ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, Guru Kelima:
ਕਿਸੁ ਭਰਵਾਸੈ ਬਿਚਰਹਿ ਭਵਨ ॥
Atas sokongan siapa kau menghabiskan hidup kau di dunia ini?
ਮੂੜ ਮੁਗਧ ਤੇਰਾ ਸੰਗੀ ਕਵਨ ॥
Wahai orang bodoh, siapakah teman sejatimu di sini?
ਰਾਮੁ ਸੰਗੀ ਤਿਸੁ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨਹਿ ॥
Tuhan adalah satu-satunya teman sejatimu, tetapi kau tidak tahu status tertinggi-Nya.
ਪੰਚ ਬਟਵਾਰੇ ਸੇ ਮੀਤ ਕਰਿ ਮਾਨਹਿ ॥੧॥
Sebaliknya, kau menganggap lima pencuri (nafsu, kemarahan, ketamakan, keterikatan dan ego) sebagai kawan. ||1||
ਸੋ ਘਰੁ ਸੇਵਿ ਜਿਤੁ ਉਧਰਹਿ ਮੀਤ ॥
Wahai sahabatku, tetaplah bersama Guru itu dengan mengikuti ajaran-ajarannya yang mungkin kamu dapat menyeberangi lautan kejahatan duniawi.
ਗੁਣ ਗੋਵਿੰਦ ਰਵੀਅਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਸਾਧਸੰਗਿ ਕਰਿ ਮਨ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Semaikan fikiranmu dengan cinta syarikat Guru; dalam pertemanan itu, kita harus menyanyikan pujian kepada Tuhan siang dan malam. ||1||Jeda||
ਜਨਮੁ ਬਿਹਾਨੋ ਅਹੰਕਾਰਿ ਅਰੁ ਵਾਦਿ ॥
Kehidupan seseorang mati dalam keegoan dan konflik.
ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਆਵੈ ਬਿਖਿਆ ਸਾਦਿ ॥
Dia tidak pernah kenyang dengan nikmat kekayaan dan kuasa duniawi.
ਭਰਮਤ ਭਰਮਤ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
Berkeliaran dan berlari-lari (untuk Maya), dia telah menanggung penderitaan yang hebat,
ਤਰੀ ਨ ਜਾਈ ਦੁਤਰ ਮਾਇਆ ॥੨॥
dan tidak boleh berenang merentasi lautan Maya yang sukar dilalui. ||2||
ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ਸੁ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥
Seseorang biasanya melakukan perbuatan yang tidak berguna pada akhirnya.
ਆਪਿ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਵੈ ॥
Dia sendiri menyemai benih perbuatan buruk dan menderita akibatnya.
ਰਾਖਨ ਕਉ ਦੂਸਰ ਨਹੀ ਕੋਇ ॥
Tidak ada selain Tuhan yang dapat menyelamatkan seseorang (dari keadaan ini).
ਤਉ ਨਿਸਤਰੈ ਜਉ ਕਿਰਪਾ ਹੋਇ ॥੩॥
Apabila Tuhan menganugerahkan belas kasih, barulah seseorang itu boleh berenang (merentasi dunia-lautan Maya). ||3||
ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੋ ਨਾਮੁ ॥
Oh Tuhan! Nama-Mu adalah penyucian orang berdosa,
ਅਪਨੇ ਦਾਸ ਕਉ ਕੀਜੈ ਦਾਨੁ ॥
tolong berikan anugerah Nama-Mu kepada penyembah-Mu.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਗਤਿ ਕਰਿ ਮੇਰੀ ॥
Oh Tuhan! limpahkan belas kasih dan bebaskanlah aku (dari ikatan duniawi)
ਸਰਣਿ ਗਹੀ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥੪॥੩੭॥੪੮॥
Ya Tuhan, Nanak telah berpegang pada naunganMu.||4||37||48||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, Guru Kelima:
ਇਹ ਲੋਕੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
(Seorang yang telah diberkati dengan ajaran Guru), telah menerima kedamaian rohani di dunia ini,
ਨਹੀ ਭੇਟਤ ਧਰਮ ਰਾਇਆ ॥
dan dia tidak perlu menghadap hakim kebenaran.
ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥,
Orang seperti itu dianggap terhormat di hadapan Tuhan,
ਫੁਨਿ ਗਰਭਿ ਨਾਹੀ ਬਸੰਤ ॥੧॥
dan tidak masuk ke dalam rahim lagi (melalui pusingan kelahiran dan kematian). ||1||
ਜਾਨੀ ਸੰਤ ਕੀ ਮਿਤ੍ਰਾਈ ॥
Aku telah menyedari nilai persahabatan (ajaran) Guru.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਦੀਨੋ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਪੂਰਬਿ ਸੰਜੋਗਿ ਮਿਲਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Takdirku yang telah ditetapkan telah menyatukan aku dengan Guru; memberikan belas kasih dia (Guru) telah memberkati aku dengan Nama Tuhan. ||1||Jeda||
ਗੁਰ ਕੈ ਚਰਣਿ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥
Apabila kesedaranku telah selaras dengan perkataan Guru yang sempurna,
ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਸੰਜੋਗੁ ਸਭਾਗਾ ॥
sangat diberkati adalah masa bertuah persatuan itu.
ਸੰਤ ਕੀ ਧੂਰਿ ਲਾਗੀ ਮੇਰੈ ਮਾਥੇ ॥
Apabila aku dengan rendah hati sujud di hadapan Guru dan mengikuti ajarannya,
ਕਿਲਵਿਖ ਦੁਖ ਸਗਲੇ ਮੇਰੇ ਲਾਥੇ ॥੨॥
hilang segala dosa dan kesedihanku. ||2||
ਸਾਧ ਕੀ ਸਚੁ ਟਹਲ ਕਮਾਨੀ ॥
Apabila orang benar-benar mengikuti ajaran Guru,
ਤਬ ਹੋਏ ਮਨ ਸੁਧ ਪਰਾਨੀ ॥
Wahai manusia, maka fikiran mereka menjadi bersih.
ਜਨ ਕਾ ਸਫਲ ਦਰਸੁ ਡੀਠਾ ॥
Seseorang yang telah melihat pemandangan berbuah Guru,
ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭੂ ਕਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਵੂਠਾ ॥੩॥
dia telah mengalami Nama Tuhan meliputi setiap hati. ||3||
ਮਿਟਾਨੇ ਸਭਿ ਕਲਿ ਕਲੇਸ ॥
Segala penderitaan dan penderitaan lenyap (dengan mengikuti ajaran Guru),
ਜਿਸ ਤੇ ਉਪਜੇ ਤਿਸੁ ਮਹਿ ਪਰਵੇਸ ॥
dan manusia bergabung dengan Tuhan itu, yang daripadanya mereka berasal.
ਪ੍ਰਗਟੇ ਆਨੂਪ ਗੋੁਵਿੰਦ ॥ ਪ੍ਰਭ ਪੂਰੇ ਨਾਨਕ ਬਖਸਿੰਦ ॥੪॥੩੮॥੪੯॥
Wahai Nanak, Tuhan yang maha indah, sempurna dan dermawan telah terzahir dalam hatiku. ||4||38||49||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, Guru Kelima:
ਗਊ ਕਉ ਚਾਰੇ ਸਾਰਦੂਲੁ ॥
Apabila dengan belas kasih Tuhan fikiran menjadi kuat (bebas dari maksiat) maka ia mengawal organ deria, seolah-olah harimau membawa seekor lembu ke padang rumput.
ਕਉਡੀ ਕਾ ਲਖ ਹੂਆ ਮੂਲੁ ॥
Seorang yang nilainya dahulunya adalah sen, kini menjadi berharga seolah-olah dia seorang jutawan.
ਬਕਰੀ ਕਉ ਹਸਤੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲੇ ॥ ਅਪਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੇ ॥੧
Apabila Tuhan kurniakan pandangan kurnia-Nya, fikiran yang ego menjadi sangat hina, seolah-olah seekor gajah memberi rezeki kepada seekor kambing. ||1||
ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਾਨ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ॥
Wahai Tuhanku yang tercinta, perbendaharaan belas kasih,
ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਬਹੁ ਗੁਨ ਤੇਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Aku tidak dapat menggambarkan banyak kebaikan-Mu yang mulia. ||1||Jeda||
ਦੀਸਤ ਮਾਸੁ ਨ ਖਾਇ ਬਿਲਾਈ ॥
Apabila Tuhan mengurniakan belas kasih maka akal tidak mengejar kekayaan dunia, seolah-olah kucing melihat daging, tetapi tidak memakannya.
ਮਹਾ ਕਸਾਬਿ ਛੁਰੀ ਸਟਿ ਪਾਈ ॥
Dengan belas kasih Tuhan, fikiran yang paling kejam menjadi sangat rendah hati, seolah-olah tukang daging yang paling tidak berhati perut telah membuang pisaunya.
ਕਰਣਹਾਰ ਪ੍ਰਭੁ ਹਿਰਦੈ ਵੂਠਾ ॥
Apabila Tuhan Pencipta menyatakan dalam hati seseorang,
ਫਾਥੀ ਮਛੁਲੀ ਕਾ ਜਾਲਾ ਤੂਟਾ ॥੨॥
jiwanya terasa begitu lega dari belenggu harta dunia, seolah-olah ikan yang tersangkut pukat telah terlepas daripadanya. ||2||
ਸੂਕੇ ਕਾਸਟ ਹਰੇ ਚਲੂਲ ॥ ਊਚੈ ਥਲਿ ਫੂਲੇ ਕਮਲ ਅਨੂਪ ॥
Apabila Tuhan melemparkan pandangan kasih karunia-Nya, maka fikiran sedih seseorang berasa sangat gembira, seolah-olah kayu kering telah berkembang menjadi daun hijau dan bunga merah dan teratai keindahan yang tiada tandingan telah mekar di padang pasir yang tinggi.
ਅਗਨਿ ਨਿਵਾਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਦੇਵ ॥
Guru sejati Ketuhanan memadamkan kerinduan yang sengit untuk kekayaan duniawi,
ਸੇਵਕੁ ਅਪਨੀ ਲਾਇਓ ਸੇਵ ॥੩॥
dan melibatkan penyembah-Nya kepada ibadat-Nya. ||3||
ਅਕਿਰਤਘਣਾ ਕਾ ਕਰੇ ਉਧਾਰੁ ॥
Tuhan menyelamatkan bahkan makhluk yang kufur.
ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਹੈ ਸਦਾ ਦਇਆਰੁ ॥
Tuhanku sentiasa penyayang.
ਸੰਤ ਜਨਾ ਕਾ ਸਦਾ ਸਹਾਈ ॥
Tuhan sentiasa menjadi penolong orang-orang kudus-Nya,
ਚਰਨ ਕਮਲ ਨਾਨਕ ਸਰਣਾਈ ॥੪॥੩੯॥੫੦॥
Wahai Nanak! Orang-orang kudus-Nya sentiasa kekal selaras dengan Nama-Nya yang tak bernoda. ||4||39||50||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, Guru Kelima: