Malaysian Page 638

ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਨਸਾ ਮਨਹਿ ਸਮਾਣੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ॥੪॥

Mereka yang membasmi ego mereka dan menghilangkan keinginan mereka dalam fikiran melalui kata Guru; Ya Tuhan, mereka menyedari Engkau. || 4 ||

ਅਚਿੰਤ ਕੰਮ ਕਰਹਿ ਪ੍ਰਭ ਤਿਨ ਕੇ ਜਿਨ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰਾ ॥

Ya Tuhan, Engkau secara automatik menyelesaikan tugas-tugas mereka yang menyukai Nama-Mu.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਸਦਾ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸਭਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥

Dengan belas kasih Guru, mereka yang dalam fikirannya selalu dimakbulkan Tuhan, tugas mereka secara automatik disempurnakan oleh-Nya.

ਓਨਾ ਕੀ ਰੀਸ ਕਰੇ ਸੁ ਵਿਗੁਚੈ ਜਿਨ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ ਰਖਵਾਰਾ ॥੫॥

Sesiapa yang menyaingi mereka yang penyelamatnya adalah Tuhan, hancur secara rohani. || 5 ||

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ਮਨਮੁਖਿ ਭਉਕਿ ਮੁਏ ਬਿਲਲਾਈ ॥

Tidak ada yang pernah menyedari Tuhan tanpa mengikuti ajaran Guru yang benar; orang yang berkehendak diri secara rohani mati dengan bercakap dan meratap tanpa perlu.

ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵਹਿ ਦੁਖ ਮਹਿ ਦੁਖਿ ਸਮਾਈ ॥

Mereka menderita dalam kitaran kelahiran dan kematian dan tidak mendapat tempat rehat; mereka dimakan dalam kesakitan dan penderitaan.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੈ ਸਹਜੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ॥੬॥

Tetapi seseorang yang mengikuti ajaran Guru, mengambil nektar ambrosia Naam dan secara intuitif tetap diserap dalam Tuhan yang kekal. || 6 ||

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਜਨਮੁ ਨ ਛੋਡੈ ਜੇ ਅਨੇਕ ਕਰਮ ਕਰੈ ਅਧਿਕਾਈ ॥

Sekalipun seseorang melakukan berbagai jenis upacara ritual, dia tetap tidak dapat lari dari siklus kelahiran dan kematian tanpa mengikuti ajaran Guru yang sebenarnya.

ਵੇਦ ਪੜਹਿ ਤੈ ਵਾਦ ਵਖਾਣਹਿ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥

Orang-orang yang membaca Veda (kitab suci) dan memasuki perbahasan yang tidak perlu; mereka tidak menyedari Tuhan dan kehilangan kehormatan mereka.

ਸਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਚੀ ਜਿਸੁ ਬਾਣੀ ਭਜਿ ਛੂਟਹਿ ਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ॥੭॥

Guru yang benar kekal dan kata-kata ajaran ketuhanan-Nya juga kekal; mereka yang bergegas ke tempat perlindungan Guru diselamatkan dari kematian rohani. || 7 ||

ਜਿਨ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੇ ਦਰਿ ਸਾਚੇ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਚਿਆਰਾ ॥

Mereka yang menyedari Tuhan merangkumi fikiran mereka, dikenali dan dihormati di hadapan Tuhan yang kekal.

ਓਨਾ ਦੀ ਸੋਭਾ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਹੋਈ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟਣਹਾਰਾ ॥

Kemuliaan mereka bergema sepanjang zaman, dan tidak ada yang dapat membatalkannya.

ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਿਨ ਹਰਿ ਰਾਖਿਆ ਉਰਿ ਧਾਰਾ ॥੮॥੧॥

Wahai Nanak, aku selalu berbakti kepada mereka yang telah mengabadikan Tuhan di dalam hati mereka. || 8 || 1 ||

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੩ ਦੁਤੁਕੀ ॥

Raag Sorath, Guru Ketiga, Gandingan:

ਨਿਗੁਣਿਆ ਨੋ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਲਏ ਭਾਈ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਲਾਇ ॥

Wahai saudara, Tuhan sendiri mengampuni orang-orang yang tidak berperikemanusiaan dengan melibatkan mereka dalam pelayanan dan ajaran Guru yang sejati.

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਊਤਮ ਹੈ ਭਾਈ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥੧॥

Wahai saudara, untuk mengikuti ajaran Guru yang sebenarnya adalah perkara yang paling mulia; Guru menyesuaikan minda pengikutnya dengan Nama Tuhan. || 1 ||

ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਇ ॥

Yang Mulia Tuhan sendiri mengurniakan belas kasih dan menyatukan mereka dengan-Nya.

ਗੁਣਹੀਣ ਹਮ ਅਪਰਾਧੀ ਭਾਈ ਪੂਰੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਲਏ ਰਲਾਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥

Wahai saudara, kita adalah orang berdosa, tanpa kebaikan; Guru sejati yang sempurna telah menyatukan kita dengan jemaatnya yang kudus. || Jeda ||

ਕਉਣ ਕਉਣ ਅਪਰਾਧੀ ਬਖਸਿਅਨੁ ਪਿਆਰੇ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥

Wahai sayang, Tuhan telah mengampuni banyak orang berdosa dengan mengilhami mereka untuk merenungkan kata ketuhanan Guru.

ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿਅਨੁ ਭਾਈ ਸਤਿਗੁਰ ਬੇੜੈ ਚਾੜਿ ॥੨॥

Wahai saudara, Tuhan telah membawa banyak orang melintasi lautan kejahatan duniawi yang mengerikan dengan bersatu dengan kata ketuhanan Guru. || 2 ||

ਮਨੂਰੈ ਤੇ ਕੰਚਨ ਭਏ ਭਾਈ ਗੁਰੁ ਪਾਰਸੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇ ॥

Wahai saudara, mereka yang berubah dari orang berdosa seperti besi berkarat menjadi orang yang baik seperti emas dengan bersatu dengan Batu Ahli Falsafah seperti Guru,

ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਨਾਉ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਭਾਈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥੩॥

mereka menyedari Naam tinggal di fikiran mereka dengan membasmi kesombongan diri mereka; Wahai saudara, Guru menyatukan jiwa mereka dengan Jiwa yang Tertinggi. || 3 ||

ਹਉ ਵਾਰੀ ਹਉ ਵਾਰਣੈ ਭਾਈ ਸਤਿਗੁਰ ਕਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥

Wahai saudara, aku selamanya berdedikasi untuk Guru sejatiku,

ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਜਿਨਿ ਦਿਤਾ ਭਾਈ ਗੁਰਮਤਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਉ ॥੪॥

yang memberi aku harta Naam; melalui ajaran Guru, sekarang aku tetap diserap dalam kedamaian langit. || 4 ||

ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਸਹਜੁ ਨ ਊਪਜੈ ਭਾਈ ਪੂਛਹੁ ਗਿਆਨੀਆ ਜਾਇ ॥

Wahai saudara, kau boleh pergi dan bertanya kepada orang-orang yang bijak secara rohani, keadaan tenang tidak akan timbul tanpa ajaran Guru.

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸਦਾ ਕਰਿ ਭਾਈ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥੫॥

Wahai saudara-saudara, ikuti ajaran Guru dan singkirkan kesombongan dirimu dari dalam. || 5 ||

ਗੁਰਮਤੀ ਭਉ ਊਪਜੈ ਭਾਈ ਭਉ ਕਰਣੀ ਸਚੁ ਸਾਰੁ ॥

Wahai saudara-saudara, rasa takut yang dihormati terhadap Tuhan berkembang melalui ajaran Guru; benar dan baik adalah perbuatan yang dilakukan dalam rasa takut kepada Tuhan yang dihormati.

ਪ੍ਰੇਮ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਭਾਈ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥੬॥

Seseorang memperoleh kekayaan kasih Tuhan, yang menjadi sokongan kekal seseorang. || 6 ||

ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਆਪਣਾ ਭਾਈ ਤਿਨ ਕੈ ਹਉ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥

Wahai saudara, aku dengan rendah hati tunduk kepada mereka yang mengikuti ajaran Guru sejati mereka.

ਜਨਮੁ ਸਵਾਰੀ ਆਪਣਾ ਭਾਈ ਕੁਲੁ ਭੀ ਲਈ ਬਖਸਾਇ ॥੭॥

Wahai saudara, dengan berbuat demikian, aku memperindah hidupku dan juga menerima belas kasih untuk keturunanku. || 7 ||

ਸਚੁ ਬਾਣੀ ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਹੈ ਭਾਈ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹੋਇ ॥

Wahai saudara, kekal adalah kata ketuhanan Guru dari pujian Tuhan yang kekal dan hanya diterima oleh belas kasih Guru.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਭਾਈ ਤਿਸੁ ਬਿਘਨੁ ਨ ਲਾਗੈ ਕੋਇ ॥੮॥੨॥

Wahai Nanak, yang menyedari Nama Tuhan tinggal di dalam fikirannya, dia tidak menghadapi halangan dalam perjalanan spiritual hidupnya. || 8 || 2 ||

error: Content is protected !!