ਆਪੇ ਆਪਿ ਸਗਲ ਮਹਿ ਆਪਿ ॥
Dia sendirian, dan meresap ke dalam semua perkara.
ਅਨਿਕ ਜੁਗਤਿ ਰਚਿ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ॥
Dengan banyak cara, Dia mencipta dan menghancurkan alam semesta.
ਅਬਿਨਾਸੀ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਖੰਡ ॥
Dia tidak dapat dibinasakan; dan tiada pada-Nya yang binasa.
ਧਾਰਣ ਧਾਰਿ ਰਹਿਓ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ॥
Dia sendiri merancang dan menyokong alam semesta.
ਅਲਖ ਅਭੇਵ ਪੁਰਖ ਪਰਤਾਪ ॥
Sukar difahami Kemuliaan Tuhan.
ਆਪਿ ਜਪਾਏ ਤ ਨਾਨਕ ਜਾਪ ॥੬॥
Wahai Nanak, sebagaimana Dia memberi inspirasi, begitu juga kita bermeditasi pada-Nya. || 6 ||
ਜਿਨ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਤਾ ਸੁ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥
Mereka yang telah menyedari Tuhan itu gemilang.
ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਉਧਰੈ ਤਿਨ ਮੰਤ ॥
Ajaran mereka menyelamatkan seluruh dunia dari maksiat.
ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਸੇਵਕ ਸਗਲ ਉਧਾਰਨ ॥
Penyembah Tuhan dapat menebus semua orang dari kejahatan.
ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਸੇਵਕ ਦੂਖ ਬਿਸਾਰਨ ॥
Hamba Tuhan mampu menghilangkan penderitaan setiap orang.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਕਿਰਪਾਲ ॥
Tuhan yang Maha Penyayang sendiri menyatukan mereka dengan Dia.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਜਪਿ ਭਏ ਨਿਹਾਲ ॥
Dengan bermeditasi pada kata-kata Guru dengan penuh kasih, mereka berasa gembira.
ਉਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋਈ ਲਾਗੈ ॥
Dia sendiri dapat berkhidmat kepada para penyembah Tuhan,
ਜਿਸ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹਿ ਬਡਭਾਗੈ ॥
Dia yang bertuah dan diberkati oleh-Mu.
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਪਾਵਹਿ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ ॥
Dengan bermeditasi Nama Tuhan dengan penuh kasih sayang, para penyembah memperoleh ketenangan.
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਪੁਰਖ ਕਉ ਊਤਮ ਕਰਿ ਮਾਨੁ ॥੭॥
Wahai Nanak, hormati orang-orang itu sebagai yang paling mulia. || 7 ||
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ਸੁ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥
Apa sahaja yang dilakukan oleh penyembah, adalah kerana cinta kepada Tuhan,
ਸਦਾ ਸਦਾ ਬਸੈ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ॥
dan dia sentiasa kekal dalam kehadiran Tuhan.
ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਹੋਵੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥
Apa sahaja yang berlaku secara intuitif, dia menerimanya sebagai kehendak Tuhan
ਕਰਣੈਹਾਰੁ ਪਛਾਣੈ ਸੋਇ ॥
dan mengakui Dia sebagai Pencipta.
ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਕੀਆ ਜਨ ਮੀਠ ਲਗਾਨਾ ॥
Para penyembah dengan senang hati menerima apa sahaja yang Tuhan lakukan,
ਜੈਸਾ ਸਾ ਤੈਸਾ ਦ੍ਰਿਸਟਾਨਾ ॥
kerana Dia muncul kepada mereka sama seperti Dia yang selalunya.
ਜਿਸ ਤੇ ਉਪਜੇ ਤਿਸੁ ਮਾਹਿ ਸਮਾਏ ॥
Dari siapa mereka dilahirkan, mereka tetap terserap dalam Dia.
ਓਇ ਸੁਖ ਨਿਧਾਨ ਉਨਹੂ ਬਨਿ ਆਏ ॥
Mereka menjadi harta kedamaian dan mereka sahaja yang layak mendapatkan status ini.
ਆਪਸ ਕਉ ਆਪਿ ਦੀਨੋ ਮਾਨੁ ॥
Tuhan memberi penghormatan kepada diri-Nya dengan menghormati para penyembah.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਜਨੁ ਏਕੋ ਜਾਨੁ ॥੮॥੧੪॥
Wahai Nanak, anggaplah Tuhan dan penyembah sebagai satu dan sama. || 8 || 14 ||
ਸਲੋਕੁ ॥
Salok:
ਸਰਬ ਕਲਾ ਭਰਪੂਰ ਪ੍ਰਭ ਬਿਰਥਾ ਜਾਨਨਹਾਰ ॥
Tuhan benar-benar disemai dengan semua kuasa; Dialah yang Mengetahui penderitaan dan kesedihan kita.
ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਉਧਰੀਐ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਲਿਹਾਰ ॥੧॥
Wahai Nanak, kita harus mengabdikan diri kepada Tuhan Yang Maha kuasa, bermeditasi pada Nya menyelamatkan kita dari maksiat. || 1 ||
ਅਸਟਪਦੀ ॥
Asatpadee:
ਟੂਟੀ ਗਾਢਨਹਾਰ ਗੋੁਪਾਲ ॥
Tuhan sendiri mampu menyatukan hati kita yang terpisah dengan-Nya.
ਸਰਬ ਜੀਆ ਆਪੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥
Dia sendiri menjaga semua makhluk.
ਸਗਲ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਜਿਸੁ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
Tuhan menjaga semua dalam fikiran-Nya.
ਤਿਸ ਤੇ ਬਿਰਥਾ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥
Tiada siapa yang berpaling dari-Nya.
ਰੇ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਦਾ ਹਰਿ ਜਾਪਿ ॥
Wahai fikiranku, selalu lah ingat pada Tuhan dengan penuh kasih sayang.
ਅਬਿਨਾਸੀ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥
abhinaasee parabh aapay aap.
The Imperishable God is all in all.
Tuhan yang kekal selamanya adalah semuanya.
ਆਪਨ ਕੀਆ ਕਛੂ ਨ ਹੋਇ ॥
aapan kee-aa kachhoo na ho-ay.
By one’s own actions, nothing is accomplished,
Dengan tindakan sendirian seseorang, tidak ada yang dapat dicapai,
ਜੇ ਸਉ ਪ੍ਰਾਨੀ ਲੋਚੈ ਕੋਇ ॥
jay sa-o paraanee lochai ko-ay.
even though the mortal may wish it so, hundreds of times.
walaupun manusia mungkin menginginkannya, beratus kali.
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਨਾਹੀ ਤੇਰੈ ਕਿਛੁ ਕਾਮ ॥
tis bin naahee tayrai kichh kaam.
Besides Him, nothing else is of real use to you.
Selain Dia, tidak ada perkara lain yang benar-benar berguna bagimu.
ਗਤਿ ਨਾਨਕ ਜਪਿ ਏਕ ਹਰਿ ਨਾਮ ॥੧॥
gat naanak jap ayk har naam. ||1||
O’ Nanak, you would be saved only by meditating on God’s Name. ||1||
Wahai Nanak, kau akan diselamatkan hanya dengan bermeditasi atas Nama Tuhan. || 1 ||
ਰੂਪਵੰਤੁ ਹੋਇ ਨਾਹੀ ਮੋਹੈ ॥
roopvant ho-ay naahee mohai.
One who is good-looking should not be vain;
Orang yang tampan tidak boleh bersikap bangga;
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਜੋਤਿ ਸਗਲ ਘਟ ਸੋਹੈ ॥
parabh kee jot sagal ghat sohai.
because God’s light is shining in everyone.
kerana cahaya Tuhan menyinari setiap orang.
ਧਨਵੰਤਾ ਹੋਇ ਕਿਆ ਕੋ ਗਰਬੈ ॥
Dhanvantaa ho-ay ki-aa ko garbai.
Why should anyone be arrogant of being rich?
Mengapa ada orang menjadi sombong kerana menjadi kaya?
ਜਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਿਸ ਕਾ ਦੀਆ ਦਰਬੈ ॥
jaa sabh kichh tis kaa dee-aa darbai.
When all riches are His gifts.
Apabila semua kekayaan adalah anugerah-Nya.
ਅਤਿ ਸੂਰਾ ਜੇ ਕੋਊ ਕਹਾਵੈ ॥
at sooraa jay ko-oo kahaavai.
If one calls oneself extremely brave,
Sekiranya seseorang berkata dirinya sangat berani,
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਕਲਾ ਬਿਨਾ ਕਹ ਧਾਵੈ ॥
parabh kee kalaa binaa kah Dhaavai.
he should realize that without the gift of God’s Power, what can he do?
dia harus sedar bahawa tanpa pemberian kuasa Tuhan, apa yang dapat dia lakukan?
ਜੇ ਕੋ ਹੋਇ ਬਹੈ ਦਾਤਾਰੁ ॥
jay ko ho-ay bahai daataar.
One who gives charity and then brags about becoming a benefactor,
Orang yang bersedekah dan kemudian megah diri tentang menjadi dermawan,
ਤਿਸੁ ਦੇਨਹਾਰੁ ਜਾਨੈ ਗਾਵਾਰੁ ॥
tis daynhaar jaanai gaavaar.
such fool should recognize that God is the only benefactor of all.
orang bodoh seperti itu harus menyedari bahawa Tuhan adalah satu-satunya dermawan dari semuanya
ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੂਟੈ ਹਉ ਰੋਗੁ ॥
jis gur parsaad tootai ha-o rog.
By the Guru’s Grace, whose malady of ego is cured,
Dengan Belas Kasih Guru, orang yang berpenyakit ego disembuhkan,
ਨਾਨਕ ਸੋ ਜਨੁ ਸਦਾ ਅਰੋਗੁ ॥੨॥
naanak so jan sadaa arog. ||2||
O’ Nanak, that person is forever spiritually healthy. ||2||
Wahai Nanak, orang itu sihat secara rohani. || 2 ||
ਜਿਉ ਮੰਦਰ ਕਉ ਥਾਮੈ ਥੰਮਨੁ ॥
ji-o mandar ka-o thaamai thamman.
just as a pillar supports the roof of a house,
sama seperti tiang yang menyokong atap rumah,
ਤਿਉ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਮਨਹਿ ਅਸਥੰਮਨੁ ॥
ti-o gur kaa sabad maneh asthamman.
similarly the Guru’s word provides support to the mind.
sama dengan kata-kata Guru yang memberi sokongan kepada pemikiran.
ਜਿਉ ਪਾਖਾਣੁ ਨਾਵ ਚੜਿ ਤਰੈ ॥
ji-o paakhaan naav charh tarai.
Just as a stone placed in a boat crosses over the river,
Sama seperti batu yang diletakkan di dalam kapal melintasi sungai,
ਪ੍ਰਾਣੀ ਗੁਰ ਚਰਣ ਲਗਤੁ ਨਿਸਤਰੈ ॥
paraanee gur charan lagat nistarai.
Similarly by closely following the Guru’s teachings even a stone hearted mortal crosses over the worldly ocean of vices.
Sama pula dengan mengikuti ajaran Guru dengan teliti malah manusia yang berhati batu pun melintasi lautan kejahatan duniawi.
ਜਿਉ ਅੰਧਕਾਰ ਦੀਪਕ ਪਰਗਾਸੁ ॥
ji-o anDhkaar deepak pargaas.
Just as darkness gets illuminated by the lamp,
Sama seperti kegelapan yang diterangi oleh lampu,
ਗੁਰ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਮਨਿ ਹੋਇ ਬਿਗਾਸੁ ॥
gur darsan daykh man ho-ay bigaas.
similarly the mind gets delighted, beholding the Guru’s sight.
Begitu jugafikiran menjadi gembira dalampandangan Guru.
ਜਿਉ ਮਹਾ ਉਦਿਆਨ ਮਹਿ ਮਾਰਗੁ ਪਾਵੈ ॥
ji-o mahaa udi-aan meh maarag paavai.
Just as someone finds a path through the great wilderness,
Sama seperti seseorang yang mencari jalan melalui padang gurun yang besar,
ਤਿਉ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਗਟਾਵੈ ॥
ti-o saaDhoo sang mil jot paragtaavai.
Similarly divine light becomes manifest in the company of the Saints.
Sama seperti cahaya Ilahi yang menjadi nyata dalam pergaulan dengan Orang Suci.
ਤਿਨ ਸੰਤਨ ਕੀ ਬਾਛਉ ਧੂਰਿ ॥
tin santan kee baachha-o Dhoor.
I seek the humble service of those Saints;
Aku mencari khidmat yang rendah hati para Orang Suci;
ਨਾਨਕ ਕੀ ਹਰਿ ਲੋਚਾ ਪੂਰਿ ॥੩॥
naanak kee har lochaa poor. ||3||
O’ God, please fulfill this desire of Nanak ||3||
Wahai Tuhan, tolong tunaikan hasrat Nanak ini || 3 ||
ਮਨ ਮੂਰਖ ਕਾਹੇ ਬਿਲਲਾਈਐ ॥
man moorakh kaahay billaa-ee-ai.
O’ my foolish mind, why do you cry and moan?
Wahai fikiran bodohku, mengapa kau menangis dan merintih?