ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Aasa, Guru Pertama:
ਕਰਮ ਕਰਤੂਤਿ ਬੇਲਿ ਬਿਸਥਾਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਫਲੁ ਹੂਆ ॥
Tingkah laku orang yang sopan seperti pohon anggur yang menghasilkan buah dari Nama Tuhan.
ਤਿਸੁ ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖ ਅਨਾਹਦੁ ਵਾਜੈ ਸਬਦੁ ਨਿਰੰਜਨਿ ਕੀਆ ॥੧॥
Tetapi buah ini tidak mempunyai bentuk atau bentuk; kata ketuhanan terus bermain dengan sendirinya yang telah dinyatakan oleh Tuhan sendiri yang tidak bernoda. || 1 ||
ਕਰੇ ਵਖਿਆਣੁ ਜਾਣੈ ਜੇ ਕੋਈ ॥
Sekiranya seseorang menyedari Tuhan dan terus menyanyikan pujian-Nya,
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੈ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kemudian dia sendiri minum di nektar ambrosial Naam. || 1 || Jeda ||
ਜਿਨੑ ਪੀਆ ਸੇ ਮਸਤ ਭਏ ਹੈ ਤੂਟੇ ਬੰਧਨ ਫਾਹੇ ॥
Mereka yang meminumnya terpikat; ikatan dan belenggu Maya mereka terputus.
ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ਭੀਤਰਿ ਤਾ ਛੋਡੇ ਮਾਇਆ ਕੇ ਲਾਹੇ ॥੨॥
Jiwa mereka bergabung dalam Jiwa utama (Tuhan) dan mereka meninggalkan semua pemikiran Maya. || 2 ||
ਸਰਬ ਜੋਤਿ ਰੂਪੁ ਤੇਰਾ ਦੇਖਿਆ ਸਗਲ ਭਵਨ ਤੇਰੀ ਮਾਇਆ ॥
Ya Tuhan, dia melihat-Mu di semua makhluk dan dia melihat kesan Maya di mana-mana.
ਰਾਰੈ ਰੂਪਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਬੈਠਾ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਵਿਚਿ ਛਾਇਆ ॥੩॥
Dia melihat bahawa Tuhan tetap menjauhkan diri dari keributan dunia dan masih memberikan bekas kasih-Nya kepada mereka yang asyik dengan Maya. || 3 |
ਬੀਣਾ ਸਬਦੁ ਵਜਾਵੈ ਜੋਗੀ ਦਰਸਨਿ ਰੂਪਿ ਅਪਾਰਾ ॥
Orang itu adalah seorang yogi sejati yang telah merasakan nektar Naam dan terus memainkan seruling puji-pujian Tuhan, sambil membayangkan bentuknya yang tidak terbatas.
ਸਬਦਿ ਅਨਾਹਦਿ ਸੋ ਸਹੁ ਰਾਤਾ ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਵਿਚਾਰਾ ॥੪॥੮॥
Nanak Mengatakan, kerana orang itu selalu selaras dengan kata ketuhanan, dia tetap disemai dengan cinta Tuan-Tuhan. || 4 || 8 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
ਮੈ ਗੁਣ ਗਲਾ ਕੇ ਸਿਰਿ ਭਾਰ ॥
Satu-satunya kebaikanku adalah aku memikul banyak kata-kata di atas kepalaku.
ਗਲੀ ਗਲਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ॥
Kata-kata yang sebenarnya adalah kata-kata pujian dari Pencipta.
ਖਾਣਾ ਪੀਣਾ ਹਸਣਾ ਬਾਦਿ ॥
Ya Tuhan, semua makan, minum dan ketawa tidak berguna,
ਜਬ ਲਗੁ ਰਿਦੈ ਨ ਆਵਹਿ ਯਾਦਿ ॥੧॥
melainkan Engkau masuk ke dalam hatiku || 1 ||
ਤਉ ਪਰਵਾਹ ਕੇਹੀ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ॥
Tidak perlu mengambil berat tentang perkara lain,
ਜਨਮਿ ਜਨਮਿ ਕਿਛੁ ਲੀਜੀ ਲੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jika sepanjang hidup kita hanya mengumpulkan kekayaan yang bernilai (Naam). || 1 || Jeda ||
ਮਨ ਕੀ ਮਤਿ ਮਤਾਗਲੁ ਮਤਾ ॥
Akal kita seperti gajah yang mabuk.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਬੋਲੀਐ ਸਭੁ ਖਤੋ ਖਤਾ ॥
Apa sahaja yang kita ucapkan adalah satu kesalahan demi satu.
ਕਿਆ ਮੁਹੁ ਲੈ ਕੀਚੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥
Ya Tuhan, wajah apa yang harus kita pakai untuk memanjatkan doa kita,
ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੁਇ ਸਾਖੀ ਪਾਸਿ ॥੨॥
ketika kebaikan dan keburukan kita sudah dekat sebagai saksi. || 2 ||
ਜੈਸਾ ਤੂੰ ਕਰਹਿ ਤੈਸਾ ਕੋ ਹੋਇ ॥
Ya Tuhan, sebagaimana Engkau menjadikan seseorang, begitu juga orang itu.
ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
Tanpa Engkau tidak ada yang lain untuk memberi kita akal.
ਜੇਹੀ ਤੂੰ ਮਤਿ ਦੇਹਿ ਤੇਹੀ ਕੋ ਪਾਵੈ ॥
Seseorang hanya menerima akal yang dianugerahkan olehMu.
ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਵੈ ॥੩॥
Engkau menjalankan pertunjukan dunia ini sesuka hati Mu || 3 ||
ਰਾਗ ਰਤਨ ਪਰੀਆ ਪਰਵਾਰ ॥
Alat muzik, permaisuri dan keluarga mereka adalah permata berharga,
ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਉਪਜੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਾਰ ॥
hanya jika dari mereka timbul nektar ambrosial yang indah dari Naam.
ਨਾਨਕ ਕਰਤੇ ਕਾ ਇਹੁ ਧਨੁ ਮਾਲੁ ॥ ਜੇ ਕੋ ਬੂਝੈ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥੪॥੯॥
Wahai Nanak, jika ada yang memahami realiti ini maka dia akan menyedari bahawa kebahagiaan ketuhanan ini adalah satu-satunya kekayaan, yang membawa seseorang kepada Pencipta. || 4 || 9 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Aasaa, Guru Pertama:
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪਨੈ ਘਰਿ ਆਇਆ ਤਾ ਮਿਲਿ ਸਖੀਆ ਕਾਜੁ ਰਚਾਇਆ ॥
Ketika menunjukkan kebaikan, hati Tuhan datang ke dalam hatiku kemudian rakan-rakanku (organ deria) bertemu bersama-sama untuk meraikan majlis penyatuanku dengan-Nya.
ਖੇਲੁ ਦੇਖਿ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਸਹੁ ਵੀਆਹਣ ਆਇਆ ॥੧॥
Setelah bermain ini, fikiran ku menjadi bahagia; Suami-Tuhanku telah datang untuk mengawiniku (tinggal di hatiku). || 1 ||
ਗਾਵਹੁ ਗਾਵਹੁ ਕਾਮਣੀ ਬਿਬੇਕ ਬੀਚਾਰੁ ॥
Wahai kawan-kawanku (fakultiku yang disayangi), tolong teruskan menyanyikan lagi lagu kebijaksanaan dan renungan.
ਹਮਰੈ ਘਰਿ ਆਇਆ ਜਗਜੀਵਨੁ ਭਤਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Suami-Tuhanku, Kehidupan dunia, telah masuk ke dalam hatiku. ||1||Jeda||
ਗੁਰੂ ਦੁਆਰੈ ਹਮਰਾ ਵੀਆਹੁ ਜਿ ਹੋਆ ਜਾਂ ਸਹੁ ਮਿਲਿਆ ਤਾਂ ਜਾਨਿਆ ॥
Ketika melalui Guru aku bertemu dan mengahwini Suami-Tuhanku, maka aku menyedari,
ਤਿਹੁ ਲੋਕਾ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਰਵਿਆ ਹੈ ਆਪੁ ਗਇਆ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੨॥
bahawa Tuhan sendiri merasuki ketiga-tiga dunia. Namun, fikiranku yakin hanya apabila rasa sombong diriku hilang. || 2 ||
ਆਪਣਾ ਕਾਰਜੁ ਆਪਿ ਸਵਾਰੇ ਹੋਰਨਿ ਕਾਰਜੁ ਨ ਹੋਈ ॥
Tuhan menyelesaikan urusan-Nya sendiri; Urusannya tidak dapat diatur oleh orang lain.
ਜਿਤੁ ਕਾਰਜਿ ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਦਇਆ ਧਰਮੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥੩॥
Hanya pengikut Guru yang jarang memahami bahawa penyatuan dengan Tuhan ini memerlukan kebaikan seperti kepuasan, belas kasihan dan kepercayaan. || 3 ||
ਭਨਤਿ ਨਾਨਕੁ ਸਭਨਾ ਕਾ ਪਿਰੁ ਏਕੋ ਸੋਇ ॥
Nanak mengatakan bahawa Tuhan yang sama adalah Suami dari semua pengantin jiwa.
ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਹੋਇ ॥੪॥੧੦॥
Akan tetapi, hanya pengantin jiwa itu yang beruntung di mana Tuhan menunjukkan belas kasih-Nya. || 4 || 10 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Aasaa, Guru Pertama:
ਗ੍ਰਿਹੁ ਬਨੁ ਸਮਸਰਿ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
Rumah dan hutan adalah sama bagi seseorang yang tinggal dalam keadaan damai dan tenang.
ਦੁਰਮਤਿ ਗਤੁ ਭਈ ਕੀਰਤਿ ਠਾਇ ॥
Fikiran jahatnya pergi dan Pujian Tuhan menggantikannya.
ਸਚ ਪਉੜੀ ਸਾਚਉ ਮੁਖਿ ਨਾਂਉ ॥
Dia meditasi pada Tuhan yang kekal abadi, yang merupakan langkah untuk mewujudkan Tuhan.