Malaysian Page 571

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਲਾਗੈ ਮਾਇਆ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ਰਾਮ ॥

Kekotoran keterikatan dengan Maya melekat di hati mereka dan mereka hanya berusaha mengumpulkan kekayaan duniawi sahaja.

ਮਾਇਆ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ਜਗਤਿ ਪਿਆਰਾ ਆਵਣਿ ਜਾਣਿ ਦੁਖੁ ਪਾਈ ॥

Mereka yang suka mengumpulkan kekayaan duniawi sahaja, menderita melalui pusingan kelahiran dan kematian.

ਬਿਖੁ ਕਾ ਕੀੜਾ ਬਿਖੁ ਸਿਉ ਲਾਗਾ ਬਿਸ੍ਟਾ ਮਾਹਿ ਸਮਾਈ ॥

Jadi, seperti cacing kotoran, manusia melekat pada kotoran Maya dan akhirnya dimakan dalam kotoran ini.

ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋਇ ਕਮਾਵੈ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟਣਹਾਰਾ ॥

Manusia melakukan mengikut apa yang telah ditetapkan sebelumnya dan tidak ada yang dapat menghapus kebenaran ini.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤਿਨ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹੋਰਿ ਮੂਰਖ ਕੂਕਿ ਮੁਏ ਗਾਵਾਰਾ ॥੩॥

Wahai Nanak, mereka yang diberi nama Tuhan selalu menikmati kedamaian; orang bodoh yang lain telah menangis hingga mati. || 3 ||

ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਮਨੁ ਰੰਗਿਆ ਮੋਹਿ ਸੁਧਿ ਨ ਕਾਈ ਰਾਮ ॥

Fikiran manusia dipenuhi dengan cinta Maya dan tidak memahami kehidupan rohani.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰੰਗੀਐ ਦੂਜਾ ਰੰਗੁ ਜਾਈ ਰਾਮ ॥

Sekiranya mengikuti ajaran Guru, kita menanamkan fikiran ini dengan cinta Naam, maka cinta untuk Maya reda.

ਦੂਜਾ ਰੰਗੁ ਜਾਈ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ਸਚਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥

Apabila cinta untuk Maya ini hilang, maka seseorang bergabung dalam Dewa Abadi, dan harta kesedaran batin seseorang dipenuhi dengan kekayaan Nama Tuhan yang sebenarnya.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਸਚਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥

Tetapi, hanya orang yang menjadi pengikut Guru yang memiliki wawasan ini dan memperindah hidupnya dengan Nama Tuhan yang abadi.

ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਸੋ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਹੋਰੁ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਏ ॥

Hanya orang itu bersatu dengan Tuhan yang Dia sendiri bersatu; ia tidak dapat digambarkan dengan cara lain.

ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਇਕਿ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥੪॥੫॥

Wahai Nanak, tanpa Naam, dunia tersesat dalam keraguan, tetapi ada beberapa, yang dengan menanamkan diri dengan kasih Tuhan, tetap mengikuti Nama-Nya. || 4 || 5 ||

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥

Raag Wadahans, Guru Ketiga:

ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਸੰਸਾਰੁ ਹੈ ਅੰਤਿ ਸਚਿ ਨਿਬੇੜਾ ਰਾਮ ॥

Wahai, fikiranku, setiap makhluk di dunia ini harus melalui kitaran kelahiran dan kematian, dan seseorang dapat dibebaskan dari kitaran ini dengan hanya mengikuti Tuhan.

ਆਪੇ ਸਚਾ ਬਖਸਿ ਲਏ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਫੇਰਾ ਰਾਮ ॥

Apabila Tuhan mengampuni, maka hanya seseorang yang terlepas dari kitaran kelahiran dan kematian ini.

ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਫੇਰਾ ਅੰਤਿ ਸਚਿ ਨਿਬੇੜਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ॥

Seseorang yang bersatu dengan Tuhan, tidak memasuki kitaran kelahiran dan kematian dan akhirnya, seseorang dibebaskan dari kejahatan dan dikurniakan kehormatan.

ਸਾਚੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਸਹਜੇ ਮਾਤੇ ਸਹਜੇ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥

Orang-orang yang dipenuhi dengan kasih Tuhan, secara halus disenangi oleh kasih-Nya, dan tidak kelihatan tetap diserap kepada-Nya.

ਸਚਾ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ਸਚੁ ਵਸਾਇਆ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਅੰਤਿ ਨਿਬੇਰਾ ॥

Mereka yang berakal Tuhan menjadi senang, mengabadikan Dia dalam fikiran mereka, dan disusuli dengan kata-kata Guru, mereka akhirnya dibebaskan dari kejahatan.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਸਚਿ ਸਮਾਣੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਵਜਲਿ ਫੇਰਾ ॥੧॥

Wahai Nanak, mereka yang dipenuhi Naam, bersatu dengan Tuhan dan kemudian mereka tidak perlu melalui kitaran kelahiran dan kematian di lautan kejahatan duniawi yang mengerikan ini. || 1 ||

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਬਰਲੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ਰਾਮ ॥

Cinta akan keterikatan duniawi adalah kegilaan semata-mata, yang menyesatkan dunia dengan memikatnya kepada cinta harta benda lain dan bukannya Tuhan.

ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਸਭੁ ਹੇਤੁ ਹੈ ਹੇਤੇ ਪਲਚਾਈ ਰਾਮ ॥

Malah hubungan dengan ibu dan ayah hanya emosional dan dunia ini terjebak dalam ikatan emosi ini.

ਹੇਤੇ ਪਲਚਾਈ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਈ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥

Tetapi semua perangkap dalam lampiran ini adalah kerana perbuatan mereka yang lalu, yang tidak dapat dihapus oleh siapa pun.

ਜਿਨਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੀ ਸੋ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਤਿਸੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥

Dia yang telah menciptakan alam semesta ini, adalah satu-satunya yang menjaganya setelah penciptaannya; tidak ada yang sehebat Dia.

ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧਾ ਤਪਿ ਤਪਿ ਖਪੈ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਈ ॥

Orang jahil yang bodoh itu menderita berulang kali oleh kemarahan batinnya dan tidak dapat memperoleh ketenangan tanpa ajaran Guru.

ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ਭੁਲਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਖੁਆਈ ॥੨॥

Wahai Nanak, tanpa meditasi pada Nama Tuhan, semua orang sesat dan tersasar kerana cinta akan keterikatan duniawi. || 2 ||

ਏਹੁ ਜਗੁ ਜਲਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਜਿ ਪਏ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ਰਾਮ ॥

Membayangkan dunia menderita dengan kejahatan, mereka yang bergegas ke tempat perlindungan Tuhan,

ਅਰਦਾਸਿ ਕਰੀਂ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਆਗੈ ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਦੇਹੁ ਵਡਾਈ ਰਾਮ ॥

dan berdoalah di hadapan Guru yang sempurna: Guru ’, selamatkan dan berkatilah kami dengan kehormatan bermeditasi pada Naam.

ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਸਰਣਾਈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਦਾਤਾ ॥

Tolong jaga kami di Tempat Perlindungan Mu dan berkatilah kami dengan kemuliaan meditasi pada Nama Tuhan, kerana tidak ada dermawan lain seperti kamu.

ਸੇਵਾ ਲਾਗੇ ਸੇ ਵਡਭਾਗੇ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥

Mereka yang terlibat dalam pengabdian Guru dan mulai hidup menurut ajaran-ajaran-Nya, menjadi beruntung dan mereka menyedari bahawa hanya ada satu Tuhan sepanjang zaman.

ਜਤੁ ਸਤੁ ਸੰਜਮੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥

Tetapi orang yang terus melakukan perbuatan ritual mengamati selibat, amal kebajikan, atau disiplin diri tidak akan dibebaskan tanpa mengikuti ajaran Guru.

ਨਾਨਕ ਤਿਸ ਨੋ ਸਬਦੁ ਬੁਝਾਏ ਜੋ ਜਾਇ ਪਵੈ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ॥੩॥

Wahai Nanak, Tuhan memberikan wawasan untuk memahami perkataan Guru kepada orang yang pergi ke tempat perlindungan Guru. || 3 ||

ਜੋ ਹਰਿ ਮਤਿ ਦੇਇ ਸਾ ਊਪਜੈ ਹੋਰ ਮਤਿ ਨ ਕਾਈ ਰਾਮ ॥

Satu-satunya akal sihat pada seseorang yang Tuhan telah memberkati dia, kerana seseorang tidak dapat memiliki akal yang lain.

ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੁ ਤੂ ਆਪੇ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥

Ya Tuhan, Engkau adalah satu-satunya yang meresap di dalam dan di luar semua makhluk dan Engkau sendiri menyampaikan wawasan ini kepada mereka.

ਆਪੇ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ਅਵਰ ਨ ਭਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥

Apabila Engkau Sendiri memberkati pemahaman ini maka tidak ada nasihat lain yang dapat memuaskan seseorang dan melalui Guru, orang itu merasakan nektar Nama Tuhan.

ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਦਾ ਹੈ ਸਾਚਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥

Seseorang yang membacakan kata ketuhanan Guru dengan kasih dan pengabdian, diadili sebagai benar di hadapan Tuhan.

error: Content is protected !!