Malaysian Page 476

ਆਸਾ ॥

Raag Aasaa:

ਗਜ ਸਾਢੇ ਤੈ ਤੈ ਧੋਤੀਆ ਤਿਹਰੇ ਪਾਇਨਿ ਤਗ ॥

Mereka memakai kain renda panjang tiga setengah halaman, dan benang suci tiga kali luka,

ਗਲੀ ਜਿਨੑਾ ਜਪਮਾਲੀਆ ਲੋਟੇ ਹਥਿ ਨਿਬਗ ॥

गली जिन्हा जपमालीआ लोटे हथि निबग ॥

जिनके गले में जपमाला तथा हाथों में चमचमाते लोटे होते हैं।

wear rosaries around their necks, and carry glittering jugs in their hands.

memakai tasbih di leher mereka, dan membawa kendi berkilau di tangan mereka.

ਓਇ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਬਾਨਾਰਸਿ ਕੇ ਠਗ ॥੧॥

Kerana perkara-perkara ini sahaja, mereka tidak boleh dianggap sebagai orang suci Tuhan. Sebaliknya, mereka adalah penipu kota Varanasi. || 1 ||

ਐਸੇ ਸੰਤ ਨ ਮੋ ਕਉ ਭਾਵਹਿ ॥

‘Orang-orang kudus yang disebut’ seperti itu tidak menggembirakan aku.

ਡਾਲਾ ਸਿਉ ਪੇਡਾ ਗਟਕਾਵਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

yang merompak korban mereka bukan hanya harta benda mereka, tetapi juga kehidupan mereka yang seperti menelan seluruh pohon dan bukannya memakan hanya sebatang dahan. || 1 || Jeda ||

ਬਾਸਨ ਮਾਂਜਿ ਚਰਾਵਹਿ ਊਪਰਿ ਕਾਠੀ ਧੋਇ ਜਲਾਵਹਿ ॥

Mereka mencuci periuk dan kuali sebelum meletakkannya di atas dapur, dan mencuci kayu sebelum menyalakannya.

ਬਸੁਧਾ ਖੋਦਿ ਕਰਹਿ ਦੁਇ ਚੂਲ੍ਹ੍ਹੇ ਸਾਰੇ ਮਾਣਸ ਖਾਵਹਿ ॥੨॥

(Untuk menunjukkan kepada orang lain betapa suci mereka) Mereka menggali bumi, dan membuat dua perapian. (Tetapi dalam kehidupan nyata mereka, mereka sangat kejam) Mereka merompak mangsa mereka, dan sering membunuh mereka dan membuang mayat mereka sedemikian rupa sehingga seolah-olah mereka melahap seluruh tubuh. || 2 ||

ਓਇ ਪਾਪੀ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਪਰਾਧੀ ਮੁਖਹੁ ਅਪਰਸ ਕਹਾਵਹਿ ॥

Orang-orang berdosa seperti itu selalu berkeliaran (mencari lebih banyak mangsa) dan mereka menyebut diri mereka “Aprass” (seseorang, yang bahkan tidak menginginkan kekayaan duniawi).

ਸਦਾ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ਸਗਲ ਕੁਟੰਬ ਡੁਬਾਵਹਿ ॥੩॥

Orang-orang ini selalu hidup dengan sombong dan menenggelamkan diri (dalam dosa) bersama keturunan mereka. || 3 ||

ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ॥

Dengan satu cara, mereka tidak berdaya kerana apa sahaja yang mereka lakukan, sesuai dengan cara yang ditunjukkan oleh Tuhan kepada mereka (sesuai dengan perbuatan mereka sebelumnya).

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੪॥੨॥

Kata Kabeer, seorang yang bertemu dengan Guru Sejati (mengikuti nasihatnya), tidak melalui kitaran kelahiran dan kematian lagi. || 4 || 2 ||

ਆਸਾ ॥

Raag Aasaa:

ਬਾਪਿ ਦਿਲਾਸਾ ਮੇਰੋ ਕੀਨੑਾ ॥ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਦੀਨੑਾ ॥

Bapaku (Tuhan) telah meletakkan Nektar Ambrosia di mulutku, telah menenangkan aku dengan Naam, di mana hatiku berada dalam kebahagiaan rohani.

ਤਿਸੁ ਬਾਪ ਕਉ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥

Bagaimana aku boleh meninggalkan Bapa (Tuhan) seperti itu dari hatiku? (yang telah memberi aku banyak kebahagiaan rohani).


ਆਗੈ ਗਇਆ ਨ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੧॥

Apabila aku pergi ke dunia akhirat, aku tidak akan kehilangan permainan hidup. || 1 ||

ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ਹਉ ਖਰਾ ਸੁਖਾਲਾ ॥

Maya (yang aku sayangi seperti ibukua) tidak lagi mempengaruhi aku dan itu menjadikan aku cukup bahagia dan bebas.

ਪਹਿਰਉ ਨਹੀ ਦਗਲੀ ਲਗੈ ਨ ਪਾਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Sekarang, aku benar-benar selesa. Aku tidak terpikat oleh Maya dan tidak akan memerlukan tubuh manusia lagi (aku keluar dari kitaran kelahiran dan kematian). || 1 || Jeda ||

ਬਲਿ ਤਿਸੁ ਬਾਪੈ ਜਿਨਿ ਹਉ ਜਾਇਆ ॥

Aku adalah pengorbanan kepada Bapaku (Tuhan), yang memberi aku hidup.

ਪੰਚਾ ਤੇ ਮੇਰਾ ਸੰਗੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥

Dia mengakhiri pergaulan aku dengan lima dosa mematikan (dorongan jahat nafsu, tamak, kemarahan, keterikatan, dan ego).

ਪੰਚ ਮਾਰਿ ਪਾਵਾ ਤਲਿ ਦੀਨੇ ॥

Aku telah menaklukkan lima syaitan itu, dan menginjak-injak mereka di bawah kaki.

ਹਰਿ ਸਿਮਰਨਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਭੀਨੇ ॥੨॥

Sekarang badan dan fikiranku terbenam dalam meditasi Tuhan. || 2 ||

ਪਿਤਾ ਹਮਾਰੋ ਵਡ ਗੋਸਾਈ ॥

Bapaku (Tuhan) adalah Guru besar bumi.

ਤਿਸੁ ਪਿਤਾ ਪਹਿ ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਜਾਈ ॥

Aku tertanya-tanya bagaimana aku dapat menjangkau Dia?

ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲੇ ਤ ਮਾਰਗੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥

Semasa aku berjumpa dengan Guru, Dia menunjukkan kepadaku Jalan (untuk bertemu Tuhan)

ਜਗਤ ਪਿਤਾ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥੩॥

dan Tuhan, bapa Alam Semesta mula kelihatan menyenangkan hatiku. || 3 ||

ਹਉ ਪੂਤੁ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਬਾਪੁ ਮੇਰਾ ॥

Sekarang, tanpa ragu-ragu, aku katakan kepada-Nya bahawa aku anakmu dan Engkau adalah ayahku.

ਏਕੈ ਠਾਹਰ ਦੁਹਾ ਬਸੇਰਾ ॥

Kami berdua tinggal di tempat yang sama (dalam hatiku).

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨਿ ਏਕੋ ਬੂਝਿਆ ॥

Kabeer berkata, sebagai penyembah Tuhan, aku menyedari bahawa hanya ada satu Tuhan

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝਿਆ ॥੪॥੩॥

dan dengan belas kasih Guru, dia (sekarang) telah memahami semuanya (mengenai cara hidup). || 4 || 3 ||

ਆਸਾ ॥

Raag Aasaa:

ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਉਰਕਟ ਕੁਰਕਟ ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਪਾਨੀ ॥

Kabeer ji membayangkan daging dan tulang tubuh manusia sebagai satu periuk yang penuh dengan daging dan lain-lain, dan akal (fikiran) sebagai periuk lain yang penuh dengan air.

ਆਸਿ ਪਾਸਿ ਪੰਚ ਜੋਗੀਆ ਬੈਠੇ ਬੀਚਿ ਨਕਟ ਦੇ ਰਾਨੀ ॥੧॥

Tempat duduk di sekitar lima yogi (lima dorongan nafsu, kemarahan, keserakahan, keterikatan, dan ego), di tengah-tengahnya duduk (Maya, seperti ratu yang tidak tahu malu. || 1 ||

ਨਕਟੀ ਕੋ ਠਨਗਨੁ ਬਾਡਾ ਡੂੰ ॥

Menghadapi Maya ini, Kabeer Ji berkata, “Wahai wanita yang tidak tahu malu, (kamu memukul semua orang, seolah-olah) tandukmu bertiup ke seluruh.

ਕਿਨਹਿ ਬਿਬੇਕੀ ਕਾਟੀ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Tetapi ada beberapa jiwa yang terbangun, yang telah menolakmu sepenuhnya. || 1 || Jeda ||

ਸਗਲ ਮਾਹਿ ਨਕਟੀ ਕਾ ਵਾਸਾ ਸਗਲ ਮਾਰਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥

Maya, yang tidak tahu malu, mempunyai semua orang di bawah pengaruhnya; (Seperti pemburu) membunuh (kehidupan rohani) semua korban dan mengawasi (untuk memastikan bahawa dia telah mendapatkan mereka semua).

ਸਗਲਿਆ ਕੀ ਹਉ ਬਹਿਨ ਭਾਨਜੀ ਜਿਨਹਿ ਬਰੀ ਤਿਸੁ ਚੇਰੀ ॥੨॥

Seolah-olah Maya Mengatakan “Aku dikasihi oleh semua orang, seolah-olah aku adalah kakak atau keponakan mereka, tetapi aku adalah hamba kepada orang yang tidak bernoda, yang telah mengalahkan aku seolah-olah dia telah menikahi ku”. || 2 ||

ਹਮਰੋ ਭਰਤਾ ਬਡੋ ਬਿਬੇਕੀ ਆਪੇ ਸੰਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥

Lebih lanjut Maya mengatakan, “Suamiku hebat dan mempunyai kebijaksanaan yang membeza-bezakan; Dia sendiri dipanggil orang kudus ”.

ਓਹੁ ਹਮਾਰੈ ਮਾਥੈ ਕਾਇਮੁ ਅਉਰੁ ਹਮਰੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥

Seolah-olah Maya melangkah lebih jauh dan berkata, “Dia (suamiku) selalu berdiri di sebelah ku (mengawal aku) dan aku dapat mengawal orang lain sepenuhnya”.

ਨਾਕਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਨਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਟਿ ਕੂਟਿ ਕੈ ਡਾਰੀ ॥

Kabeer mengatakan: “Aku (menolak sepenuhnya pengaruh kekayaan dan kekuatan duniawi, seolah-olah aku) memotong hidung Maya, memotong telinganya, dan memotongnya, aku telah mengusirnya (keluar dari rumah hatiku ).

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਤਨ ਕੀ ਬੈਰਨਿ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ॥੪॥੪॥

Kata Kabeer, “Maya adalah sayang dari tiga dunia, tetapi musuh Orang Kudus”. (Dia adalah musuh kerana dia selalu berusaha untuk menjatuhkan keadaan rohani orang-orang kudus). || 4 || 4 ||

ਆਸਾ ॥

Raag Aasaa:

ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ਬਹੁ ਤੀਰਥ ਭ੍ਰਮਨਾ ॥

Kabeer Ji berkata: “(Wahai teman-temanku, semua) yogi, selibat, penyesal, penenang, sering mengunjungi tempat ziarah,

ਲੁੰਜਿਤ ਮੁੰਜਿਤ ਮੋਨਿ ਜਟਾਧਰ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੧॥

ditutup dengan rambut yang dipangkas, pemakai kain pinggang yang terbuat dari rami, orang bijak yang sopan, dan pemakai rambut yang matang panjang semuanya tertakluk kepada kitaran kelahiran dan kematian. || 1 ||

ਤਾ ਤੇ ਸੇਵੀਅਲੇ ਰਾਮਨਾ ॥

Memberi nasihat kepada kami, Kabeer ji mengatakan lebih jauh, “Oleh itu, perkara terbaik yang harus dilakukan ialah kita meditasi pada Naam.”

ਰਸਨਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹਿਤੁ ਜਾ ਕੈ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Seseorang yang meditasi pada Nama Tuhan dengan penuh kasih sayang di dalam hatinya, tidak lagi melalui pusingan kelahiran dan kematian (setan kematian tidak berpengaruh kepadanya). || 1 || Jeda ||

ਆਗਮ ਨਿਰਗਮ ਜੋਤਿਕ ਜਾਨਹਿ ਬਹੁ ਬਹੁ ਬਿਆਕਰਨਾ ॥

Mereka yang mengetahui Shastras dan Veda, astrologi dan peraturan tatabahasa banyak bahasa.

error: Content is protected !!