ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਜੋ ਜੀਵਨੁ ਬਲਨਾ ਸਰਪ ਜੈਸੇ ਅਰਜਾਰੀ ॥
Hidup tanpa mengingati Tuhan dengan penuh kasih sayang, seperti menjalani hidup seekor ular (yang, walaupun hidup lama, tetap melepaskan racun, menyakiti orang lain).
ਨਵ ਖੰਡਨ ਕੋ ਰਾਜੁ ਕਮਾਵੈ ਅੰਤਿ ਚਲੈਗੋ ਹਾਰੀ ॥੧॥
Seseorang dapat memerintah bumi, tetapi pada akhirnya, tanpa mengingat Tuhan dengan pemujaan, dia akan pergi dari dunia ini, kehilangan permainan kehidupan. || 1 ||
ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਗੁਣ ਤਿਨ ਹੀ ਗਾਏ ਜਾ ਕਉ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥
Hanya orang itu yang menyanyikan puji-pujian kepada Tuhan, harta kebaikan, yang dianugerahkan belas kasih-Nya.
ਸੋ ਸੁਖੀਆ ਧੰਨੁ ਉਸੁ ਜਨਮਾ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੨॥੨॥
Dia diberkati dan menjalani kehidupan yang damai; Nanak dikhaskan untuk orang yang bernasib baik. || 2 || 2 ||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
There is one God, realized by the grace of the true Guru:
Ada satu Tuhan, yang disedari oleh belas kasih Guru yang sejati:
ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੨ ਚਉਪਦੇ
Raag Todee, Guru kelima, rentak kedua, kuartet:
ਧਾਇਓ ਰੇ ਮਨ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਇਓ ॥
Fikiran manusia terus mengembara ke semua sepuluh arah.
ਮਾਇਆ ਮਗਨ ਸੁਆਦਿ ਲੋਭਿ ਮੋਹਿਓ ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਓ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Ia tetap asyik dengan kekayaan duniawi, terpikat oleh keserakahan; Tuhan sendiri telah menyesatkannya. || Jeda ||
ਹਰਿ ਕਥਾ ਹਰਿ ਜਸ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਿਉ ਇਕੁ ਮੁਹਤੁ ਨ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਾਇਓ ॥
Seseorang tidak menyesuaikan fikirannya, bahkan sejenak, dengan Injil Tuhan, pujian-Nya, atau bersama orang-orang suci.
ਬਿਗਸਿਓ ਪੇਖਿ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਕੋ ਪਰ ਗ੍ਰਿਹ ਜੋਹਨਿ ਜਾਇਓ ॥੧॥
Seperti warna bunga saff yang berumur pendek, dia merasa tertarik melihat harta orang lain. || 1 ||
ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਭਾਉ ਨ ਕੀਨੋ ਨਹ ਸਤ ਪੁਰਖੁ ਮਨਾਇਓ ॥
Dia tidak mengembangkan cinta pada kaki teratai Tuhan (Nama-Nya yang rapi), atau dia berusaha untuk menyenangkan Tuhan.
ਧਾਵਤ ਕਉ ਧਾਵਹਿ ਬਹੁ ਭਾਤੀ ਜਿਉ ਤੇਲੀ ਬਲਦੁ ਭ੍ਰਮਾਇਓ ॥੨॥
Sebagai gantinya, dia terus mengejar kekayaan dunia yang berumur pendek, berkeliaran seperti lembu minyak. || 2 ||
ਨਾਮ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਨ ਕੀਓ ਇਕ ਨਿਮਖ ਨ ਕੀਰਤਿ ਗਾਇਓ ॥
Lebih jauh lagi, dia tidak mengingati Tuhan, juga tidak melakukan amal kebaikan atau pernah menyanyikan pujian Tuhan.
ਨਾਨਾ ਝੂਠਿ ਲਾਇ ਮਨੁ ਤੋਖਿਓ ਨਹ ਬੂਝਿਓ ਅਪਨਾਇਓ ॥੩॥
Dengan beralih ke banyak kepalsuan, dia telah menenangkan fikirannya, tetapi belum mengenali dirinya yang sebenarnya. || 3 ||
ਪਰਉਪਕਾਰ ਨ ਕਬਹੂ ਕੀਏ ਨਹੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਧਿਆਇਓ ॥
Dia tidak pernah melakukan amal kebaikan untuk orang lain, tidak juga mengikuti ajaran Guru atau bermeditasi pada Tuhan.
ਪੰਚ ਦੂਤ ਰਚਿ ਸੰਗਤਿ ਗੋਸਟਿ ਮਤਵਾਰੋ ਮਦ ਮਾਇਓ ॥੪॥
Dia terus terlibat dalam persekutuan dengan lima syaitan (nafsu, kemarahan, keserakahan, keterikatan, dan ego), dan tetap Maya mabuk. || 4 ||
ਕਰਉ ਬੇਨਤੀ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਵਛਲ ਸੁਣਿ ਆਇਓ ॥
Aku tunduk dan berkata, Ya Tuhan, setelah mendengar bahawa Engkau mengasihi penyembah-Mu, aku telah mencari tempat perlindungan-Mu.
ਨਾਨਕ ਭਾਗਿ ਪਰਿਓ ਹਰਿ ਪਾਛੈ ਰਾਖੁ ਲਾਜ ਅਪੁਨਾਇਓ ॥੫॥੧॥੩॥
Ya Tuhan, (Aku) Nanak telah mengejarMu, terimalah aku sebagai milikMu dan selamatkanlah kehormatanku. || 5 || 1 || 3 ||
ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Todee, Guru kelima:
ਮਾਨੁਖੁ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਬਿਰਥਾ ਆਇਆ ॥
Mana-mana manusia yang tidak memahami tujuan hidup, menganggap orang itu datang ke dunia sebagai sia-sia.
ਅਨਿਕ ਸਾਜ ਸੀਗਾਰ ਬਹੁ ਕਰਤਾ ਜਿਉ ਮਿਰਤਕੁ ਓਢਾਇਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Dia mungkin menghiasi dirinya dengan segudang hiasan dan perhiasan, tetapi melakukannya seperti berpakaian mayat. || Jeda ||
ਧਾਇ ਧਾਇ ਕ੍ਰਿਪਨ ਸ੍ਰਮੁ ਕੀਨੋ ਇਕਤ੍ਰ ਕਰੀ ਹੈ ਮਾਇਆ ॥
Dengan usaha yang tinggi, usaha yang sengit untuk mengumpulkan kekayaan duniawi,
ਦਾਨੁ ਪੁੰਨੁ ਨਹੀ ਸੰਤਨ ਸੇਵਾ ਕਿਤ ਹੀ ਕਾਜਿ ਨ ਆਇਆ ॥੧॥
tetapi, jika dia tidak melakukan amal kebaikan dan layanan orang-orang kudus dengannya, maka semua kekayaannya tidak berguna. || 1 ||
ਕਰਿ ਆਭਰਣ ਸਵਾਰੀ ਸੇਜਾ ਕਾਮਨਿ ਥਾਟੁ ਬਨਾਇਆ ॥
Hidup, tanpa memahami tujuan hidup, adalah seperti seorang wanita yang menghiasi dirinya dengan pelbagai perhiasan, hiasan dan pelbagai keperluan lain,
ਸੰਗੁ ਨ ਪਾਇਓ ਅਪੁਨੇ ਭਰਤੇ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥
tetapi jika dia tidak mendapat pertolongan suaminya, maka melihat perkara-perkara ini dia berduka. || 2 ||
ਸਾਰੋ ਦਿਨਸੁ ਮਜੂਰੀ ਕਰਤਾ ਤੁਹੁ ਮੂਸਲਹਿ ਛਰਾਇਆ ॥
Tanpa menyedari tujuannya, kehidupan seseorang adalah seperti orang yang boleh bekerja seharian memukul sekam dengan alu,
ਖੇਦੁ ਭਇਓ ਬੇਗਾਰੀ ਨਿਆਈ ਘਰ ਕੈ ਕਾਮਿ ਨ ਆਇਆ ॥੩॥
atau seperti buruh paksa yang bekerja untuk seseorang tanpa upah, tetapi tidak melakukan apa-apa untuk rumah tangganya sendiri. || 3 ||
ਭਇਓ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਜਾ ਕਉ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਤਿਸੁ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਵਸਾਇਆ ॥
Tetapi ketika Tuhan mengasihani penyembah-Nya, Dia menanamkan Naam di hati penyembah.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੈ ਪਾਛੈ ਪਰਿਅਉ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੨॥੪॥
Wahai Nanak, penyembah kemudian mencari dan mengikuti bimbingan jemaat suci dan menikmati intipati Naam yang luhur. || 4 || 2 || 4 ||
ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Todee, Guru kelima:
ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਬਸਹੁ ਰਿਦੈ ਹਰਿ ਨੀਤ ॥
Ya Tuhan, Harta belas kasih, sentiasa terpendam dalam hatiku.
ਤੈਸੀ ਬੁਧਿ ਕਰਹੁ ਪਰਗਾਸਾ ਲਾਗੈ ਪ੍ਰਭ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Ya Tuhan, tolong terangkan kebijaksanaan dalam diriku sehingga aku dapat dicintai oleh-Mu. || Jeda ||
ਦਾਸ ਤੁਮਾਰੇ ਕੀ ਪਾਵਉ ਧੂਰਾ ਮਸਤਕਿ ਲੇ ਲੇ ਲਾਵਉ ॥
Ya Tuhan, tolong berkatilah aku agar aku dengan rendah hati melayani penyembah-Mu dan menaburkan debu kaki mereka ke dahiku.
ਮਹਾ ਪਤਿਤ ਤੇ ਹੋਤ ਪੁਨੀਤਾ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨ ਗੁਨ ਗਾਵਉ ॥੧॥
Dengan cara ini, dari orang berdosa besar, saya boleh menjadi orang yang tidak bernoda dan menyanyikan pujian-Mu dan merenungkan kebaikan-Mu. ||1||