Malaysian Page 857

ਆਸਨੁ ਪਵਨ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਬਵਰੇ ॥

Wahai orang jahil (yogi), tinggalkan semua postur pernafasan ini,

ਛੋਡਿ ਕਪਟੁ ਨਿਤ ਹਰਿ ਭਜੁ ਬਵਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

tinggalkan tipu daya ini dan sentiasa mengingati Tuhan dengan penuh kasih sayang. ||1||Jeda||

ਜਿਹ ਤੂ ਜਾਚਹਿ ਸੋ ਤ੍ਰਿਭਵਨ ਭੋਗੀ ॥

Kekayaan dunia, yang anda minta, sedang dinikmati oleh seluruh dunia.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਕੇਸੌ ਜਗਿ ਜੋਗੀ ॥੨॥੮॥

Kabeer berkata, Wahai Yogi, hanya Nama Tuhan yang patut dimohon. ||2||8||

ਬਿਲਾਵਲੁ ॥

Raag Bilaaval:

ਇਨੑਿ ਮਾਇਆ ਜਗਦੀਸ ਗੁਸਾਈ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੇ ਚਰਨ ਬਿਸਾਰੇ ॥

Ya Tuhan semesta alam, Maya ini, kekayaan dan kuasa duniawi, telah membuat aku meninggalkan Nama-Mu yang tidak bernoda.

ਕਿੰਚਤ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਉਪਜੈ ਜਨ ਕਉ ਜਨ ਕਹਾ ਕਰਹਿ ਬੇਚਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Disebabkan Maya ini, tiada sedikit pun rasa cinta yang terbit di fikiran manusia; apa yang boleh dilakukan oleh orang yang tidak berdaya? ||1||Jeda||

ਧ੍ਰਿਗੁ ਤਨੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧਨੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਇਹ ਮਾਇਆ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਮਤਿ ਬੁਧਿ ਫੰਨੀ ॥

Terkutuklah badan, terlaknat harta dan terkutuklah keterikatan duniawi; terkutuklah akal dan kebijaksanaan cerdik pandai yang memerangkap dan memperdaya orang lain.

ਇਸ ਮਾਇਆ ਕਉ ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਰਾਖਹੁ ਬਾਂਧੇ ਆਪ ਬਚੰਨੀ ॥੧॥

Ya Tuhan, tolong jaga Maya ini dengan teguh dalam kawalan-Mu, kerana menurut perintah-Mu, Maya ini mengikat manusia dalam ikatannya. ||1||

ਕਿਆ ਖੇਤੀ ਕਿਆ ਲੇਵਾ ਦੇਈ ਪਰਪੰਚ ਝੂਠੁ ਗੁਮਾਨਾ ॥

Sama ada pertanian atau perniagaan, palsu adalah kebanggaan semua paparan ini.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੇ ਅੰਤਿ ਬਿਗੂਤੇ ਆਇਆ ਕਾਲੁ ਨਿਦਾਨਾ ॥੨॥੯॥

Kabir berkata! apabila akhirnya kematian tiba, mereka yang masih terjerat dalam paparan duniawi palsu ini, menyesal akhirnya. ||2||9||

ਬਿਲਾਵਲੁ ॥

Raag Bilaaval:

ਸਰੀਰ ਸਰੋਵਰ ਭੀਤਰੇ ਆਛੈ ਕਮਲ ਅਨੂਪ ॥

Tuhan sentiasa hadir di dalam badan kita yang seperti kolam, kerana Dia hati kita tetap gembira seperti bunga teratai yang indah tiada tandingannya.

ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਪੁਰਖੋਤਮੋ ਜਾ ਕੈ ਰੇਖ ਨ ਰੂਪ ॥੧॥

Tuhan yang tertinggi, cahaya primal, tidak mempunyai bentuk atau ciri, ||1||

ਰੇ ਮਨ ਹਰਿ ਭਜੁ ਭ੍ਰਮੁ ਤਜਹੁ ਜਗਜੀਵਨ ਰਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Wahai fikiranku, buanglah segala keraguanmu dan ingatlah dengan penuh kasih Tuhan, Kehidupan dan Penguasa seluruh alam semesta. ||1||Jeda||

ਆਵਤ ਕਛੂ ਨ ਦੀਸਈ ਨਹ ਦੀਸੈ ਜਾਤ ॥

Jiwa tidak kelihatan apabila ia masuk ke dalam jasad, mahupun ketika ia keluar dari jasad.

ਜਹ ਉਪਜੈ ਬਿਨਸੈ ਤਹੀ ਜੈਸੇ ਪੁਰਿਵਨ ਪਾਤ ॥੨॥

Seperti daun teratai, ia akan bergabung kembali ke tempat asalnya. ||2||

ਮਿਥਿਆ ਕਰਿ ਮਾਇਆ ਤਜੀ ਸੁਖ ਸਹਜ ਬੀਚਾਰਿ ॥

Seseorang yang merenungkan keadaan aman dan tenang, meninggalkan cinta kepada Maya, menganggapnya sebagai ilusi.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸੇਵਾ ਕਰਹੁ ਮਨ ਮੰਝਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥੩॥੧੦॥

Kabir berkata, Wahai fikiranku, ingatlah dengan penuh kasih Tuhan yang menetap di dalam hatimu. ||3||10||

ਬਿਲਾਵਲੁ ॥

Raag Bilaaval:

ਜਨਮ ਮਰਨ ਕਾ ਭ੍ਰਮੁ ਗਇਆ ਗੋਬਿਦ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥

Sejak masa aku menyesuaikan diri dengan Tuhan, Penguasa alam semesta, ilusi kelahiran dan kematianku hilang.

ਜੀਵਤ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਨਿਆ ਗੁਰ ਸਾਖੀ ਜਾਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Ajaran Guru telah menyedarkan saya secara rohani, dan walaupun semasa hidupku telah bergabung dalam berkhayal ketuhanan.||1||Jeda||

ਕਾਸੀ ਤੇ ਧੁਨਿ ਊਪਜੈ ਧੁਨਿ ਕਾਸੀ ਜਾਈ ॥

apabila periuk gangsa dipukul, timbul bunyi daripadanya, dan apabila dihentikan bunyi itu bergabung kembali ke dalamnya.

ਕਾਸੀ ਫੂਟੀ ਪੰਡਿਤਾ ਧੁਨਿ ਕਹਾਂ ਸਮਾਈ ॥੧॥

Tiada bunyi yang keluar apabila memukul periuk yang pecah, wahai pakar, ke mana perginya bunyi itu? Begitu juga ke mana roh pergi selepas ia meninggalkan jasad apabila mati. ||1||

ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਸੰਧਿ ਮੈ ਪੇਖਿਆ ਘਟ ਹੂ ਘਟ ਜਾਗੀ ॥

Dengan fikiran yang tenang secara rohani (oleh ajaran Guru), aku mengalami cahaya ketuhanan yang bersinar dalam setiap hati.

ਐਸੀ ਬੁਧਿ ਸਮਾਚਰੀ ਘਟ ਮਾਹਿ ਤਿਆਗੀ ॥੨॥

Pemahaman seperti itu telah berkembang dalam diriku sehingga dalam hatiku telah terlepas daripada keinginan duniawi yang tidak wajar. ||2||

ਆਪੁ ਆਪ ਤੇ ਜਾਨਿਆ ਤੇਜ ਤੇਜੁ ਸਮਾਨਾ ॥

Dengan merenung ke dalam, aku telah mengenali diriku sendiri dan cahayaku telah bergabung dalam Cahaya ketuhanan.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ਗੋਬਿਦ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥੩॥੧੧॥

Kabir berkata, sekarang aku telah memahami Tuhan, Penguasa alam semesta, dan fikiranku telah mengembangkan kepercayaan sepenuhnya kepada-Nya. ||3||11||

ਬਿਲਾਵਲੁ ॥

Raag Bilaaval:

ਚਰਨ ਕਮਲ ਜਾ ਕੈ ਰਿਦੈ ਬਸਹਿ ਸੋ ਜਨੁ ਕਿਉ ਡੋਲੈ ਦੇਵ ॥

Ya Tuhan, seseorang yang di dalam fikirannya tertanam Naam-Mu yang tak bernoda, bagaimana dia boleh goyah kerana cinta akan kekayaan dan kuasa duniawi?

ਮਾਨੌ ਸਭ ਸੁਖ ਨਉ ਨਿਧਿ ਤਾ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਜਸੁ ਬੋਲੈ ਦੇਵ ॥ ਰਹਾਉ ॥

Dalam keadaan tenang rohani, dia secara intuitif menyanyikan pujian kepada-Mu dan menikmati kedamaian syurgawi seolah-olah dia telah menerima kesemua sembilan harta dunia. ||Jeda||

ਤਬ ਇਹ ਮਤਿ ਜਉ ਸਭ ਮਹਿ ਪੇਖੈ ਕੁਟਿਲ ਗਾਂਠਿ ਜਬ ਖੋਲੈ ਦੇਵ ॥

Ya Tuhan, apabila seseorang melepaskan simpulan bengkok pemikiran jahat dalam fikirannya, dia kemudian mencapai akal yang luhur ini, bahawa dia mengalami Engkau dalam semua.

ਬਾਰੰ ਬਾਰ ਮਾਇਆ ਤੇ ਅਟਕੈ ਲੈ ਨਰਜਾ ਮਨੁ ਤੋਲੈ ਦੇਵ ॥੧॥

Dia sentiasa menahan fikirannya daripada terpikat oleh Maya, dan menilai fikirannya pada skala kehidupan yang benar. ||1||

ਜਹ ਉਹੁ ਜਾਇ ਤਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਮਾਇਆ ਤਾਸੁ ਨ ਝੋਲੈ ਦੇਵ ॥

Oh Tuhan! ke mana sahaja dia pergi, dia menikmati kedamaian syurga dan Maya tidak memikatnya.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਰਾਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੀਓ ਲੈ ਦੇਵ ॥੨॥੧੨॥

Kabeer berkata, fikiranku benar-benar percaya kepada Tuhan yang meliputi segala-galanya; Aku telah menyerap fikiranku dalam Cinta Tuhan. ||2||12||

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Satu Tuhan yang kekal abadi, disedari oleh belas kasih Guru Sejati:

ਬਿਲਾਵਲੁ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ਕੀ

Raag Bilaaval, lagu pujian penyembah Naam Dev Jee:

ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਮੋ ਕਉ ਗੁਰ ਕੀਨਾ ॥

Guru telah menjadikan hidupku bermanfaat.

error: Content is protected !!