ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
सलोकु मः ३ ॥
श्लोक महला ३॥
Shalok, Third Guru:
Shalok, Guru Ketiga:
ਹਉਮੈ ਜਲਤੇ ਜਲਿ ਮੁਏ ਭ੍ਰਮਿ ਆਏ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥
हउमै जलते जलि मुए भ्रमि आए दूजै भाइ ॥
अनेक जीव अहंकार की अग्नि में जलते हुए ही प्राण त्याग गए हैं, दुविधा में भटकते हुए अंतः गुरु के पास आए हैं।
Indulged in ego, people endure much suffering and become spiritually dead; after wandering in the love of duality, when they come to the Guru’s refuge,
Terlibat dalam ego, orang mengalami banyak penderitaan dan menjadi mati secara rohani; setelah mengembara dalam cinta dualitas, ketika mereka datang ke tempat perlindungan Guru,
ਪੂਰੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਆਪਣੈ ਪੰਨੈ ਪਾਇ ॥
पूरै सतिगुरि राखि लीए आपणै पंनै पाइ ॥
पूर्ण गुरु ने शरण में आए हुए जीवों के कर्मो को अपने लेखे में डालकर उनका कल्याण कर दिया है।
The Perfect true Guru saved them by making them his own.
Guru sejati yang sempurna menyelamatkan mereka dengan menjadikannya miliknya sendiri.
ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਲਤਾ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਇ ॥
इहु जगु जलता नदरी आइआ गुर कै सबदि सुभाइ ॥
गुरु के शब्द द्वारा सहज ही यह जगत मोह-माया में जलता हुआ नजर आया है।
Through the Guru’s world, they intuitively witnessed the extreme sufferings in the world.
Melalui dunia Guru, mereka secara intuitif menyaksikan penderitaan melampau di dunia.
ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਸੇ ਸੀਤਲ ਭਏ ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਕਮਾਇ ॥੧॥
सबदि रते से सीतल भए नानक सचु कमाइ ॥१॥
हे नानक ! जो व्यक्ति शब्द में मग्न हैं, उनके मन शीतल हो गए हैं और अब वे हमेशा सत्य की साधना करते हैं।॥ १॥
O’ Nanak, they became peaceful by getting imbued with the Guru’s word and by meditating on God’s Name. ||1||
Wahai Nanak, mereka menjadi damai dengan dijiwai oleh kata-kata Guru dan meditasi pada Nama Tuhan. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
मः ३ ॥
महला ३ ॥
Third Guru:
Guru Ketiga:
ਸਫਲਿਓ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਧੰਨੁ ਜਨਮੁ ਪਰਵਾਣੁ ॥
सफलिओ सतिगुरु सेविआ धंनु जनमु परवाणु ॥
सतगुरु की सेवा बड़ी फलदायक है।
Blessed and acceptable is the life of those who serve the true Guru by following his teachings.
Berbahagialah dan dapat diterima adalah kehidupan mereka yang melayani Guru sejati dengan mengikuti ajarannya.
ਜਿਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੀਵਦਿਆ ਮੁਇਆ ਨ ਵਿਸਰੈ ਸੇਈ ਪੁਰਖ ਸੁਜਾਣ ॥
जिना सतिगुरु जीवदिआ मुइआ न विसरै सेई पुरख सुजाण ॥
जो गुरु की सेवा करता है, उसका जन्म धन्य एवं स्वीकृत है। जो जीते एवं मरते समय भी गुरु को विस्मृत नहीं करता, वही चतुर है।
Truly wise are those who do not forget the true Guru throughout their life.
Benar-benar bijak adalah mereka yang tidak melupakan Guru sejati sepanjang hidup mereka.
ਕੁਲੁ ਉਧਾਰੇ ਆਪਣਾ ਸੋ ਜਨੁ ਹੋਵੈ ਪਰਵਾਣੁ ॥
कुलु उधारे आपणा सो जनु होवै परवाणु ॥
वह अपने वंश का उद्धार कर देता है और उसका जन्म स्वीकार हो जाता है।
Such a devotee emancipates his lineage and he is approved in God’s presence.
Pemuja seperti itu membebaskan keturunannya dan dia disetujui di hadapan Tuhan.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੁਏ ਜੀਵਦੇ ਪਰਵਾਣੁ ਹਹਿ ਮਨਮੁਖ ਜਨਮਿ ਮਰਾਹਿ ॥
गुरमुखि मुए जीवदे परवाणु हहि मनमुख जनमि मराहि ॥
गुरुमुख व्यक्ति जीवन एवं मृत्यु में प्रामाणिक हैं लेकिन मनमुख व्यक्ति जन्मते-मरते रहते हैं।
The Guru’s followers are approved both in life and death, but the self-willed people continue the cycle of birth and death.
Pengikut Guru disetujui dalam hidup dan mati, tetapi orang yang berkehendak sendiri meneruskan kitaran kelahiran dan kematian.
ਨਾਨਕ ਮੁਏ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਜਿ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਹਿ ॥੨॥
नानक मुए न आखीअहि जि गुर कै सबदि समाहि ॥२॥
हे नानक ! जो व्यक्ति गुरु के शब्द में लीन रहते हैं, उन्हें मृत नहीं कहा जा सकता ॥ २॥
O’ Nanak, those who merge in the Guru’s word, become immortal and are not called dead. ||2||
Wahai Nanak, mereka yang bergabung dalam perkataan Guru, menjadi abadi dan tidak dipanggil mati. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
पउड़ी॥
Pauree:
Pauree:
ਹਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਸੇਵਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ॥
हरि पुरखु निरंजनु सेवि हरि नामु धिआईऐ ॥
निरंजन परमपुरुष परमेश्वर की ही उपासना करो और हरि-नाम का ध्यान-मनन करते रहो।
We should serve the all pervading immaculate God by lovingly remembering Him.
Kita harus melayani Tuhan yang sempurna yang menawan dengan mengingati-Nya dengan penuh kasih sayang.
ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਾਧੂ ਲਗਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਈਐ ॥
सतसंगति साधू लगि हरि नामि समाईऐ ॥
संतों की पावन सत्संगति में सम्मिलित होकर हरि-नाम में ही लीन होना चाहिए।
We can merge in God’s Name only by joining the company of the Guru.
Kita boleh bergabung dengan Nama Tuhan hanya dengan menyertai pertemanan Guru.
ਹਰਿ ਤੇਰੀ ਵਡੀ ਕਾਰ ਮੈ ਮੂਰਖ ਲਾਈਐ ॥
हरि तेरी वडी कार मै मूरख लाईऐ ॥
हे प्रभु ! तेरी सेवा बड़ी महान् है, मुझ मूर्ख को भी अपनी सेवा में लगाओ।
O’ God, supreme is Your service, engage me, the foolish one, to that service;
Ya Tuhan, yang tertinggi adalah layananMu, libatkan aku, orang bodoh, untuk perkhidmatan itu;
ਹਉ ਗੋਲਾ ਲਾਲਾ ਤੁਧੁ ਮੈ ਹੁਕਮੁ ਫੁਰਮਾਈਐ ॥
हउ गोला लाला तुधु मै हुकमु फुरमाईऐ ॥
मैं तेरा गुलाम एवं सेवक हूँ, जैसे तुझे अच्छा लगता है, मुझे आज्ञा करो।
I am a humble servant of Your devotees, please command me,
Aku hamba yang rendah hati bagi para penyembah-Mu, tolong perintah aku,
ਹਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਰ ਕਮਾਵਾ ਜਿ ਗੁਰਿ ਸਮਝਾਈਐ ॥੨॥
हउ गुरमुखि कार कमावा जि गुरि समझाईऐ ॥२॥
जैसा गुरु उपदेश देता है, गुरुमुख बनकर मैं वही कार्य करुँगा ॥२॥
so that I may remember You by following the Guru’s teachings. ||2||
supaya aku dapat mengingatiMu dengan mengikuti ajaran Guru. || 2 ||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
सलोकु मः ३ ॥
श्लोक महला ३ ॥
Shalok, Third Guru:
Salok, Guru Ketiga:
ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਕਮਾਵਣਾ ਜਿ ਕਰਤੈ ਆਪਿ ਲਿਖਿਆਸੁ ॥
पूरबि लिखिआ कमावणा जि करतै आपि लिखिआसु ॥
पूर्व कर्मों के अनुसार सृष्टिकर्ता ने जो जीव की तकदीर में लिख दिया है, उसने वही कर्म करना है।
One has to act according to preordained destiny, written by the Creator Himself.
Seseorang harus bertindak mengikut takdir yang telah ditentukan sebelumnya, yang ditulis oleh Pencipta Sendiri.
ਮੋਹ ਠਗਉਲੀ ਪਾਈਅਨੁ ਵਿਸਰਿਆ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥
मोह ठगउली पाईअनु विसरिआ गुणतासु ॥
माया ने जीव के मुँह में मोह रूपी ठग बूटी डाल दी है, जिसके कारण उसे गुणों का भण्डार ईश्वर भूल गया है।
He, in whose destiny God has written the potion of emotional attachment, forgets God, the treasure of virtues.
Dia, yang takdir Tuhan telah menulis ramuan keterikatan emosi, melupakan Tuhan, harta kebaikan.
ਮਤੁ ਜਾਣਹੁ ਜਗੁ ਜੀਵਦਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਮੁਇਆਸੁ ॥
मतु जाणहु जगु जीवदा दूजै भाइ मुइआसु ॥
इस जगत को जिंदा मत समझो, चूंकि यह तो दुविधा में फँस कर मरा हुआ है।
Don’t consider those worldly people as spiritually alive, who are so engrossed in the love of duality as if they are dead.
Jangan menganggap orang-orang duniawi itu hidup secara rohani, yang begitu asyik dengan cinta dualitas seolah-olah mereka mati.
ਜਿਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਸੇ ਬਹਣਿ ਨ ਮਿਲਨੀ ਪਾਸਿ ॥
जिनी गुरमुखि नामु न चेतिओ से बहणि न मिलनी पासि ॥
जिन्होंने गुरुमुख बनकर परमात्मा के नाम को याद नहीं किया, उन्हें उसके पास बैठने का अवसर प्राप्त नहीं होता।
Those who do not follow the Guru’s teachings and do not meditate on Naam, are not allowed in God’s presence.
Mereka yang tidak mengikuti ajaran Guru dan tidak meditasi pada Naam, tidak dibenarkan hadir di hadapan Tuhan.
ਦੁਖੁ ਲਾਗਾ ਬਹੁ ਅਤਿ ਘਣਾ ਪੁਤੁ ਕਲਤੁ ਨ ਸਾਥਿ ਕੋਈ ਜਾਸਿ ॥
दुखु लागा बहु अति घणा पुतु कलतु न साथि कोई जासि ॥
वे बहुत अधिक दु:ख भोगते हैं और अन्तिम समय उनके पुत्र एवं पत्नी में से कोई भी उनका साथ नहीं देता।
They endure the most terrible misery, because neither their sons nor their wives for whom they accumulated Maya go along with them.
Mereka menanggung penderitaan yang paling dahsyat, kerana kedua putra atau isteri mereka yang mereka kumpulkan Maya tidak dapat bersama mereka.
ਲੋਕਾ ਵਿਚਿ ਮੁਹੁ ਕਾਲਾ ਹੋਆ ਅੰਦਰਿ ਉਭੇ ਸਾਸ ॥
लोका विचि मुहु काला होआ अंदरि उभे सास ॥
लोगों के भीतर उनका तिरस्कार किया जाता है और वे कठिन श्वास अंदर खींचते हैं।
They are disgraced among the people and inside they sigh in deep regret.
Mereka aib di antara orang-orang dan di dalam mereka menghela nafas dalam penyesalan yang mendalam.
ਮਨਮੁਖਾ ਨੋ ਕੋ ਨ ਵਿਸਹੀ ਚੁਕਿ ਗਇਆ ਵੇਸਾਸੁ ॥
मनमुखा नो को न विसही चुकि गइआ वेसासु ॥
मनमुख व्यक्तियों पर कोई भी भरोसा नहीं करता चूंकि उनका भरोसा टूट चुका होता है।
No one places any reliance on the self-willed people because trust in them is lost.
Tidak ada orang yang bergantung pada orang yang berkehendak sendiri kerana kepercayaan terhadap mereka hilang.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਾ ਨੋ ਸੁਖੁ ਅਗਲਾ ਜਿਨਾ ਅੰਤਰਿ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸੁ ॥੧॥
नानक गुरमुखा नो सुखु अगला जिना अंतरि नाम निवासु ॥१॥
हे नानक ! जिनके अन्तर्मन में परमात्मा के नाम का निवास होता है, उन गुरुमुखों को अपार सुख प्राप्त होता है॥ १॥
O’ Nanak, the Guru’s followers, within whom is enshrined God’s Name, live in utmost peace. ||1||
Wahai Nanak, pengikut Guru, yang di dalamnya diabadikan Nama Tuhan, hidup dalam kedamaian. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
मः ३ ॥
महला ३॥
Third Guru:
Guru Ketiga:
ਸੇ ਸੈਣ ਸੇ ਸਜਣਾ ਜਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲਹਿ ਸੁਭਾਇ ॥
से सैण से सजणा जि गुरमुखि मिलहि सुभाइ ॥
जो लोग गुरुमुख बनकर सहज-स्वभाव मिलते हैं, वही संबंधी एवं सज्जन हैं।
They alone are our relatives and well-wishers, who are the Guru’s followers and meet us with love and affection.
Mereka sendiri adalah saudara-mara dan orang-orang baik kami, yang merupakan pengikut Guru dan bertemu dengan kami dengan kasih dan sayang.
ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਭਾਣਾ ਅਨਦਿਨੁ ਕਰਹਿ ਸੇ ਸਚਿ ਰਹੇ ਸਮਾਇ ॥
सतिगुर का भाणा अनदिनु करहि से सचि रहे समाइ ॥
वे तो रात-दिन सतगुरु की इच्छानुसार ही कार्य करते हैं और सत्य में ही समाए रहते हैं।
They always act according to the true Guru’s will and remain absorbed in the eternal God.
Mereka selalu bertindak mengikut kehendak Guru yang sebenar dan tetap diserap dalam Tuhan yang kekal.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਲਗੇ ਸਜਣ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਕਰਹਿ ਵੇਕਾਰ ॥
दूजै भाइ लगे सजण न आखीअहि जि अभिमानु करहि वेकार ॥
जो लोग बड़ा अभिमान एवं पाप करते हुए द्वैतभाव में लीन रहते हैं, उन्हें सज्जन नहीं कहना चाहिए।
Those who are attached to the love of duality are not called friends; they practice egotism and evil deeds.
Mereka yang terikat dengan cinta dualitas tidak dipanggil rakan; mereka mengamalkan egoisme dan perbuatan jahat.
ਮਨਮੁਖ ਆਪ ਸੁਆਰਥੀ ਕਾਰਜੁ ਨ ਸਕਹਿ ਸਵਾਰਿ ॥
मनमुख आप सुआरथी कारजु न सकहि सवारि ॥
मनमुख व्यक्ति स्वयं बड़े स्वार्थी हैं और वे कोई भी कार्य संवार नहीं सकते।
The self-willed people are selfish; they cannot resolve anyone’s affairs.
Orang yang berkehendak diri adalah egois; mereka tidak dapat menyelesaikan urusan orang lain.
ਨਾਨਕ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਕਮਾਵਣਾ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟਣਹਾਰੁ ॥੨॥
नानक पूरबि लिखिआ कमावणा कोइ न मेटणहारु ॥२॥
हे नानक ! वे वही कर्म करते हैं, जो पूर्व कर्मो के अनुसार विधाता ने लिखा होता है और कोई भी उसे मिटा नहीं सकता ॥२॥
O’ Nanak, they reap the fruit of their own doings in the past, and no one can erase their preordained destiny. ||2||
Wahai Nanak, mereka menuai hasil perbuatan mereka sendiri di masa lalu, dan tidak ada yang dapat menghapus takdir yang telah ditentukan sebelumnya. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
पउड़ी॥
Pauree:
Pauree:
ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇ ਕੈ ਆਪਿ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ ॥
तुधु आपे जगतु उपाइ कै आपि खेलु रचाइआ ॥
हे परमेश्वर ! तूने स्वयं ही जगत पैदा करके स्वयं ही इस खेल का निर्माण किया है।
O’ God, having created the world, You Yourself have set up this play.
Ya Tuhan, setelah mencipta dunia, Engkau Sendiri telah mengatur permainan ini.
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਆਪਿ ਸਿਰਜਿਆ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਵਧਾਇਆ ॥
त्रै गुण आपि सिरजिआ माइआ मोहु वधाइआ ॥
तूने स्वयं ही त्रिगुणों (रज, तम, सत) का निर्माण करके मोह-माया में वृद्धि की है।
You Yourself created the three modes of Maya, the worldly riches and power, and fostered the love for it across the entire world.
Engkau Sendiri mencipta tiga cara Maya, kekayaan dan kekuatan duniawi, dan memupuk kecintaan terhadapnya di seluruh dunia.
ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਲੇਖਾ ਮੰਗੀਐ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਜਾਇਆ ॥
विचि हउमै लेखा मंगीऐ फिरि आवै जाइआ ॥
अहंकार में किए हुए कर्मों के कारण मनुष्य से दरगाह में कर्मों का लेखा मांगा जाता है और तब ही वह जगत में जन्मता-मरता रहता है।
Those who act in egotism are asked to account for their deeds and are assigned to the cycle of birth and death.
Mereka yang bertindak dalam egoisme diminta untuk memperhitungkan perbuatan mereka dan ditugaskan dalam kitaran kelahiran dan kematian.
ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਆਪਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਸੇ ਗੁਰਿ ਸਮਝਾਇਆ ॥
जिना हरि आपि क्रिपा करे से गुरि समझाइआ ॥
जिन पर ईश्वर स्वयं कृपा करता है, उन्हें गुरु उपदेश देता है।
The Guru imparts this understanding to those on whom God Himself bestows grace.
Guru menyampaikan pemahaman ini kepada mereka yang dianugerahkan oleh Tuhan sendiri.
ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਸਦਾ ਸਦਾ ਘੁਮਾਇਆ ॥੩॥
बलिहारी गुर आपणे सदा सदा घुमाइआ ॥३॥
मैं अपने गुरु पर बलिहारी जाता हूँ और सदैव ही उस पर न्योछावर हूँ॥ ३॥
I am forever dedicated to my guru, yes I am dedicated to him. ||3||
Aku selamanya berdedikasi untuk guruku, ya aku berdedikasi kepadanya. ||3||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
सलोकु मः ३ ॥
श्लोक महला ३॥
Shalok, Third Guru:
Shalok, Guru Ketiga:
ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਮੋਹਣੀ ਜਿਨਿ ਵਿਣੁ ਦੰਤਾ ਜਗੁ ਖਾਇਆ ॥
माइआ ममता मोहणी जिनि विणु दंता जगु खाइआ ॥
माया की ममता मनुष्य के मन को मुग्ध करने वाली है, जिसने दांतों के बिना ही समूचे जगत को निगल लिया है।
Maya, the enticer of the mind is so powerful that it has engrossed the entire human race as if it has devoured the entire world.
Maya, pemikat minda sangat kuat sehingga telah melanda seluruh umat manusia seolah-olah telah melahap seluruh dunia.
ਮਨਮੁਖ ਖਾਧੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਬਰੇ ਜਿਨੀ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥
मनमुख खाधे गुरमुखि उबरे जिनी सचि नामि चितु लाइआ ॥
मनमुख व्यक्ति निगल लिए जाते हैं परन्तु जिन्होंने सत्य-नाम से अपना चित लगाया है, वे गुरुमुख (माया से) बच गए हैं।
The self-willed persons are being consumed by it; but the Guru’s followers who have attuned themselves to the eternal Naam are saved.
Orang yang berkehendak sendiri dimakan olehnya; tetapi pengikut Guru yang telah menyesuaikan diri dengan Naam kekal diselamatkan.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਜਗੁ ਕਮਲਾ ਫਿਰੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ॥
बिनु नावै जगु कमला फिरै गुरमुखि नदरी आइआ ॥
नाम से विहीन दुनिया पागलों की भांति भटक रही है और गुरुमुख बनकर यह सब कुछ नजर आया है।
The Guru’s follower comes to see that without meditating on Naam, the world is roaming around insane.
Pengikut Guru melihat bahawa tanpa bermeditasi pada Naam, dunia berkeliaran di dalam keadaan tidak siuman.