ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਚਰਣੀ ॥
Penyembah Tuhan menjalani kehidupan rohani yang dimuliakan dengan tetap menyesuaikan diri dengan Nama Tuhan.
ਕੰਠਿ ਲਗਾਇ ਲੀਏ ਤਿਸੁ ਠਾਕੁਰ ਸਰਣੀ ॥
Mereka datang ke tempat perlindungan Tuhan dan Dia memberikan sokongan-Nya kepada mereka.
ਬਲ ਬੁਧਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਅਪਣਾ ਆਪਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਇਆ ॥
Tuhan memberkati mereka dengan kekuatan rohani, kebijaksanaan, pengetahuan untuk merenungkannya; Dia mengilhami mereka untuk meditasi pada Nama-Nya.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਆਪਿ ਹੋਆ ਆਪਿ ਜਗਤੁ ਤਰਾਇਆ ॥
Dia menyatakan diri-Nya kepada mereka di sidang kudus dan menolong mereka menyeberangi lautan kejahatan duniawi.
ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਰਖਣਹਾਰੈ ਸਦਾ ਨਿਰਮਲ ਕਰਣੀ ॥
Penyelamat (Tuhan) sendiri menyelamatkan mereka yang perbuatannya selalu suci.
ਨਾਨਕ ਨਰਕਿ ਨ ਜਾਹਿ ਕਬਹੂੰ ਹਰਿ ਸੰਤ ਹਰਿ ਕੀ ਸਰਣੀ ॥੪॥੨॥੧੧॥
Wahai Nanak, kerana selalu berada di tempat perlindungan Tuhan, para penyembah-Nya tidak pernah mengalami kesakitan dan penderitaan seperti neraka. || 4 || 2 || 11 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, Guru Kelima:
ਵੰਞੁ ਮੇਰੇ ਆਲਸਾ ਹਰਿ ਪਾਸਿ ਬੇਨੰਤੀ ॥
Pergilah kemalasanku: Aku berdoa di hadapan Tuhan.
ਰਾਵਉ ਸਹੁ ਆਪਨੜਾ ਪ੍ਰਭ ਸੰਗਿ ਸੋਹੰਤੀ ॥
Dengan bermeditasi dan mengikat Suami-Tuhan di dalam hatiku, hidup aku semakin diperindah.
ਸੰਗੇ ਸੋਹੰਤੀ ਕੰਤ ਸੁਆਮੀ ਦਿਨਸੁ ਰੈਣੀ ਰਾਵੀਐ ॥
Kita harus meditasi pada Dia siang dan malam; kehidupan pengantin jiwa, yang bermeditasi pada suaminya-Tuhan, menjadi indah.
ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਚਿਤਾਰਿ ਜੀਵਾ ਪ੍ਰਭੁ ਪੇਖਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੀਐ ॥
Aku tetap hidup secara rohani dengan mengingati Tuhan dengan setiap nafas; menyedari kehadiranNya kita harus menyanyikan pujiannya.
ਬਿਰਹਾ ਲਜਾਇਆ ਦਰਸੁ ਪਾਇਆ ਅਮਿਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਿੰਚੰਤੀ ॥
Ketika Tuhan membasahi aku dengan nektar ambrosial nya seperti pandangan; Aku menyedari kehadiran-Nya yang diberkati dan perpisahanku dari-Nya berakhir.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਮੇਰੀ ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਮਿਲੇ ਜਿਸੁ ਖੋਜੰਤੀ ॥੧॥
Nanak mengemukakan, hasratku dipenuhi; Aku telah bertemu dengan yang aku cari. || 1 ||
ਨਸਿ ਵੰਞਹੁ ਕਿਲਵਿਖਹੁ ਕਰਤਾ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥
Lari Wahai dosaku; kini aku telah menyedari Pencipta di dalam hati saya.
ਦੂਤਹ ਦਹਨੁ ਭਇਆ ਗੋਵਿੰਦੁ ਪ੍ਰਗਟਾਇਆ ॥
Syaitan (nafsu, kemarahan, ketamakan, keterikatan dan ego) dihancurkan dari hati di mana Tuhan menjadi nyata.
ਪ੍ਰਗਟੇ ਗੁਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਲਾਲਨ ਸਾਧਸੰਗਿ ਵਖਾਣਿਆ ॥
Tuhan yang dikasihi menyatakan diri-Nya di dalam hati orang yang menyanyikan pujian-Nya di sidang kudus.
ਆਚਰਜੁ ਡੀਠਾ ਅਮਿਉ ਵੂਠਾ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦੀ ਜਾਣਿਆ ॥
Seseorang yang menyedari Tuhan dengan belas kasih Guru, melihat keajaiban, bahawa nektar ambraum Naam turun di dalam hatinya.
ਮਨਿ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ਵਜੀ ਵਧਾਈ ਨਹ ਅੰਤੁ ਜਾਈ ਪਾਇਆ ॥
Ketenangan berlaku di fikirannya; dia merasakan keadaan fikiran yang begitu tinggi yang batasannya tidak dapat diketahui.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਮੇਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਿ ਬਣਾਇਆ ॥੨॥
Nanak mengemukakan, Tuhan sendiri memberkati kita dengan kedamaian yang intuitif dan Dia sendiri menyatukan kita dengan-Nya. || 2 ||
ਨਰਕ ਨ ਡੀਠੜਿਆ ਸਿਮਰਤ ਨਾਰਾਇਣ ॥
Mereka yang bermeditasi pada Tuhan yang tak bernoda tidak pernah menanggung kesakitan dan penderitaan.
ਜੈ ਜੈ ਧਰਮੁ ਕਰੇ ਦੂਤ ਭਏ ਪਲਾਇਣ ॥
Hakim yang Benar memuji mereka, dan Utusan Kematian melarikan diri dari mereka.
ਧਰਮ ਧੀਰਜ ਸਹਜ ਸੁਖੀਏ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਭਜੇ ॥
Dengan mengingat Tuhan di sidang kudus, mereka memperoleh kebenaran, kepuasan, ketenangan dan kedamaian.
ਕਰਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਰਾਖਿ ਲੀਨੇ ਮੋਹ ਮਮਤਾ ਸਭ ਤਜੇ ॥
Dengan menunjukkan belas kasihan-Nya, Tuhan menyelamatkan mereka dari keburukan dan mereka melepaskan semua keterikatan emosi mereka.
ਗਹਿ ਕੰਠਿ ਲਾਏ ਗੁਰਿ ਮਿਲਾਏ ਗੋਵਿੰਦ ਜਪਤ ਅਘਾਇਣ ॥
Mereka yang disatukan oleh Tuhan dengan Dia melalui Guru; dengan meditasi pada Nama Tuhan, mereka tidak merindukan kekayaan duniawi.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਿਮਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸਗਲ ਆਸ ਪੁਜਾਇਣ ॥੩॥
Nanak mengemukakan, Mereka memenuhi semua harapan mereka dengan mengingati Tuhan. || 3 ||