ਰਾਖੁ ਸਰਣਿ ਜਗਦੀਸੁਰ ਪਿਆਰੇ ਮੋਹਿ ਸਰਧਾ ਪੂਰਿ ਹਰਿ ਗੁਸਾਈ ॥
Wahai Tuan semesta alam yang dikasihi, tolong jagaku di bawah perlindunganMu dan tunaikanlah keinginan ku untuk penglihatan-Mu yang diberkati.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੈ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਹੋਤ ਹੈ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਨਿਮਖ ਦਿਖਾਈ ॥੨॥੩੯॥੧੩॥੧੫॥੬੭॥
Wahai Tuhan, bahkan ketika Engkau memperlihatkan penglihatan-Mu untuk sekejap saja, keadaan kebahagiaan berlaku di benak penyembah Nanak. || 2 || 39 || 13 || 15 || 67 ||
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਘਰੁ ੨ ਮਹਲਾ ੫
Raag Aasaa, Pukul Kedua, Guru Kelima:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Satu Tuhan yang kekal abadi. Disedari oleh belas kasih Guru sejati:
ਜਿਨਿ ਲਾਈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੋਈ ਫਿਰਿ ਖਾਇਆ ॥
Seorang yang mencintai Maya, akhirnya dihancurkan oleh Maya sendiri.
ਜਿਨਿ ਸੁਖਿ ਬੈਠਾਲੀ ਤਿਸੁ ਭਉ ਬਹੁਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
Maya sangat menakutkan orang yang memakainya dengan berhati-hati.
ਭਾਈ ਮੀਤ ਕੁਟੰਬ ਦੇਖਿ ਬਿਬਾਦੇ ॥
Terganggu oleh Maya, adik-beradik, rakan dan saudara-mara mengalami konflik.
ਹਮ ਆਈ ਵਸਗਤਿ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੇ ॥੧॥
Dengan belas kasih Guru, Maya berada di bawah kawalanku. || 1 ||
ਐਸਾ ਦੇਖਿ ਬਿਮੋਹਿਤ ਹੋਏ ॥
Walaupun setelah melihat bagaimana Maya menyebabkan pertikaian ini, semua terpesona olehnya.
ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਸੁਰਦੇਵ ਮਨੁਖਾ ਬਿਨੁ ਸਾਧੂ ਸਭਿ ਧ੍ਰੋਹਨਿ ਧ੍ਰੋਹੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Para pertapa, para mahluk, para malaikat, dan semua manusia, kecuali para kudus, ditipu oleh Maya. || 1 || Jeda ||
ਇਕਿ ਫਿਰਹਿ ਉਦਾਸੀ ਤਿਨੑ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪੈ ॥
Ramai orang berkeliaran seperti bertapa; bagi mereka ia menderita dalam bentuk nafsu.
ਇਕਿ ਸੰਚਹਿ ਗਿਰਹੀ ਤਿਨੑ ਹੋਇ ਨ ਆਪੈ ॥
Ramai isi rumah mengumpulkan Maya tetapi ia tidak menjadi milik mereka sendiri.
ਇਕਿ ਸਤੀ ਕਹਾਵਹਿ ਤਿਨੑ ਬਹੁਤੁ ਕਲਪਾਵੈ ॥
Banyak orang menyebut diri mereka sebagai orang amal tetapi sangat menyeksa mereka.
ਹਮ ਹਰਿ ਰਾਖੇ ਲਗਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਵੈ ॥੨॥
Tuhan telah menyelamatkan saya dari pengaruh Maya dengan mengarahkan aku ke tempat perlindungan Guru. || 2 ||
ਤਪੁ ਕਰਤੇ ਤਪਸੀ ਭੂਲਾਏ ॥
Maya menyesatkan bahkan pertapa yang terlibat dalam penebusan dosa mereka.
ਪੰਡਿਤ ਮੋਹੇ ਲੋਭਿ ਸਬਾਏ ॥
Maya memerangkap semua pendeta dengan rakus.
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮੋਹੇ ਮੋਹਿਆ ਆਕਾਸੁ ॥
Manusia yang mematuhi tiga cara (kejahatan, kebaikan dan kuasa) dan para malaikat dipikat oleh Maya.
ਹਮ ਸਤਿਗੁਰ ਰਾਖੇ ਦੇ ਕਰਿ ਹਾਥੁ ॥੩॥
Guru sejati telah menyelamatkan aku dengan memberi sokongan kepadanya || 3 ||
ਗਿਆਨੀ ਕੀ ਹੋਇ ਵਰਤੀ ਦਾਸਿ ॥
Maya melayani orang yang bijak secara rohani seperti seorang hamba.
ਕਰ ਜੋੜੇ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਅਰਦਾਸਿ ॥
Maya melayannya seperti hamba yang rendah hati dan berkata,
ਜੋ ਤੂੰ ਕਹਹਿ ਸੁ ਕਾਰ ਕਮਾਵਾ ॥
bahawa “Aku akan melakukan apa sahaja yang Engkau mahu aku lakukan”.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਾ ॥੪॥੧॥
Wahai Nanak, Maya berkata “Aku tidak akan mendekati pengikut Guru”.||4||1||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, Guru Kelima:
ਸਸੂ ਤੇ ਪਿਰਿ ਕੀਨੀ ਵਾਖਿ ॥
Suami-Tuhanku telah memisahkan aku dari ibu mertua (kejahilan).
ਦੇਰ ਜਿਠਾਣੀ ਮੁਈ ਦੂਖਿ ਸੰਤਾਪਿ ॥
Adik iparku yang lebih muda dan tua (harapan dan keinginan) telah mati dalam kesedihan.
ਘਰ ਕੇ ਜਿਠੇਰੇ ਕੀ ਚੂਕੀ ਕਾਣਿ ॥
Pergantungan saya pada abang ipar (hakim kebenaran) telah berakhir.
ਪਿਰਿ ਰਖਿਆ ਕੀਨੀ ਸੁਘੜ ਸੁਜਾਣਿ ॥੧॥
Suami-Tuhanku yang cerdik dan bijaksana telah melindungiku sepenuhnya. || 1 ||
ਸੁਨਹੁ ਲੋਕਾ ਮੈ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥
Dengarlah, wahai orang-orang: Aku telah menikmati kasih Tuhan.
ਦੁਰਜਨ ਮਾਰੇ ਵੈਰੀ ਸੰਘਾਰੇ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੋ ਕਉ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦਿਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Guru sejati telah memberikan ku karunia Nama Tuhan, kerana aku telah membunuh semua pemikiran dan kejahatan jahat. || 1 || Jeda ||
ਪ੍ਰਥਮੇ ਤਿਆਗੀ ਹਉਮੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
Pertama sekali, aku melepaskan rasa cinta diri.
ਦੁਤੀਆ ਤਿਆਗੀ ਲੋਗਾ ਰੀਤਿ ॥
Kedua, aku meninggalkan cara-cara dunia (adat dan ritual).
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਤਿਆਗਿ ਦੁਰਜਨ ਮੀਤ ਸਮਾਨੇ ॥
Meninggalkan tiga mod Maya, aku menganggap musuh dan rakannya sama.
ਤੁਰੀਆ ਗੁਣੁ ਮਿਲਿ ਸਾਧ ਪਛਾਨੇ ॥੨॥
Akhirnya, setelah bertemu dengan Guru aku menyedari keadaan keempat, Turya, keadaan kebahagiaan ketuhanan. || 2 ||
ਸਹਜ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਆਸਣੁ ਬਾਧਿਆ ॥
Sekarang aku tinggal dalam keadaan seimbang.
ਜੋਤਿ ਸਰੂਪ ਅਨਾਹਦੁ ਵਾਜਿਆ ॥
Dalam fikiranku sekarang terus memainkan muzik cakerawala Tuhan.
ਮਹਾ ਅਨੰਦੁ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥
Dengan merenungkan kata-kata Guru, aku menikmati perasaan bahagia.
ਪ੍ਰਿਅ ਸਿਉ ਰਾਤੀ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਰਿ ॥੩॥
Dihayati dengan cinta Kekasih ku, aku telah menjadi pengantin yang diberkati. || 3 ||
ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੇ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ॥
Pemuja Nanak mengucapkan pemikiran hikmat ketuhanan.
ਜੋ ਸੁਣੇ ਕਮਾਵੈ ਸੁ ਉਤਰੈ ਪਾਰਿ ॥
Seseorang yang mendengar hikmat ketuhanan ini dan bertindak di atasnya, berenang menyeberangi lautan kejahatan dunia.
ਜਨਮਿ ਨ ਮਰੈ ਨ ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ॥
Dia tidak lahir atau mati, dan tidak jatuh dalam kitaran kelahiran dan kematian.
ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਓਹੁ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੪॥੨॥
Dia selalu bergabung dengan Tuhan. || 4 || 2 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, Guru Kelima:
ਨਿਜ ਭਗਤੀ ਸੀਲਵੰਤੀ ਨਾਰਿ ॥
Pengabdian kepada Tuhan, yang berguna untuk jiwa seseorang seperti pengantin yang penyayang,
ਰੂਪਿ ਅਨੂਪ ਪੂਰੀ ਆਚਾਰਿ ॥
yang kecantikannya tiada tandingannya, dan wataknya sempurna.
ਜਿਤੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਵਸੈ ਸੋ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸੋਭਾਵੰਤਾ ॥
Rumah itu (hati) menjadi terpuji di mana dia (ibadat pemujaan) tinggal.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਜੰਤਾ ॥੧॥
Tetapi hanya pengikut Guru yang langka mendapat ibadat pemujaan seperti itu. || 1 ||
ਸੁਕਰਣੀ ਕਾਮਣਿ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਹਮ ਪਾਈ ॥
Dengan mengikuti ajaran Guru, aku telah dapat melakukan perbuatan baik seolah-olah aku mempunyai pengantin perempuan yang cenderung untuk melakukan perbuatan baik.