ਦੁਖ ਬਿਸਾਰਿ ਸੁਖ ਅੰਤਰਿ ਲੀਨਾ ॥੧॥
Dengan meninggalkan kesedihan duniawi, aku diserap dalam kedamaian syurgawi. ||1||
ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਮੋ ਕਉ ਗੁਰਿ ਦੀਨਾ ॥
Guru telah memberkati aku dengan kebijaksanaan rohani seperti itu,
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਜੀਵਨੁ ਮਨ ਹੀਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bahawa, wahai fikiranku, hidup seolah-olah tidak bermakna tanpa mengingati Tuhan dengan penuh kasih. ||1||Jeda||
ਨਾਮਦੇਇ ਸਿਮਰਨੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾਂ ॥
Aku, Nam Dev, telah menyedari Tuhan dengan mengingati-Nya dengan pemujaan,
ਜਗਜੀਵਨ ਸਿਉ ਜੀਉ ਸਮਾਨਾਂ ॥੨॥੧॥
dan kini fikiranku telah bergabung dengan Tuhan, kehidupan dunia. ||2||1||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Satu Tuhan yang kekal abadi, disedari oleh belas kasih Guru Sejati:
ਬਿਲਾਵਲੁ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਭਗਤ ਕੀ
Raag Bilaaval, lagu pujian para penyembah Ravidaas:
ਦਾਰਿਦੁ ਦੇਖਿ ਸਭ ਕੋ ਹਸੈ ਐਸੀ ਦਸਾ ਹਮਾਰੀ ॥
Orang tersenyum melihat orang lain dalam kemiskinan dan kesusahan; begitu juga keadaanku, sehingga semua orang mentertawakanku.
ਅਸਟ ਦਸਾ ਸਿਧਿ ਕਰ ਤਲੈ ਸਭ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੁਮਾਰੀ ॥੧॥
Tetapi sekarang, aku memegang lapan belas kuasa ajaib di telapak tanganku; Oh Tuhan! semua ini kerana belas kasihMu. ||1||
ਤੂ ਜਾਨਤ ਮੈ ਕਿਛੁ ਨਹੀ ਭਵ ਖੰਡਨ ਰਾਮ ॥
Ya Tuhan, pemusnah kitaran kelahiran dan kematian, Engkau mengetahui bahawa aku tidak mempunyai daya atau kekuatan sendiri.
ਸਗਲ ਜੀਅ ਸਰਨਾਗਤੀ ਪ੍ਰਭ ਪੂਰਨ ਕਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Oh Tuhan! pemenuhan keinginan semua orang, semua manusia datang berlindung kepada-Mu. ||1||Jeda||
ਜੋ ਤੇਰੀ ਸਰਨਾਗਤਾ ਤਿਨ ਨਾਹੀ ਭਾਰੁ ॥
Ya Tuhan, semua orang yang datang berlindung kepada-Mu, jangan memikul dosa.
ਊਚ ਨੀਚ ਤੁਮ ਤੇ ਤਰੇ ਆਲਜੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥੨॥
Orang yang berstatus tinggi atau rendah berenang merentasi lautan kejahatan dunia yang sengsara hanya dengan belas kasih-Mu. ||2||
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਅਕਥ ਕਥਾ ਬਹੁ ਕਾਇ ਕਰੀਜੈ ॥
Ravidass berkata, Ya Tuhan! walau kami mencuba yang terbaik, Kebaikan-Mu yang tidak dapat digambarkan.
ਜੈਸਾ ਤੂ ਤੈਸਾ ਤੁਹੀ ਕਿਆ ਉਪਮਾ ਦੀਜੈ ॥੩॥੧॥
Oh Tuhan! Engkau sahaja seperti diri-Mu, tidak ada seorang pun di alam semesta ini yang dapat kami bandingkan dengan-Mu. ||3||1||
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
Raag Bilaaval:
ਜਿਹ ਕੁਲ ਸਾਧੁ ਬੈਸਨੌ ਹੋਇ ॥
Keluarga itu, di mana seorang penyembah Tuhan dilahirkan,
ਬਰਨ ਅਬਰਨ ਰੰਕੁ ਨਹੀ ਈਸੁਰੁ ਬਿਮਲ ਬਾਸੁ ਜਾਨੀਐ ਜਗਿ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Sama ada dari kelas sosial yang tinggi atau rendah, sama ada kaya atau miskin, kemuliaan beliau yang tidak bernoda tersebar ke seluruh dunia seperti wangian. ||1||Jeda||
ਬ੍ਰਹਮਨ ਬੈਸ ਸੂਦ ਅਰੁ ਖੵਤ੍ਰੀ ਡੋਮ ਚੰਡਾਰ ਮਲੇਛ ਮਨ ਸੋਇ ॥
Tidak kira, sama ada seseorang itu seorang Brahmin, vaish (ahli perniagaan), Shudra (manusia perkhidmatan), Kshatriya (pahlawan), seorang penyair atau orang yang berfikiran jahat,
ਹੋਇ ਪੁਨੀਤ ਭਗਵੰਤ ਭਜਨ ਤੇ ਆਪੁ ਤਾਰਿ ਤਾਰੇ ਕੁਲ ਦੋਇ ॥੧॥
dia menjadi bersih dengan mengingati Tuhan dengan pengabdian yang penuh kasih; dia menyelamatkan dirinya dan keturunan kedua ibu bapanya. ||1||
ਧੰਨਿ ਸੁ ਗਾਉ ਧੰਨਿ ਸੋ ਠਾਉ ਧੰਨਿ ਪੁਨੀਤ ਕੁਟੰਬ ਸਭ ਲੋਇ ॥
Diberkatilah kampung itu, diberkatilah tempat itu di dunia dan diberkatilah keluarga yang tak bernoda,
ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਸਾਰ ਰਸੁ ਤਜੇ ਆਨ ਰਸ ਹੋਇ ਰਸ ਮਗਨ ਡਾਰੇ ਬਿਖੁ ਖੋਇ ॥੨॥
yang minum dalam intipati luhur Nama Tuhan dan meninggalkan cita rasa duniawi; tetap terserap pada zat ketuhanan, dia membuang cinta kepada Maya. ||2||
ਪੰਡਿਤ ਸੂਰ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਰਾਜਾ ਭਗਤ ਬਰਾਬਰਿ ਅਉਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
Sama ada seseorang itu seorang Pundit, pahlawan, atau raja besar, tetapi tiada seorang pun daripada mereka yang setara dengan penyembah Tuhan.
ਜੈਸੇ ਪੁਰੈਨ ਪਾਤ ਰਹੈ ਜਲ ਸਮੀਪ ਭਨਿ ਰਵਿਦਾਸ ਜਨਮੇ ਜਗਿ ਓਇ ॥੩॥੨॥
Ravidass berkata, sama seperti teratai air hanya hidup berhampiran air; begitu juga diberkati kedatangan mereka di dunia, yang secara rohani bertahan di hadapan Tuhan. ||3||2||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Satu Tuhan yang kekal, disedari oleh belas kasih Guru Sejati:
ਬਾਣੀ ਸਧਨੇ ਕੀ ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ
Lagu pujian Sadna, Raag Bilaaval:
ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਨਿਆ ਕੇ ਕਾਰਨੈ ਇਕੁ ਭਇਆ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥
Untuk memikat anak perempuan raja, seseorang menyamar sebagai orang yang beragama;
ਕਾਮਾਰਥੀ ਸੁਆਰਥੀ ਵਾ ਕੀ ਪੈਜ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥
Oh Tuhan! Engkau telah menyelamatkan kehormatan walaupun gila seks yang mementingkan diri sendiri itu. ||1||
ਤਵ ਗੁਨ ਕਹਾ ਜਗਤ ਗੁਰਾ ਜਉ ਕਰਮੁ ਨ ਨਾਸੈ ॥
Ya Tuhan, Guru dunia, apa gunanya datang ke perlindungan-Mu, jika kesan kesalahan masa laluku tidak akan terhapus?
ਸਿੰਘ ਸਰਨ ਕਤ ਜਾਈਐ ਜਉ ਜੰਬੁਕੁ ਗ੍ਰਾਸੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Begitu juga mengapa seseorang harus meminta perlindungan daripada singa, jika dia akan dimakan oleh serigala pula? ||1||Jeda||
ਏਕ ਬੂੰਦ ਜਲ ਕਾਰਨੇ ਚਾਤ੍ਰਿਕੁ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
Ya Tuhan, demi setitis air, Chatrik (burung nyanyian) menderita kesakitan,
ਪ੍ਰਾਨ ਗਏ ਸਾਗਰੁ ਮਿਲੈ ਫੁਨਿ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੨॥
setelah kehilangan nyawanya, seluruh lautan tidak akan berguna baginya, begitu juga setelah maksiatku membunuhku, maka pertolongan-Mu tidak berguna bagiku. ||2||
ਪ੍ਰਾਨ ਜੁ ਥਾਕੇ ਥਿਰੁ ਨਹੀ ਕੈਸੇ ਬਿਰਮਾਵਉ ॥
Sekarang, hidupku telah menjadi letih, dan aku tidak akan bertahan lebih lama; bagaimana aku boleh menenangkan diriku?
ਬੂਡਿ ਮੂਏ ਨਉਕਾ ਮਿਲੈ ਕਹੁ ਕਾਹਿ ਚਢਾਵਉ ॥੩॥
Oh Tuhan! jika selepas aku tenggelam dalam lautan kejahatan dunia ini dan kemudian datang perahu, beritahu aku bagaimana aku akan menaikinya. ||3||
ਮੈ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਹਉ ਨਹੀ ਕਿਛੁ ਆਹਿ ਨ ਮੋਰਾ ॥
Ya Tuhan, aku bukan apa-apa, aku tidak mempunyai apa-apa dan tidak mempunyai sokongan lain,
ਅਉਸਰ ਲਜਾ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਸਧਨਾ ਜਨੁ ਤੋਰਾ ॥੪॥੧॥
Aku hanya memohon agar Engkau menyelamatkan kehormatanku pada kesempatan ini (kehidupan manusia), kerana Sadna adalah penyembah-Mu. ||4||1||