ਅੰਧੀ ਰਯਤਿ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਭਾਹਿ ਭਰੇ ਮੁਰਦਾਰੁ ॥
Subjek mereka tidak tahu kerana kekurangan pengetahuan, mereka dipenuhi dengan api keinginan duniawi, dan mereka mati secara rohani.
ਗਿਆਨੀ ਨਚਹਿ ਵਾਜੇ ਵਾਵਹਿ ਰੂਪ ਕਰਹਿ ਸੀਗਾਰੁ ॥
Yang disebut bijak, hanya menari dan memainkan alat muzik mereka, menghiasi diri mereka dengan hiasan yang indah.
ਊਚੇ ਕੂਕਹਿ ਵਾਦਾ ਗਾਵਹਿ ਜੋਧਾ ਕਾ ਵੀਚਾਰੁ ॥
Mereka berteriak dengan kuat, sambil menyanyikan pertempuran masa lalu dan epik pahlawan.
ਮੂਰਖ ਪੰਡਿਤ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਜਤਿ ਸੰਜੈ ਕਰਹਿ ਪਿਆਰੁ ॥
Ulama dan pakar yang bodoh suka mengumpulkan kekayaan duniawi dengan hujah dan muslihat yang bijak.
ਧਰਮੀ ਧਰਮੁ ਕਰਹਿ ਗਾਵਾਵਹਿ ਮੰਗਹਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
Orang-orang benar kehilangan pahala kebenaran mereka dengan meminta keselamatan kepada Tuhan sebagai balasannya.
ਜਤੀ ਸਦਾਵਹਿ ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਣਹਿ ਛਡਿ ਬਹਹਿ ਘਰ ਬਾਰੁ ॥
Mereka menggelarkan diri mereka sendiri, dan meninggalkan rumah mereka, tetapi mereka tidak mengetahui cara hidup yang sebenarnya.
ਸਭੁ ਕੋ ਪੂਰਾ ਆਪੇ ਹੋਵੈ ਘਟਿ ਨ ਕੋਈ ਆਖੈ ॥
Semua orang memanggil dirinya sempurna; tidak ada yang menyebut diri mereka tidak sempurna.
ਪਤਿ ਪਰਵਾਣਾ ਪਿਛੈ ਪਾਈਐ ਤਾ ਨਾਨਕ ਤੋਲਿਆ ਜਾਪੈ ॥੨॥
Wahai Nanak, pahala sejati seseorang hanya akan diketahui ketika orang itu dihakimi terhadap penghormatannya yang diterima di mahkamah Tuhan.
ਮਃ ੧ ॥
Salok, Oleh Guru Pertama:
ਵਦੀ ਸੁ ਵਜਗਿ ਨਾਨਕਾ ਸਚਾ ਵੇਖੈ ਸੋਇ ॥
Wahai Nanak, apa yang telah ditakdirkan oleh Tuhan pasti akan terjadi kerana Dia sendiri yang memperhatikannya (bahawa segala sesuatu berlaku menurut perintah-Nya).
ਸਭਨੀ ਛਾਲਾ ਮਾਰੀਆ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥
Setiap orang berusaha keras untuk melakukan sesuatu mengikut kehendak mereka, tetapi itu sahaja yang berlaku oleh Pencipta.
ਅਗੈ ਜਾਤਿ ਨ ਜੋਰੁ ਹੈ ਅਗੈ ਜੀਉ ਨਵੇ ॥
Di mahkamah Tuhan, status sosial dan kekuasaan tidak ada artinya, kerana di sana, seseorang harus berurusan dengan orang yang sama sekali baru. (Yang tidak terpengaruh dengan status seseorang)
ਜਿਨ ਕੀ ਲੇਖੈ ਪਤਿ ਪਵੈ ਚੰਗੇ ਸੇਈ ਕੇਇ ॥੩॥
Hanya segelintir yang dianggap baik atau berbudi luhur, yang dikurniakan kehormatan ketika akaun mereka diperiksa di mahkamah Tuhan.
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਧੁਰਿ ਕਰਮੁ ਜਿਨਾ ਕਉ ਤੁਧੁ ਪਾਇਆ ਤਾ ਤਿਨੀ ਖਸਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥
Ya Tuhan, hanya mereka yang bermeditasi kepada-Mu dengan pengabdian yang penuh kasih, yang sangat ditakdirkan.
ਏਨਾ ਜੰਤਾ ਕੈ ਵਸਿ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਤੁਧੁ ਵੇਕੀ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥
Tidak ada yang berkuasa dari makhluk-makhluk ini; Engkau telah mencipta dunia ini dengan pelbagai kemampuan dan kecenderungan.
ਇਕਨਾ ਨੋ ਤੂੰ ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ ਇਕਿ ਆਪਹੁ ਤੁਧੁ ਖੁਆਇਆ ॥
Sebilangan, Engkau bersatu dengan Diri Mu, dan beberapa, Engkau disesatkan.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਜਾਣਿਆ ਜਿਥੈ ਤੁਧੁ ਆਪੁ ਬੁਝਾਇਆ ॥
Orang yang telah Engkau nyatakan, telah menyedari Engkau melalui belas kasih Guru.
ਸਹਜੇ ਹੀ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੧॥
Dia telah bergabung dengan Engkau.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Salok, Guru Pertama:
ਦੁਖੁ ਦਾਰੂ ਸੁਖੁ ਰੋਗੁ ਭਇਆ ਜਾ ਸੁਖੁ ਤਾਮਿ ਨ ਹੋਈ ॥ .
Ya Tuhan, betapa anehnya dunia ini, di mana penderitaan menjadi ubat, dan kesenangan menjadi penyakit. Di mana ada kebahagiaan, tidak ada kesedihan.
ਤੂੰ ਕਰਤਾ ਕਰਣਾ ਮੈ ਨਾਹੀ ਜਾ ਹਉ ਕਰੀ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥
Ya Tuhan, Engkau adalah pencipta dan pelaksana segalanya, aku bukan apa-apa. Walaupun saya mencuba, tidak ada yang berlaku.
ਬਲਿਹਾਰੀ ਕੁਦਰਤਿ ਵਸਿਆ ॥
Wahai semua Pencipta yang meresap, aku mengabdikan diri kepada-Mu.
ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਈ ਲਖਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
HadMu tidak dapat diketahui.
ਜਾਤਿ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਮਹਿ ਜਾਤਾ ਅਕਲ ਕਲਾ ਭਰਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ॥
Cahaya Mu menyebar ke seluruh alam semesta, dan Engkau dilihat sebagai Cahaya di semua makhluk. Kekuatan mu yang besar ada di semua.
ਤੂੰ ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਿਫਤਿ ਸੁਆਲ੍ਹ੍ਹਿਉ ਜਿਨਿ ਕੀਤੀ ਸੋ ਪਾਰਿ ਪਇਆ ॥
Ya Tuhan, Engkau adalah Guru yang Sejati; PujianMu sangat indah. Orang yang menyanyikan pujian-Mu, dibawa ke seberang lautan kejahatan dunia.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਰਤੇ ਕੀਆ ਬਾਤਾ ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਣਾ ਸੁ ਕਰਿ ਰਹਿਆ ॥੨॥
Wahai Nanak, nyanyikan pujian Sang Pencipta; apa sahaja yang Dia suka lakukan, Dia lakukan.
ਮਃ ੨ ॥
Salok, Guru Kedua:
ਜੋਗ ਸਬਦੰ ਗਿਆਨ ਸਬਦੰ ਬੇਦ ਸਬਦੰ ਬ੍ਰਾਹਮਣਹ ॥
Tugas sebenar seorang Yogi adalah memperoleh kebijaksanaan ketuhanan; dan tugas seorang Brahmana (imam Hindu) adalah untuk belajar dan merenungkan Veda.
ਖਤ੍ਰੀ ਸਬਦੰ ਸੂਰ ਸਬਦੰ ਸੂਦ੍ਰ ਸਬਦੰ ਪਰਾ ਕ੍ਰਿਤਹ ॥
Tugas Kshatriya adalah berperang dengan berani di medan perang, dan tugas Shudra adalah melayani orang lain.
ਸਰਬ ਸਬਦੰ ਏਕ ਸਬਦੰ ਜੇ ਕੋ ਜਾਣੈ ਭੇਉ ॥ ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਸੋਈ ਨਿਰੰਜਨ ਦੇਉ ॥੩॥
Tetapi tugas semua orang adalah meditasi pada Nama Tuhan. Nanak adalah hamba orang yang mengetahui rahsia ini kerana dia adalah perwujudan Tuhan yang rapi.
ਮਃ ੨ ॥
Salok, Guru Kedua:
ਏਕ ਕ੍ਰਿਸਨੰ ਸਰਬ ਦੇਵਾ ਦੇਵ ਦੇਵਾ ਤ ਆਤਮਾ ॥
Tuhan yang satu adalah jiwa tertinggi bagi semua tuhan.
ਆਤਮਾ ਬਾਸੁਦੇਵਸੵਿ ਜੇ ਕੋ ਜਾਣੈ ਭੇਉ ॥ ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਸੋਈ ਨਿਰੰਜਨ ਦੇਉ ॥੪॥
Seseorang yang memahami misteri, bahawa jiwa itu sendiri adalah Tuhan, dia adalah perwujudan Dewa Tak Bernoda dan Nanak adalah hamba kepadanya.
ਮਃ ੧
Salok, Guru Pertama:
ਕੁੰਭੇ ਬਧਾ ਜਲੁ ਰਹੈ ਜਲ ਬਿਨੁ ਕੁੰਭੁ ਨ ਹੋਇ ॥
Sama seperti air tetap terkurung di dalam kendi, tetapi tanpa air, kendi itu tidak mungkin terbentuk.
ਗਿਆਨ ਕਾ ਬਧਾ ਮਨੁ ਰਹੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਹੋਇ ॥੫॥
Begitu juga, akal dijauhkan dari keburukan oleh pengetahuan ketuhanan, tetapi pengetahuan ketuhanan tidak dapat diperoleh tanpa ajaran Guru.
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਪੜਿਆ ਹੋਵੈ ਗੁਨਹਗਾਰੁ ਤਾ ਓਮੀ ਸਾਧੁ ਨ ਮਾਰੀਐ ॥
Sekiranya orang yang berpendidikan adalah orang berdosa, dia akan dihukum, tetapi orang yang berbudi pekerti yang buta huruf, tidak boleh dihukum.
ਜੇਹਾ ਘਾਲੇ ਘਾਲਣਾ ਤੇਵੇਹੋ ਨਾਉ ਪਚਾਰੀਐ ॥
Seperti perbuatan yang dilakukan, begitu juga reputasi yang diperoleh.
ਐਸੀ ਕਲਾ ਨ ਖੇਡੀਐ ਜਿਤੁ ਦਰਗਹ ਗਇਆ ਹਾਰੀਐ ॥
Oleh itu, jangan bermain permainan sedemikian, yang akan menyebabkan kau kehilangan permainan kelahiran manusia di gelanggang Tuhan.
ਪੜਿਆ ਅਤੈ ਓਮੀਆ ਵੀਚਾਰੁ ਅਗੈ ਵੀਚਾਰੀਐ ॥
Catatan orang terpelajar dan buta huruf akan dihakimi di mahkamah Tuhan.
ਮੁਹਿ ਚਲੈ ਸੁ ਅਗੈ ਮਾਰੀਐ ॥੧੨॥
Orang yang bukannya mengikuti ajaran Guru, dengan keras kepala mengikut fikirannya sendiri akan dihukum di mahkamah Tuhan.