ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭ ਸਾਰੀ ਕੀਤੇ ਪਾਸਾ ਢਾਲਣਿ ਆਪਿ ਲਗਾ ॥੨੬॥
Semua makhluk dan makhluk berfungsi sebagai permainan dan Tuhan sendiri terlibat dalam membuang dadu. || 26 ||
ਭਭੈ ਭਾਲਹਿ ਸੇ ਫਲੁ ਪਾਵਹਿ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਿਨੑ ਕਉ ਭਉ ਪਇਆ ॥
Bhabha: Dengan belas kasih Guru, di mana hatinya dilindungi ketakutan yang dihormati Tuhan, mereka mencari Tuhan melalui meditasi dan menyedari Dia.
ਮਨਮੁਖ ਫਿਰਹਿ ਨ ਚੇਤਹਿ ਮੂੜੇ ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਫੇਰੁ ਪਇਆ ॥੨੭॥
Tetapi orang bodoh yang berkehendak berkeliaran dan tidak mengingati Tuhan; mereka diserahkan kepada kitaran keberadaan berjuta-juta. || 27 ||
ਮੰਮੈ ਮੋਹੁ ਮਰਣੁ ਮਧੁਸੂਦਨੁ ਮਰਣੁ ਭਇਆ ਤਬ ਚੇਤਵਿਆ ॥
Mamma: Terpikat dengan godaan duniawi, seseorang tetap tidak menyedari kematian dan Tuhan; dia mengingati Tuhan hanya ketika dia akan mati.
ਕਾਇਆ ਭੀਤਰਿ ਅਵਰੋ ਪੜਿਆ ਮੰਮਾ ਅਖਰੁ ਵੀਸਰਿਆ ॥੨੮॥
Selagi jiwa berada di dalam badan, seseorang membaca tentang perkara lain dan melupakan kematian dan Tuhan. || 28 ||
ਯਯੈ ਜਨਮੁ ਨ ਹੋਵੀ ਕਦ ਹੀ ਜੇ ਕਰਿ ਸਚੁ ਪਛਾਣੈ ॥
Yaya: Orang itu tidak akan dilahirkan kembali (terlepas dari kitaran kelahiran dan kematian) jika dia mengenali Tuhan yang kekal,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥੨੯॥
dan dengan mengikuti ajaran Guru mengucapkan pujian, memahami dan menyedari Tuhan yang satu. || 29 ||
ਰਾਰੈ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਅੰਤਰਿ ਜੇਤੇ ਕੀਏ ਜੰਤਾ ॥
Rarra: Tuhan merasuki semua makhluk dan makhluk yang Dia ciptakan.
ਜੰਤ ਉਪਾਇ ਧੰਧੈ ਸਭ ਲਾਏ ਕਰਮੁ ਹੋਆ ਤਿਨ ਨਾਮੁ ਲਇਆ ॥੩੦॥
Setelah mencipta makhluk-makhluk-Nya, Dia telah meletakkan semuanya kepada tugas-tugas duniawi; tetapi hanya mereka yang meditasi pada Naam, yang kepadanya Dia mengurniakan belas kasih-Nya. || 30 ||
ਲਲੈ ਲਾਇ ਧੰਧੈ ਜਿਨਿ ਛੋਡੀ ਮੀਠਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਕੀਆ ॥
Lalla: Dia telah menugaskan orang untuk tugas duniawi mereka, yang membuat cinta Maya kelihatan manis bagi mereka.
ਖਾਣਾ ਪੀਣਾ ਸਮ ਕਰਿ ਸਹਣਾ ਭਾਣੈ ਤਾ ਕੈ ਹੁਕਮੁ ਪਇਆ ॥੩੧॥
Seseorang harus menikmati makan dan minum (kesenangan duniawi) dan menanggung kesakitan dan penderitaan dengan pertimbangan yang sama, kerana semuanya berlaku sesuai dengan kehendak-Nya. || 31 ||
ਵਵੈ ਵਾਸੁਦੇਉ ਪਰਮੇਸਰੁ ਵੇਖਣ ਕਉ ਜਿਨਿ ਵੇਸੁ ਕੀਆ ॥
Wawa: Tuhan Yang Tertinggi sendiri yang menciptakan ciptaan untuk melihat permainan dunia.
ਵੇਖੈ ਚਾਖੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣੈ ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ॥੩੨॥
Dia menghargai semua makhluk dan mengetahui segalanya tentang semua orang; Dia meresap di dalam dan di luar semua. || 32 ||
ੜਾੜੈ ਰਾੜਿ ਕਰਹਿ ਕਿਆ ਪ੍ਰਾਣੀ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਜਿ ਅਮਰੁ ਹੋਆ ॥
Rarra: Wahai manusia, mengapa kau membuat perbalahan dengan orang lain; meditasi pada hanya Tuhan itu yang kekal abadi.
ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਸਚਿ ਸਮਾਵਹੁ ਓਸੁ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੁ ਕੀਆ ॥੩੩॥
Meditasi pada Dia dengan pengabdian yang penuh kasih sayang, tetaplah menyerap diri kepada-Nya dan mengabdikan diri kepada-Nya. || 33 ||
ਹਾਹੈ ਹੋਰੁ ਨ ਕੋਈ ਦਾਤਾ ਜੀਅ ਉਪਾਇ ਜਿਨਿ ਰਿਜਕੁ ਦੀਆ ॥
Haha: Selain Tuhan tidak ada dermawan lain; setelah mencipta makhluk, Dia memberi mereka rezeki.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹੁ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵਹੁ ਅਨਦਿਨੁ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੀਆ ॥੩੪॥
Meditasi pada Nama Tuhan dengan pengabdian yang penuh kasih sayang, seraplah ke dalam Nama Tuhan dan senantiasa meraih Untung bermeditasi pada Nama Tuhan. || 34 ||
ਆਇੜੈ ਆਪਿ ਕਰੇ ਜਿਨਿ ਛੋਡੀ ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਣਾ ਸੁ ਕਰਿ ਰਹਿਆ ॥
Airaa: Tuhan itu, yang sendiri telah menciptakan alam semesta, terus melakukan apa sahaja yang harus dilakukannya.
ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣੈ ਨਾਨਕ ਸਾਇਰ ਇਵ ਕਹਿਆ ॥੩੫॥੧॥
Dia bertindak, dan menyebabkan orang lain bertindak dan Dia mengetahui segalanya; demikian kata Nanak, penyair. || 35 || 1 ||
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਪਟੀ
Raag Aasaa, Guru Ketiga, Patee – Abjad:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Satu Tuhan yang kekal abadi, yang disedari oleh belas kasih Guru yang sejati.
ਅਯੋ ਅੰਙੈ ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਇਆ ਕਾਖੈ ਘੰਙੈ ਕਾਲੁ ਭਇਆ ॥
Seluruh dunia, yang telah wujud, akan mati.
ਰੀਰੀ ਲਲੀ ਪਾਪ ਕਮਾਣੇ ਪੜਿ ਅਵਗਣ ਗੁਣ ਵੀਸਰਿਆ ॥੧॥
Meminggirkan kebaikan dan asyik dengan kejahatan, orang terus melakukan dosa || 1 ||.
ਮਨ ਐਸਾ ਲੇਖਾ ਤੂੰ ਕੀ ਪੜਿਆ ॥
Wahai fikiranku, jenis perakaunan yang telah kau pelajari,
ਲੇਖਾ ਦੇਣਾ ਤੇਰੈ ਸਿਰਿ ਰਹਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bahawa kau tetap bertanggungjawab untuk membuat penjelasan lebih lanjut mengenai perbuatanmu. || 1 || Jeda ||
ਸਿਧੰਙਾਇਐ ਸਿਮਰਹਿ ਨਾਹੀ ਨੰਨੈ ਨਾ ਤੁਧੁ ਨਾਮੁ ਲਇਆ ॥
Kau tidak ingat Tuhan: Kau tidak meditasi pada Nama Tuhan.
ਛਛੈ ਛੀਜਹਿ ਅਹਿਨਿਸਿ ਮੂੜੇ ਕਿਉ ਛੂਟਹਿ ਜਮਿ ਪਾਕੜਿਆ ॥੨॥
Chhachha: Wahai orang bodoh, hari demi hari kau menjadi lemah secara rohani, bagaimana kau dapat melepaskan diri dari cengkeraman syaitan kematian? || 2 ||
ਬਬੈ ਬੂਝਹਿ ਨਾਹੀ ਮੂੜੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲੇ ਤੇਰਾ ਜਨਮੁ ਗਇਆ ॥
Baba: Wahai orang bodoh, anda tidak memahami cara hidup yang betul; hilang keraguan, seluruh hidupmu akan sia-sia.
ਅਣਹੋਦਾ ਨਾਉ ਧਰਾਇਓ ਪਾਧਾ ਅਵਰਾ ਕਾ ਭਾਰੁ ਤੁਧੁ ਲਇਆ ॥੩॥
Tanpa mempunyai kebaikan, kau memanggil dirimu sebagai guru; dengan demikian kau telah memikul tanggungjawab untuk mengajar orang lain. ||3||
ਜਜੈ ਜੋਤਿ ਹਿਰਿ ਲਈ ਤੇਰੀ ਮੂੜੇ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਵਹਿਗਾ ॥
Jajja: Wahai orang bodoh, urusan duniawi telah mengambil alih hati nuranimu; pada akhirnya, apabila kau berangkat dari sini, kau akan bertaubat.
ਏਕੁ ਸਬਦੁ ਤੂੰ ਚੀਨਹਿ ਨਾਹੀ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਆਵਹਿਗਾ ॥੪॥
Kau tidak memikirkan kata ketuhanan pujian Tuhan; oleh itu kau akan melalui kewujudan berulang-ulang kali. || 4 ||
ਤੁਧੁ ਸਿਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋ ਪੜੁ ਪੰਡਿਤ ਅਵਰਾ ਨੋ ਨ ਸਿਖਾਲਿ ਬਿਖਿਆ ॥
Wahai pendeta, baca dahulu apa yang tertulis dalam takdirmu, jangan ajarkan pengetahuan tentang Maya ini kepada orang lain.