Malaysian Page 470

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

Salok, oleh Guru Pertama:

ਨਾਨਕ ਮੇਰੁ ਸਰੀਰ ਕਾ ਇਕੁ ਰਥੁ ਇਕੁ ਰਥਵਾਹੁ ॥

Wahai Nanak, tubuh manusia, yang merupakan yang tertinggi di antara semua spesies, mempunyai kereta (nilai moral) dan karioteer (prinsip panduan).

ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਫੇਰਿ ਵਟਾਈਅਹਿ ਗਿਆਨੀ ਬੁਝਹਿ ਤਾਹਿ ॥

Di setiap zaman, nilai dan prinsip panduan ini terus berubah; hanya orang yang bijak memahami perkara ini.

ਸਤਜੁਗਿ ਰਥੁ ਸੰਤੋਖ ਕਾ ਧਰਮੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥

Dalam kendi Sat, kepuasan adalah kereta (nilai moral) dan kebenaran adalah karioteer (prinsip panduan).

ਤ੍ਰੇਤੈ ਰਥੁ ਜਤੈ ਕਾ ਜੋਰੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥

Pada Zaman Treta, selibat adalah kereta dan akan memberi kuasa kepada penjahat.

ਦੁਆਪੁਰਿ ਰਥੁ ਤਪੈ ਕਾ ਸਤੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥

Pada Zaman Duapar, penebusan dosa adalah kereta dan watak moral yang tinggi adalah pejuang.

ਕਲਜੁਗਿ ਰਥੁ ਅਗਨਿ ਕਾ ਕੂੜੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥੧॥

Di Zaman Kaljug ini, api keinginan untuk kekayaan dan kekuasaan duniawi adalah kereta kuda dan kepalsuan si pemberi daya.

ਮਃ ੧ ॥

Salok, Guru Pertama:

ਸਾਮ ਕਹੈ ਸੇਤੰਬਰੁ ਸੁਆਮੀ ਸਚ ਮਹਿ ਆਛੈ ਸਾਚਿ ਰਹੇ ॥ ਸਭੁ ਕੋ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥

Saam Veda mengatakan bahawa (di Sat Jug) Tuan Dunia (Dewa) dikenali sebagai Saytambar. Pada Zaman itu semua orang menginginkan kebenaran, mematuhi kebenaran dan hidup dengan adil.

ਰਿਗੁ ਕਹੈ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਦੇਵਾ ਮਹਿ ਸੂਰੁ ॥

Rig Veda mengatakan bahawa (dalam kendi Trete), Tuhan meresap di mana-mana dan di antara para dewa, nama Dewa Rama adalah yang paling mulia, bersinar seperti matahari.

ਨਾਇ ਲਇਐ ਪਰਾਛਤ ਜਾਹਿ ॥ ਨਾਨਕ ਤਉ ਮੋਖੰਤਰੁ ਪਾਹਿ ॥

Wahai Nanak, (menurut Rig veda), semua dosa dihancurkan dengan melafazkan Nama Dewa Rama, maka manusia mencapai keselamatan.

ਜੁਜ ਮਹਿ ਜੋਰਿ ਛਲੀ ਚੰਦ੍ਰਾਵਲਿ ਕਾਨੑ ਕ੍ਰਿਸਨੁ ਜਾਦਮੁ ਭਇਆ ॥

Yajur Veda mengatakan bahawa (di Dwapar Jug), tuan dunia dikenali sebagai Dewa Krishna dari suku Yadava, yang menipu puteri Chandravali dengan kekuatan ketuhanannya,

ਪਾਰਜਾਤੁ ਗੋਪੀ ਲੈ ਆਇਆ ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ ਮਹਿ ਰੰਗੁ ਕੀਆ ॥

Dia membawa pohon pemenuhan keinginan mitos bernama Parjaat untuk Gopi (penyembah wanita) dan bersuka ria di Vrindavan.

ਕਲਿ ਮਹਿ ਬੇਦੁ ਅਥਰਬਣੁ ਹੂਆ ਨਾਉ ਖੁਦਾਈ ਅਲਹੁ ਭਇਆ ॥

Pada Zaman Kali Yuga, Atharva Veda menjadi terkenal; menjadi Nama Tuhan.

ਨੀਲ ਬਸਤ੍ਰ ਲੇ ਕਪੜੇ ਪਹਿਰੇ ਤੁਰਕ ਪਠਾਣੀ ਅਮਲੁ ਕੀਆ ॥

Orang Turki dan Pathan mengambil alih kuasa dan mereka mula memakai pakaian biru.

ਚਾਰੇ ਵੇਦ ਹੋਏ ਸਚਿਆਰ ॥

Dengan cara ini keempat-empat Veda menuntut kebenaran mereka sendiri sesuai dengan masa masing-masing.

ਪੜਹਿ ਗੁਣਹਿ ਤਿਨੑ ਚਾਰ ਵੀਚਾਰ ॥

Dengan membaca dan merenungkan veda ini, orang mengembangkan pemikiran yang baik dalam fikiran mereka.

ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਨੀਚੁ ਸਦਾਏ ॥ ਤਉ ਨਾਨਕ ਮੋਖੰਤਰੁ ਪਾਏ ॥੨॥

Tetapi, Wahai Nanak, hanya dia yang suka memuja Tuhan dan tetap rendah hati, mencapai kebebasan.

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਵਾਰਿਆ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਖਸਮੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥

Aku mendedikasikan hidupku untuk Guru Sejati; bertemu dengan siapa, aku datang untuk menghargai Tuhan.

ਜਿਨਿ ਕਰਿ ਉਪਦੇਸੁ ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਦੀਆ ਇਨੑੀ ਨੇਤ੍ਰੀ ਜਗਤੁ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥

Guru Sejati yang telah menerangi fikiranku dengan ajarannya seolah-olah dia telah meletakkan salap pengetahuan ketuhanan di mataku, yang berdasarkannya aku melihat kebenaran tentang dunia.

ਖਸਮੁ ਛੋਡਿ ਦੂਜੈ ਲਗੇ ਡੁਬੇ ਸੇ ਵਣਜਾਰਿਆ ॥

Mereka yang meninggalkan Guru sejati mereka dan melekatkan diri pada yang lain, tenggelam di lautan kejahatan duniawi.

ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਵਿਰਲੈ ਕਿਨੈ ਵੀਚਾਰਿਆ ॥

Hanya sedikit yang menyedari bahawa Guru Sejati seperti kapal (untuk membawa kita melintasi lautan kejahatan duniawi)

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿਆ ॥੧੩॥

Memberi Belas kasih-Nya, Dia telah menolong aku menyeberangi lautan kejahatan duniawi.

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

Salok, Guru Pertama:

ਸਿੰਮਲ ਰੁਖੁ ਸਰਾਇਰਾ ਅਤਿ ਦੀਰਘ ਅਤਿ ਮੁਚੁ ॥

Pokok simmal lurus seperti anak panah; ia sangat tinggi, dan sangat luas.

ਓਇ ਜਿ ਆਵਹਿ ਆਸ ਕਰਿ ਜਾਹਿ ਨਿਰਾਸੇ ਕਿਤੁ ॥

Tetapi burung-burung yang datang dan duduk di atasnya dengan harapan memakan buahnya, mengapa mereka pergi dengan kecewa?

ਫਲ ਫਿਕੇ ਫੁਲ ਬਕਬਕੇ ਕੰਮਿ ਨ ਆਵਹਿ ਪਤ ॥

Kerana buahnya tidak sedap, bunga mual, dan daunnya tidak berguna.

ਮਿਠਤੁ ਨੀਵੀ ਨਾਨਕਾ ਗੁਣ ਚੰਗਿਆਈਆ ਤਤੁ ॥

(Begitu juga tanpa rasa manis dan rendah hati, semua pertunjukan kehebatan tidak ada gunanya). Wahai Nanak, kualiti kemanisan dengan kerendahan hati adalah inti dari semua kebaikan.

ਸਭੁ ਕੋ ਨਿਵੈ ਆਪ ਕਉ ਪਰ ਕਉ ਨਿਵੈ ਨ ਕੋਇ ॥

Setiap orang membungkuk untuk kepentingan diri sendiri, dan bukan untuk kepentingan orang lain.

ਧਰਿ ਤਾਰਾਜੂ ਤੋਲੀਐ ਨਿਵੈ ਸੁ ਗਉਰਾ ਹੋਇ ॥

kita harus perhatikan bahawa ketika sesuatu diletakkan pada skala penimbangan, sisi yang lebih rendah dianggap lebih berat (sama, dia yang menunjukkan kerendahan hati dianggap orang yang lebih baik)

ਅਪਰਾਧੀ ਦੂਣਾ ਨਿਵੈ ਜੋ ਹੰਤਾ ਮਿਰਗਾਹਿ ॥

Orang berdosa, seperti pemburu rusa, membungkuk dua kali lebih banyak untuk tujuan mementingkan diri sendiri.

ਸੀਸਿ ਨਿਵਾਇਐ ਕਿਆ ਥੀਐ ਜਾ ਰਿਦੈ ਕੁਸੁਧੇ ਜਾਹਿ ॥੧॥

Tetapi apa yang dapat dicapai dengan menunjukkan kerendahan hati dengan menundukkan kepala jika hati tetap dipenuhi dengan kepalsuan dan tipu daya.

ਮਃ ੧ ॥

Salok, Guru Pertama:

ਪੜਿ ਪੁਸਤਕ ਸੰਧਿਆ ਬਾਦੰ ॥

Seorang pendeta membaca buku suci dan mengucapkan doa setiap hari, dan kemudian terlibat dalam perbahasan.

ਸਿਲ ਪੂਜਸਿ ਬਗੁਲ ਸਮਾਧੰ ॥

Dia menyembah batu dan kemudian duduk seperti bangau, pura-pura berada di Samadhi.

ਮੁਖਿ ਝੂਠ ਬਿਭੂਖਣ ਸਾਰੰ ॥

Dia mengucapkan kepalsuan, dan menghiasi kebohongannya seperti perhiasan yang indah,

ਤ੍ਰੈਪਾਲ ਤਿਹਾਲ ਬਿਚਾਰੰ ॥

Dia mengucapkan tiga baris mantra Gayatri tiga kali sehari.

ਗਲਿ ਮਾਲਾ ਤਿਲਕੁ ਲਿਲਾਟੰ ॥

Di lehernya terdapat rosario, dan di dahinya ada tilak-tanda suci;

ਦੁਇ ਧੋਤੀ ਬਸਤ੍ਰ ਕਪਾਟੰ ॥

Dia selalu menyimpan dua kain pelikat dan memakai serban di kepalanya ketika berdoa.

ਜੇ ਜਾਣਸਿ ਬ੍ਰਹਮੰ ਕਰਮੰ ॥

Tetapi jika dia mengetahui perbuatan ketuhanan (pujian Tuhan),

ਸਭਿ ਫੋਕਟ ਨਿਸਚਉ ਕਰਮੰ ॥

maka dia pasti akan menyedari bahawa semua kepercayaan dan ritual ini sia-sia.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਿਹਚਉ ਧਿਆਵੈ ॥

Wahai Nanak, meditasi pada Tuhan dengan penuh kepercayaan.

ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਵਾਟ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥

Tanpa ajaran Guru Sejati, tidak ada yang menemui jalan yang betul.

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਕਪੜੁ ਰੂਪੁ ਸੁਹਾਵਣਾ ਛਡਿ ਦੁਨੀਆ ਅੰਦਰਿ ਜਾਵਣਾ ॥

Seseorang akan berlepas dari dunia meninggalkan tubuh yang indah di sini.

ਮੰਦਾ ਚੰਗਾ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਕੀਤਾ ਪਾਵਣਾ ॥

Dia akan menanggung akibat perbuatan baik dan buruknya.

ਹੁਕਮ ਕੀਏ ਮਨਿ ਭਾਵਦੇ ਰਾਹਿ ਭੀੜੈ ਅਗੈ ਜਾਵਣਾ ॥

Orang itu, yang menjalani hidup mengikut kehendaknya (mengeluarkan perintah mengikut kehendaknya tanpa mempedulikan seberapa banyak penderitaan yang ditimbulkannya kepada orang lain), harus menanggung siksaan seperti itu, seolah-olah dihimpit jalan yang sempit selepas ini.

error: Content is protected !!