Malaysian Page 326

ਐਸੇ ਘਰ ਹਮ ਬਹੁਤੁ ਬਸਾਏ ॥

Kami telah menjalani banyak kehidupan seperti itu,

ਜਬ ਹਮ ਰਾਮ ਗਰਭ ਹੋਇ ਆਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

sebelum kita dimasukkan ke dalam rahim ibu kita, Ya Tuhan. || 1 || Jeda ||

ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥

Kadang-kadang kita menjadi yogi, pertapa, penebus dosa dan bujang.

ਕਬਹੂ ਰਾਜਾ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਕਬਹੂ ਭੇਖਾਰੀ ॥੨॥

Kadang-kadang kita menjadi raja dengan kanopi dan kadang-kadang pengemis. || 2 ||

ਸਾਕਤ ਮਰਹਿ ਸੰਤ ਸਭਿ ਜੀਵਹਿ ॥

Orang-orang sinis yang tidak bekeparcayaan mati berulang-ulang kali, tetapi orang-orang kudus menjalani kehidupan abadi,

ਰਾਮ ਰਸਾਇਨੁ ਰਸਨਾ ਪੀਵਹਿ ॥੩॥

kerana mereka mengambil ramuan Nama Tuhan yang mulia. || 3 ||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਕੀਜੈ ॥ਹਾਰਿ ਪਰੇ ਅਬ ਪੂਰਾ ਦੀਜੈ ॥੪॥੧੩॥

Kabeer berkata, melalui banyak kehidupan kita menjadi letih. Ya Tuhan, kasihanilah kami dan sekarang berikan kami penyatuan dengan DiriMu.||4||13||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ ਨਾਲਿ ਰਲਾਇ ਲਿਖਿਆ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Gauree, Kabir Ji dan Guru Kelima:

ਐਸੋ ਅਚਰਜੁ ਦੇਖਿਓ ਕਬੀਰ ॥

Wahai Kabeer, aku telah melihat situasi yang pelik,

ਦਧਿ ਕੈ ਭੋਲੈ ਬਿਰੋਲੈ ਨੀਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

bahawa seseorang sedang menggegarkan air kerana yogurt mendapat mentega. (Begitu juga, bukannya bermeditasi pada Tuhan, manusia mengejar kekayaan duniawi untuk mencapai kedamaian dan ketenangan). ||1||Jeda||

ਹਰੀ ਅੰਗੂਰੀ ਗਦਹਾ ਚਰੈ ॥

Orang bodoh melakukan perbuatan berdosa seperti keldai yang meragut rumput pada tanaman anggur hijau.

ਨਿਤ ਉਠਿ ਹਾਸੈ ਹੀਗੈ ਮਰੈ ॥੧॥

Setiap hari dia menikmati keseronokan berdosa, dia ketawa seperti keldai mengetuk dan akhirnya mati membuang seluruh hidupnya. || 1 ||

ਮਾਤਾ ਭੈਸਾ ਅੰਮੁਹਾ ਜਾਇ ॥

Seperti lembu yang mabuk, fikirannya liar berkeliaran,

ਕੁਦਿ ਕੁਦਿ ਚਰੈ ਰਸਾਤਲਿ ਪਾਇ ॥੨॥

merompak dengan sombong, makan dengan kejam dan jatuh ke dalam penderitaan yang melampau. || 2 ||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਪਰਗਟੁ ਭਈ ਖੇਡ ॥

Kabir berkata, aku telah memahami permainan pelik ini. Sebab di sebalik semua tingkah laku bodoh ini oleh manusia adalah,

ਲੇਲੇ ਕਉ ਚੂਘੈ ਨਿਤ ਭੇਡ ॥੩॥

bahawa bukannya akal yang mengikuti akal, sebaliknya adalah seolah-olah domba sedang menghisap kambing. || 3 ||

ਰਾਮ ਰਮਤ ਮਤਿ ਪਰਗਟੀ ਆਈ ॥

Dengan bermeditasi pada Tuhan, akalku telah terbangun dan berhenti mengikuti fikiran.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥੪॥੧॥੧੪॥

Kabeer berkata, Guru telah memberkatiku dengan pemahaman ini. ||4||1||14||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਪੰਚਪਦੇ ॥

Raag Gauree, Kabeer Jee, Panch-Padas:

ਜਿਉ ਜਲ ਛੋਡਿ ਬਾਹਰਿ ਭਇਓ ਮੀਨਾ ॥ ਪੂਰਬ ਜਨਮ ਹਉ ਤਪ ਕਾ ਹੀਨਾ ॥੧॥

Ya Tuhan, aku diberitahu bahawa kerana aku tidak melakukan penebusan dosa dan bermeditasi dalam kehidupan sebelumnya, aku harus menderita seperti ikan di luar air.

ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ ਕਵਨ ਗਤਿ ਮੋਰੀ ॥

Ya Tuhan, sekarang beritahu aku nasibku?

ਤਜੀ ਲੇ ਬਨਾਰਸ ਮਤਿ ਭਈ ਥੋਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Benarkah aku hilang akal kerana telah meninggalkan Banaras? | 1 || Jeda |

ਸਗਲ ਜਨਮੁ ਸਿਵ ਪੁਰੀ ਗਵਾਇਆ ॥ ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਮਗਹਰਿ ਉਠਿ ਆਇਆ ॥੨॥

Ya Tuhan, orang berkata kepada aku bahawa anda menghabiskan seluruh hidupku di Kashi, kota (dewa) Siwa, tetapi pada saat kematian kau berpindah ke kota Maghar yang tidak suci, sehingga kau telah membuang seluruh hidup kau.

ਬਹੁਤੁ ਬਰਸ ਤਪੁ ਕੀਆ ਕਾਸੀ ॥

Ya Tuhan, orang mengatakan bahawa Engkau melakukan penebusan dosa di Kashi selama bertahun-tahun,

ਮਰਨੁ ਭਇਆ ਮਗਹਰ ਕੀ ਬਾਸੀ ॥੩॥

tetapi, pada waktu kematian kamu datang untuk tinggal di Maghar. || 3 ||

ਕਾਸੀ ਮਗਹਰ ਸਮ ਬੀਚਾਰੀ ॥

Ya Tuhan, orang berkata kepadaku, adakah engkau menganggap Kashi dan Maghar sama?

ਓਛੀ ਭਗਤਿ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰੀ ॥੪॥

dengan pengabdian yang tidak cekap bagaimana kau berenang melintasi lautan kejahatan duniawi? || 4 ||

ਕਹੁ ਗੁਰ ਗਜ ਸਿਵ ਸਭੁ ਕੋ ਜਾਨੈ ॥

Kabeer berkata, semua orang hanya tahu Ganesh, bidadari celaka dan Siwa, bidadari keselamatan.

ਮੁਆ ਕਬੀਰੁ ਰਮਤ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮੈ ॥੫॥੧੫॥

Tetapi Kabir telah membunuh egonya dan membebaskan dirinya dari ikatan duniawi dengan meditasi pada Tuhan. || 5 || 15 ||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

Raag Gauree, Kabeer Jee:

ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਮਰਦਨ ਅੰਗਾ ॥

Tubuh yang kita urapi dengan aroma dan wangian,

ਸੋ ਤਨੁ ਜਲੈ ਕਾਠ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੧॥

dibakar dengan kayu bakar pada akhirnya. || 1 ||

ਇਸੁ ਤਨ ਧਨ ਕੀ ਕਵਨ ਬਡਾਈ ॥

Mengapa mesti ada yang bangga dengan badan atau kekayaan ini?

ਧਰਨਿ ਪਰੈ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Tubuh akhirnya terbaring di tanah dan harta benda tidak bersamaan dengan dunia di luar. || 1 || Jeda ||

ਰਾਤਿ ਜਿ ਸੋਵਹਿ ਦਿਨ ਕਰਹਿ ਕਾਮ ॥

Mereka yang menghabiskan sepanjang malam tidur dan siang hari terlibat dalam perbuatan duniawi;

ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਲੇਹਿ ਨ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮ ॥੨॥

tetapi tidak bermeditasi pada Nama Tuhan walaupun sesaat. || 2 |

ਹਾਥਿ ਤ ਡੋਰ ਮੁਖਿ ਖਾਇਓ ਤੰਬੋਰ ॥

Mereka sibuk menikmati kesenangan duniawi seperti memburu dan mengunyah daun sirih.

ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਕਸਿ ਬਾਧਿਓ ਚੋਰ ॥੩॥

Pada masa kematian mereka terikat erat seperti pencuri. || 3 ||

ਗੁਰਮਤਿ ਰਸਿ ਰਸਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥

Orang yang mengikuti ajaran Guru dan menyanyikan pujian Tuhan dengan kasih sayang,

ਰਾਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੪॥

mencapai ketenangan dengan bermeditasi kepada Tuhan. || 4 ||

ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥

Di dalam hatinya Tuhan dengan belas kasihan mengabadikan Nama-Nya,

ਹਰਿ ਹਰਿ ਬਾਸੁ ਸੁਗੰਧ ਬਸਾਈ ॥੫॥

Tuhan memasukkan orang itu dengan wangian Naam. || 5 ||

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਚੇਤਿ ਰੇ ਅੰਧਾ ॥

Kabeer berkata, ingatlah Dia, kamu orang jahil yang bodoh!

ਸਤਿ ਰਾਮੁ ਝੂਠਾ ਸਭੁ ਧੰਧਾ ॥੬॥੧੬॥

Tuhan sahaja yang kekal dan seluruh urusan duniawi binasa. || 6 || 16 ||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ ਚਾਰਤੁਕੇ ॥

Raag Gauree, Kabeer Jee, Ti-Padas (tiga bait) dan Chau-Tukas (masing-masing empat baris)

ਜਮ ਤੇ ਉਲਟਿ ਭਏ ਹੈ ਰਾਮ ॥

Sejak aku mengenali Tuhan, orang-orang yang sepertinya syaitan kematian kini telah menjadi perwujudan Tuhan bagiku.

ਦੁਖ ਬਿਨਸੇ ਸੁਖ ਕੀਓ ਬਿਸਰਾਮ ॥

Semua penderitaanku telah hilang dan aku tinggal dalam kedamaian dan ketenangan.

ਬੈਰੀ ਉਲਟਿ ਭਏ ਹੈ ਮੀਤਾ ॥

Organ-organ deriaku yang merupakan musuhku sebelum ini dan membuat aku melakukan dosa, telah bertukar menjadi kawan dan membuat aku melakukan amal kebaikan.

ਸਾਕਤ ਉਲਟਿ ਸੁਜਨ ਭਏ ਚੀਤਾ ॥੧॥

Organ deriaku yang sinis telah menjadi pengikut Guru. || 1 ||

ਅਬ ਮੋਹਿ ਸਰਬ ਕੁਸਲ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥

Sekarang aku berasa gembira, bahagia dan semuanya baik-baik saja dalam semua aspek.

ਸਾਂਤਿ ਭਈ ਜਬ ਗੋਬਿਦੁ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Sejak aku menyedari Tuhan, kedamaian telah berlaku dalam fikiranku. || 1 || Jeda ||

error: Content is protected !!